domingo, 29 de julio de 2018

Primeras líneas... Meursault, caso revisado en tres idiomas



Primeras líneas...

Meursault, caso revisado
de Kamel Daoud

en tres idiomas

 
Aujourd'hui, M'ma est encore vivante.

Elle ne dit plus rien, mais elle pourrait raconter bien des choses. Contrairement à moi, qui, à force de ressasser cette histoire, ne m'en souviens presque plus.

[Meursault, contre-enquête. Versión original en francés de Kamel Daoud. Éditions Barzakh, Alger, 2013; Actes Sud, France, 2014.]



. . . . .
 
Mama's still alive today.

She doesn't say anything now, but there are many tales she could tell. Unlike me: I've rehashed this story in my head so often, I almost can't remember it anymore.

[The Meursault Investigation. Traducción al inglés de John Cullen. Other Press, New York, 2015.]




. . . . .
 
Hoy, M'ma sigue viva.

Ella ya no dice nada, aunque podría contar muchas cosas. No como yo, que a fuerza de darle vueltas a esta historia casi no la recuerdo.

[Meursault, caso revisado. Traducción al español de Teresa Lanero. Editorial Almuzara, España, 2015.]





viernes, 27 de julio de 2018

Meursault, Caso Revisado, de Kamel Daoud





Meursault, Caso Revisado
de Kamel Daoud

Jesús Guerra


Hay una entrada en este blog en la que comento la novela El extranjero, de Albert Camus (nacido en la Argelia francesa en 1913, y fallecido en Borgoña, Francia, en 1960, en un accidente de tránsito, a los 46 años), Premio Nobel de Literatura 1957. El extranjero —novela bastante breve, de menos de 150 páginas—, publicada en Francia en 1942, se encuentra ahora casi siempre en las listas de los mejores libros del siglo XX, y en la famosa lista de «Los 100 libros del siglo XX» del diario parisino Le Monde, hecha a partir de una enorme encuesta en 1999, está en el número 1. Es decir que, para los franceses, ésta no sólo es una de las mejores novelas, sino LA novela del siglo pasado.

Si no han leído El extranjero, les sugiero que la lean pronto, y si la leyeron hace ya un buen tiempo y no la recuerdan del todo, les sugiero que la relean, para que puedan disfrutar a plenitud del libro que les comento y les recomiendo en esta ocasión, una novela llamada en español Meursault, caso revisado, del periodista y narrador argelino Kamel Daoud. Recordemos que Meursault es el apellido del personaje principal y narrador de la novela de Camus. Una cita de una reseña del periódico Le Monde de esta obra, se utiliza como frase promocional en la portada de la edición española, la cual dice: «Un libro soberbio. Daoud ha reescrito El extranjero de Camus desde el punto de vista árabe. En el futuro, estos dos libros se leerán como un díptico».


Edición argelina


Es cierto, y como un díptico podemos leer estas obras ya, ahora, de ahí mi sugerencia de leer o releer la novela de Camus, para que tengan fresca esa obra al leer la narración de Kamel Daoud, ya que sin las referencias en la cabeza ni siquiera se puede entender plenamente el título de la segunda novela. Y para entender cabalmente el título, bien vale la pena tener en cuenta también el nombre de este libro en su lengua original y en inglés. El título original, traducido literalmente sería: «Meursault, contra-investigación», y en inglés, también traducido literalmente, sería: «La investigación Meursault». En nuestra lengua, como ya lo mencioné, se llama Meursault, caso revisado.

¿De qué trata el libro? Es el caso del asesinato del árabe anónimo visto desde la perspectiva de la madre y, en particular, del hermano menor del árabe asesinado. El libro parte de una idea interesante, como si nos encontráramos en un universo paralelo, en el que el libro El extranjero en realidad se llamara El otro, el autor en lugar de ser Camus fuese el mismo Meursault, y el caso narrado fuese verídico.


Edición francesa


La madre del árabe asesinado se entera, primero por rumores, de la muerte de su hijo, y luego la asume ante su ausencia. Y comienza una lenta y desesperada búsqueda de información acerca del caso y del lugar en que se encuentra el cuerpo. Buscan también, la madre y el hermano menor, información sobre el asesino, pero la madre es analfabeta y el hijo, aún un niño, sólo sabe árabe. No es sino hasta que el niño crece y aprende francés, que se entera un día de la existencia del exitoso libro en el que se narra el asesinato de su hermano, y al leerlo se da cuenta, con horror, que su nombre ni siquiera es mencionado. Y es que el árabe anónimo, sin importancia tanto para el asesino como para la justicia francesa, no sólo tiene nombre sino familia, y tenía una vida antes de que el asesino la interrumpiera. El árabe asesinado se llamaba Moussa, y su hermano —el narrador de esta obra— es Haroun.


Una edición en inglés


La vida de la madre y de Haroun cambian radicalmente a partir de la muerte de Moussa, y quedan marcadas por el acontecimiento, sobre todo la del hermano menor del muerto pues él es, de alguna manera, obligado por su madre, medio enloquecida por la tragedia, a reemplazar al muerto, perdiendo en el camino, por un tiempo, su identidad y su libertad. Al narrar su vida, y las repercusiones de la muerte de Moussa, el narrador necesariamente nos cuenta los cambios de Argelia en el transcurrir de su historia, de 1942 a la fecha, en la que sobresalen tres eventos: la guerra por la independencia de los años 50, la vida independiente y la intensa injerencia contemporánea de la religión islámica en las costumbres y las leyes. Haroun no es hombre promedio. No extraña la Argelia anterior a la Independencia, pero no está de acuerdo en que la religión domine las costumbres. Lo que añora es un país más libre.


Otra edición en inglés


Pero la relación con la obra de Albert Camus no se encuentra sólo en la historia contada por Haroun, sino también en una suerte de diálogo con El extranjero y con otras obras de Camus. La narración en primera persona, como un monólogo en un bar, en el que Haroun le cuenta su historia a un estudiante francés que escribe una tesis sobre el libro El otro, imita, refleja, juega, homenajea otra novela de Camus: La caída. Y en el texto, Kamel Daoud llega incluso a utilizar algunas frases de El extranjero en el contexto de su propia narración. La historia misma de Haroun, por lo menos de algunas partes de su vida, son también un reflejo de la vida de Meursault, el asesino de su hermano. Y en las divagaciones de su alcoholizado monólogo, narra fragmentos de historias que sabe, que ha leído en la prensa o le han contado, que son también reflejos de historias que Camus narró en otros relatos y en obras de teatro... Desde las primeras líneas hay una relación que se mantiene con el libro que narra el asesinato de su hermano. La conocidísima primera frase de la novela de Camus dice: «Hoy ha muerto mamá.» Y la primera frase del libro de Daoud dice: «Hoy, mamá sigue viva».


La edición francesa de Actes Sud con el cintillo
que anuncia que es ganadora del premio
Goncourt de Primera Novela 2015


La verdad es que es un libro estupendo que les recomiendo muchísimo, el cual fue finalista del Premio Goncourt 2014, el más importante de Francia, y ganó en 2015 el Goncourt de Primera Novela.

. . . . . . . . . . . . . . .

Meursault, caso revisado. Kamel Daoud. Traducción al español de Teresa Lanero. Editorial Almuzara (tanto en su colección principal como en libro de bolsillo). 158 págs.

. . . . . . . . . . . . . . .


Te pueden interesar:













domingo, 15 de julio de 2018

Electric Dreams, de PKD





Electric Dreams
(Sueños Eléctricos)
de Philip K. Dick

Jesús Guerra

En algunas entradas anteriores hemos comentado brevemente la vida y la obra del célebre y heterodoxo escritor norteamericano de ciencia-ficción Philip K. Dick (nacido en 1928 y fallecido en 1982), así como la importancia que ha tenido la narrativa de este autor para el cine a partir de 1982 en que apareció la primera película basada en una obra suya, y que el autor no llegó a ver completa porque murió dos meses antes del estreno; me refiero, por supuesto, a la cinta Blade Runner, basada en su novela ¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas? (Y también hay una entrada con las primeras líneas de esta novela, en tres idiomas.)

Después de ese film se adaptó su cuento «Podemos recordarlo todo por usted», que pasó a ser la película llamada Total recall, que en español lleva el título El vengador del futuro, de 1990, la cual se volvió a filmar, con el mismo título tanto en inglés como en español en 2012. Y en 2002 se estrenó la cinta Minority Report, dirigida por Steven Spielberg, basada en el cuento del mismo nombre. Y además se han hecho muchos cortos basados en otros de sus cuentos.

Al leer sus obras originales y luego ver las adaptaciones nos damos cuenta que las versiones fílmicas están muy cambiadas, y no podía ser de otra manera. La mayor parte de sus cuentos los escribió Philip K. Dick en los años 50 y 60, y luego se dedicó más bien a publicar novelas. Así que sus obras tienen que ponerse al día en varios aspectos, pero las ideas centrales de esos relatos y novelas, que son por lo general, muy brillantes y originales, siguen siendo la médula de las adaptaciones, por mucho que el argumento, los personajes y los detalles cambien con las adaptaciones.

Bueno pues en el servicio streaming de televisión de Amazon, que está disponible en nuestro país, se puede ver la primera temporada de una serie llamada Philip K. Dick's Electric Dreams (es decir, «Los sueños eléctricos de Philip K. Dick»), así, con el título en inglés. La primera temporada está compuesta de 10 capítulos, y cada capítulo es la adaptación de un cuento de este autor. Algunos más fieles que otros a las obras literarias originales, pero todos muy fieles en el sentido final y en la exploración de esa idea central que le da vida a cada relato, y en este caso a cada capítulo. Vale mucho la pena ver esta serie. Y aunque de manera oficial no se ha dicho nada, por lo menos que yo sepa, una buena parte de quienes ya la vimos esperamos con ansias la segunda temporada, la cual, supongo, llegará hasta el año próximo.

En el mundo de habla inglesa se publicó el año pasado un libro con el mismo nombre de la serie: Philip K. Dick's Electric Dreams, y la versión en castellano ya circula en España, bajo el sello de la editorial Minotauro. Hasta el momento creo que este libro no ha salido todavía en México, pero obviamente saldrá pronto, así que estén preparados. Ahora bien, quienes ya tengan los volúmenes de los Cuentos completos de este autor, evidentemente ya no tendrán que comprar este libro (a menos, claro, que sean muy fans y deseen tener la edición especial), porque estos relatos han salido de los tomos 2, 3 y 4.

Les menciono los diez cuentos adaptados para esta serie:
1) El ahorcado (Cuentos completos 3) (The Hanging Stranger)
2) El abonado (Cc 3) (The Commuter)
3) El padre-cosa (Cc 3) (The Father-Thing)
4) Pieza de colección (CC 2) (Exhibit Piece)
5) El planeta imposible (Cc 2) (Impossible Planet)
6) Campaña publicitaria (Cc 3) (Sales Pitch)
7) Foster, estás muerto (Cc 3) (Foster You're Dead)
8) El fabricante de capuchas (Cc 2) (The Hood Maker)
9) Autofab (Cc 4) (Autofac)
10) Humano es (Cc 2) (Human Is)

Y ahora, como servicio social, les transcribo los cuentos adaptados, por tomo:

Del tomo 2, se adaptaron cuatro relatos:
* Pieza de colección,
* El planeta imposible
* El fabricante de capuchas
* Humano es

Del tomo 3 se adaptaron cinco relatos:
* El ahorcado
* El abonado
* El padre-cosa
* Campaña publicitaria
* Fóster, estás muerto

Y del tomo 4 se adaptó un relato:
* Autofab

Vale la pena señalar que el libro en español tiene el título en inglés, al igual que la serie de TV de Amazon. ¿Qué prefieren, leer los cuentos primero y luego ver la serie, o primero ver las adaptaciones y luego leer el material literario original? Eso depende de cada persona, y también de cada circunstancia. Los tomos están a la venta, el volumen con la recopilación de los 10 relatos saldrá pronto a la venta (y creo que ya se consigue en versión electrónica), y la serie en Amazon ya está disponible.

Es obvio que se van a encontrar con algunas sorpresas. Algunos capítulos de la serie apenas tienen alguna similitud con los cuentos adaptados, otros son bastante más fieles, por lo menos en espíritu. Algunos capítulos llevan el mismo título, en inglés, de los cuentos originales, otros incluso cambian el nombre. Pero la obra, la esencia de la obra de Philip K. Dick está ahí, en cada capítulo, sin duda alguna.
La serie ha sido producida por Estados Unidos y el Reino Unido, ha sido filmada tanto en Estados Unidos como en Canadá y en Londres y otras partes de Inglaterra. Tiene un reparto estupendo; los guiones son bastante buenos, la dirección de cada capítulo es estupenda, aunque por supuesto cada uno de nosotros tendremos nuestros capítulos, nuestras adaptaciones preferidas...

. . . . . . . . . . . . . . .

Electric Dreams. Philip K. Dick. Minotauro. Ciencia ficción. Colección Biblioteca P. K. Dick. 264 págs.