jueves, 4 de septiembre de 2025

Primeras líneas de La catastrófica visita al zoo en cuatro idiomas

 

Primeras líneas...
 
La catastrófica visita al zoo
de Joël Dicker
 
en cuatro idiomas

 



 
Pendant des années, dans la petite ville où j'ai grandi, les esprits restèrent marqués par les évènements qui se produisirent au zoo local un vendredi de décembre, à quelques jours de Noël.
 
[La très catastrophique visite du zoo. Versión original en francés de Joël Dicker. Éditions Rosie & Wolfe. Genève, 2025.]
 
. . . . .

 



Na pequena cidade onde cresci, as pessoas ficaram marcadas, durante muitos anos, pelos acontecimentos ocorridos no jardim zoológico numa sexta-feira de dezembro, a poucos dias do Natal.
 
Uma catastrófica visita ao zoo. Traducción al portugués (de Portugal) de José Mário Silva. Alfaguara, 2025.]
 
. . . . .




 
Un divendres de desembre, quan faltaven pocs dies per Nadal, van tenir lloc uns fets al zoo de la petita ciutat on vaig néixer que van deixar empremta entre la gent.
 
[La catastròfica visita al zoo. Traducción al catalán de Imma Falcó. La campana, 2025.]
 
. . . . .




 
Durante años, en la memoria colectiva de la pequeña ciudad donde crecí perduró el impacto de los acontecimientos que tuvieron lugar en el zoo local un viernes de diciembre, pocos días antes de Navidad.
 
[La muy catastrófica visita al zoo. Traducción al español de María Teresa Gallego Urrutia y Amaya García Gallego. Alfaguara, 2025.]
 
. . . . .

viernes, 29 de agosto de 2025

La muy catastrófica visita al zoo, de Joël Dicker

 



La muy catastrófica visita al zoo
de Joël Dicker
 
Jesús Guerra
 
La muy catastrófica visita al zoo es la más reciente novela del escritor suizo Joël Dicker, y es, técnicamente, por decirlo así, un libro para niños, pero, en palabras del autor, “lo que he intentado, modesta y humildemente, ha sido escribir un libro que pudieran leer y compartir todos los lectores, sean como sean y estén donde estén, de los siete a los ciento veinte años”, y esto lo contextualiza (en un pequeño texto al final del libro) con unos comentarios muy interesantes y emotivos acerca de los lectores y de la lectura, a pesar de la época en que nos encontramos, en la que las pantallas tienen distraído a todo el mundo y en muchos casos han hecho que a la gente se le olvide el placer de la lectura y de la convivencia. Por eso, porque es un libro para todos los lectores, este comentario se encuentra en este blog y no en el blog Tan-Tan (también de la Coordinación de Bibliotecas, Publicaciones y Librerías de Coahuila, para niños y jóvenes), aunque, en realidad, son pocos los libros infantiles que son “sólo para niños”, la lectura de la mayoría de dichos libros ayudaría mucho a los papás y a los maestros de los niños, así como a los adultos en general, porque muestran el mundo desde una perspectiva que la mayor parte de los adultos ha olvidado, y La muy catastrófica visita al zoo no es la excepción.

 
Edición en francés



Además, la mayoría de los lectores de Joël Dicker somos adultos, ya que, en general, sus obras más conocidas y exitosas son thrillers y novelas policiacas, por eso está aquí el comentario de este libro, que también es policiaco, pues será más sencillo que los adultos lo descubran, lo lean, lo disfruten (pues estoy seguro de que lo van a disfrutar muchísimo) y luego se lo pasen o lo recomienden a los niños de la familia.
 
Como de costumbre en el caso de Joël Dicker (hay varias ligas al final de este comentario, si quieren leer más sobre este autor y su obra), el libro se narra en tres tiempos (aunque en este libro el asunto es más sutil): el momento en que la Joséphine adulta, la narradora, escribe el libro que leemos, aunque cediéndole la palabra a su yo infantil, es decir, a la niña que fue cuando ocurrieron los hechos; el momento, años atrás, en que la niña Joséphine le cuenta la historia a sus papás, con la condición de que la mantengan en secreto, y el momento en que sucedieron los acontecimientos de esta historia, unos pocos días antes.

 
Edición en catalán



Joséphine es una niña que está en primero o segundo de primaria, pero asiste a una escuela especial. Según dice ella misma, su problema es que entiende las cosas demasiado rápido, y aunque no es un problema para ella, al parecer para los adultos sí. Es una niña encantadora y sus comentarios a lo largo de la narración son inteligentes y divertidísimos, y por lo general tratan del loco comportamiento de los adultos. Sus amiguitos son Artie, que es hipocondriaco y sabe todo sobre enfermedades; Thomas, hijo de un profesor de karate, y por lo tanto dado a repartir golpes cuando percibe que él o sus amigos están en peligro; Otto, un niño inteligentísimo que sabe todo sobre todo, lector de enciclopedias, dado a instruir a los demás sobre el tema que sea, y obsesionado con el tema del divorcio, pues sus padres se acaban de separar; Giovanni, cuya familia es millonaria, que invita constantemente a sus amiguitos a su casa, y éstos van encantados porque ahí hay un mayordomo, meseros y un “cocinero de restaurante”; y Joshi, que no habla nunca, es obsesivo compulsivo y se la pasa jugando con plastilina, y es el amigo favorito de Joséphine, porque no necesitan hablar para entenderse. Los personajes secundarios importantes son: la señorita Jennings (la maestra de Joséphine y sus amigos), el director de la escuela para niños “normales”, y muy especialmente la abuela de Giovanni (y en seguida verán por qué es especial).

 
Edición en italiano



El punto culminante del libro es, como su título señala, la catastrófica visita al zoológico realizada por Joséphine y sus amigos, acompañados por su maestra y el director de la escuela vecina. Después de ese acontecimiento, que al parecer se quedó grabado en la memoria colectiva de la pequeña ciudad, los padres de la narradora la cuestionan pues no entienden cómo pudo pasar lo que pasó. Joséphine les dice que esa catástrofe fue la consecuencia de una serie de catástrofes encadenadas y para que entiendan las cosas debe de contarles todo desde el principio, y la primera catástrofe fue la inundación de la escuela especial.

 
Edición en portugués



El bombero investigador, luego de entrevistarlos a todos y revisar la pequeña escuela especial, ahora en ruinas, determinó que todo se debió a un accidente. Pero a Joséphine y sus amigos esa explicación no les pareció convincente y determinaron que el bombero investigador era un perfecto inútil. Decidieron, entonces, realizar su propia investigación. Pero no sabían cómo llevarla a cabo. Así que le pidieron ayuda a un policía, al que conocieron en una de las catástrofes siguientes, y cuando éste ya no pudo ayudarlos, acudieron a la abuela de Giovanni (un personaje verdaderamente delicioso), pues Giovanni dice que ella es una especialista en este tipo de investigaciones porque se pasa el día viendo series policiacas en la televisión. Y resulta que la señora sí entiende de investigaciones policiacas, aunque, por supuesto, desde la perspectiva de la ficción.

 
Edición en holandés



Una de las cosas más sabrosas de esta novela, además de los comentarios de Joséphine, es que se trata de una novela autorreflexiva, es decir que cumple con cada uno de los tópicos de la novela policiaca, y los personajes están conscientes de ello, así como los lectores, que disfrutamos más pues la novela cumple con nuestras expectativas del desarrollo de una novela policiaca tradicional, aunque ni las circunstancias ni los personajes son los tradicionales.
 
Partiendo de que se trata de una novela escrita para todos los lectores, de cualquier edad, la obra tiene partes en que explica, de manera muy sencilla, conceptos fundamentales para las sociedades contemporáneas, como las escenas, bastante divertidas, en que el director de la escuela para niños normales les explica a los niños de la escuela especial lo que es la democracia, la igualdad, la tolerancia, etc. Sin embargo, supongo que este recordatorio es en realidad para los adultos, que, dadas las condiciones del mundo en nuestros días, al parecer han olvidado estos conceptos y ha dejado de importarles su defensa.
 
Mi recomendación es que lean esta divertidísima y muy interesante novela, poblada por personajes entrañables, tan pronto como puedan. Ya verán que la van a disfrutar enormemente y van a querer recomendarla.
 
. . . . . . . . . . . . . . .
 
La muy catastrófica visita al zoo. Joël Dicker. Traducción de María Teresa Gallego Urrutia y Amaya García Gallego. Alfaguara. 1a. edición: abril de 2025. 232 págs. Existe edición digital.
 
. . . . .
 
Te puede interesar
 
* Un animal salvaje

* Primeras líneas de Un animal salvaje en cuatro idiomas

* La verdad sobre el caso Harry Quebert
 
* Primeras líneas de La verdad sobre el caso Harry Quebert en siete idiomas
 

jueves, 21 de agosto de 2025

Primeras líneas de Duma Key en tres idiomas

Primeras líneas...
 
Duma Key
de Stephen King
 
en tres idiomas





 
Start with a blank surface. It doesn't have to be paper or canvas, but I feel it should be white. We call it white because we need a word, but its true name es nothing. Black is the absence of light, but white is the absence of memory, the color of can't remember.
 
[Duma Key. Versión original en inglés de Stephen King. Scribener. 2008.]
 
. . . . .

 



Prenez une surface blanche. Pas nécessairement du papier ou une toile, mais je la sens mieux en blanc. Nous disons blanc parce qu'il nous faut un mot, mais son vrai nom est rien. Le noir est l'absence de lumière, mais le blanc est l'absence du souvenir, la couleur de l'impossibilité de se remémorer.
 
[Duma Key. Traducción al francés (no encontré el nombre del traductor). Éditions Albin Michel, 2009.]
 
. . . . .




 
Comienza con una superficie en blanco. No ha de ser un papel o un lienzo, aunque tengo la sensación de que debería de ser blanco. Lo llamamos blanco porque necesitamos una palabra, pero su verdadero nombre es nada. Negro es la ausencia de luz, pero blanco es la ausencia de memoria, el color del no poder recordar
 
[Duma Key. Versión en español de José Óscar Hernández Sendin. Plaza & Janés, 2008.]
 
. . . . .
 
Te puede interesar:
 
* Todas las primeras líneas de novelas y relatos, en varios idiomas, que se encuentran en este blog

 
  


viernes, 15 de agosto de 2025

Duma Key, de Stephen King

 



Duma Key
de Stephen King
 
Jesús Guerra
 
Duma Key, publicada en inglés en 2008, es la novela número 47 de las 68 que ha publicado Stephen King, desde que apareció Carrie en 1974 hasta No tengas miedo (Never Flinch) de 2025, además ha escrito 12 libros de cuentos y novelas cortas y cinco libros de no ficción, más algunos otros libros diversos de ediciones limitadas que, hasta donde yo sé, no se han traducido al español, más los guiones para cine y televisión. Queda claro, pues, que es un autor muy prolífico, y, por tanto, bastante irregular. Creo que casi todos los lectores de King estamos de acuerdo en que su peor novela (una muy breve, por cierto) es El ciclo del hombre lobo (Cycle of the Werewolf), de 1983, pero en cuanto a cuál es su mejor novela, o las cinco o diez mejores, el asunto se complica. Para empezar, tendría uno que haber leído las 68 novelas para poder opinar.


 
Edición en inglés



En YouTube hay muchos canales de booktubers que dicen haber leído todas o casi todas las novelas de King, incluso algunos dicen haber leído todos los libros escritos por King, y se la pasan haciendo sus listas de los 20 mejores libros de este autor, o los 10 mejores; algunos hasta han realizado su clasificación de todos los libros (en videos bastante extensos, obviamente). Yo, que apenas he leído alrededor de 15, no más de 20 libros de Stephen King, he visto algunos de estos videos para tener una idea de las preferencias de lectores fieles sobre las obras de este autor, y me he enterado que las tres que todo mundo pone en los primeros lugares son:
 
* The Stand, de 1978 (La danza de la muerte), la cual tiene la particularidad de que fue publicada de nuevo en 1990, pero la versión sin cortes, que en inglés se llama The Stand: The Complete and Uncut Edition, y en español Apocalipsis (la edición original en inglés, en pasta dura, tiene 823 páginas, la de 1990 tiene 1,152). Los otros dos libros que siempre aparecen entre los mejores son:
* It, de 1986 (en español Eso, o It [Eso]), también con un número asombroso de páginas: 1,138; y
* 11/22/63, de 2011, de apenas 849 páginas. En español, por supuesto el nombre es 22/11/63 (en inglés ponen primero el mes, luego el día, luego el año, una de esas costumbres ilógicas de culturas que aún utilizan el sistema imperial de pesos y medidas). (Confieso que no he leído ninguno de los tres.)



Edición de bolsillo
en francés


 
Y luego, más o menos altos en las diversas listas de preferencias aparecen libros como The Shining (El resplandor), de 1977; Salem's Lot (que en español ha tenido dos títulos, el primero y el que más me gusta, La hora del vampiro, y el que se utiliza ahora, El misterio de Salem's Lot), de 1975; y varios más, entre ellos Duma Key, de 2008, el que les comento en esta ocasión, que en la edición de pasta dura en inglés tiene 607 páginas, o sea, para los estándares de King, casi una novela breve. En la edición en español de Debolsillo tiene 736 páginas.
 
(Antes de pasar a Duma Key, hago un paréntesis para comentar la pronunciación del nombre de este autor tan popular en muchos idiomas. Nosotros, en español, acostumbrados a ver reflejados los sonidos en la escritura de las palabras, al ver STEPHEN y queriéndolo pronunciar en inglés, decimos STEFEN, pero la verdad es que en inglés pronuncian el nombre como si estuviera escrito con V: STEVEN, pero suena así: STIVEN.)



Edición en polaco


 
El nombre, Duma Key, sería Cayo Duma, pues la acción trascurre en los cayos de Florida. El personaje central y narrador es Edgar Freemantle de alrededor de 50 años, un exitoso empresario de la construcción en Minnesota, casado con Pam, padres ambos de dos jóvenes universitarias, Ilse y Melinda. Un día de trabajo, Edgar sufre un accidente, una enorme grúa golpea su automóvil. Despierta en el hospital, después de una operación complicada, y se da cuenta de que ha perdido el brazo derecho, su pierna del mismo lado requiere rehabilitación, sufre de problemas de memoria, sobre todo para recordar palabras, y de un estado de ánimo inestable con accesos de furia. El problema no es sólo para él, obviamente, así que, pasado un tiempo, Pam le pide el divorcio.
 
El psiquiatra de Edgar le dice que necesita alejarse de todo e ir a pasar un tiempo a un lugar agradable, lejos de todo, y a dedicarse a algún pasatiempo o a alguna pasión suya, si tiene alguna. Edgar dice que de joven le gustaba dibujar. Así que Edgar se dedica a buscar un lugar que le atraiga y una casa para rentar ahí por medio año y así descubre lo que le parece el lugar perfecto: una casa en Duma Key, frente a la costa de Florida y con el Golfo de México como paisaje principal. El dinero, por supuesto, no es ningún problema.


 
Edición en italiano



Renta la casa y un auto, y contrata a un joven, Jack Cantori, para que sea su chofer las pocas veces que lo requiera, para que le lleve comida una vez a la semana y le arregle algunas cosas. Luego de unos días solo, dibujando sus primeras obras luego de años de no hacerlo, y realizando pequeñas caminatas por la playa, casi con su pierna derecha a rastras, conoce a Jerome Wireman, un hombre más o menos de la misma edad, también con su historia trágica a cuestas, que ahora trabaja cuidando a la señorita Elizabeth Eastlake, una mujer de unos 80 años, dueña de las casas de Duma Key, que vive en una mansión espléndida, y que tiene Alzheimer. Los tres van a ser muy importantes en los próximos meses de la vida de Edgar.
 
El nuevo inquilino de Duma Key se da cuenta de que cuando dibuja, primero, y luego pinta, es poseído por una especie de arrebato, como si alguna fuerza lo hiciera crear ciertas obras. Y esas obras parecen tener un cierto poder sobrenatural... La premisa me pareció más que sugerente y al leer la novela no me decepcionó, de hecho, me parece interesantísima. King no sólo quiere asustar a sus lectores (aunque incluye un par de escenas bastante aterradoras), quiere lograr que sus personajes nos importen, y lo logra.


 
Edición en español
de Plaza & Janés



Si reducimos cada novela de terror (también lo podemos hacer con todas las demás novelas, pero mantengámonos en este género) a su idea central más básica, podemos ver que, a pesar de que terminen convirtiéndose en historias muy distintas, la semilla es la misma. En el caso de King, y limitándonos a sus propias novelas, Needful Things (La tienda), de 1991, parte de la misma idea que Salem's Lot, de 1975. Y en el caso de Duma Key, el núcleo central de la idea más básica es la misma que la de The Shining (El resplandor), de 1977. Claro que terminan como novelas con historias muy diferentes. A lo mejor con esto se les antoja leer Duma Key, la cual disfruté mucho. Me parece inquietante y muy recomendable.
 
. . . . . . . . . . . . . . .
 
Duma Key. Stephen King. Traducción de José Óscar Hernández Sendin. Debolsillo. 736 págs. Se consigue también en edición digital.
 
. . . . .
 
Te puede interesar:
 
* El misterio de Salem's Lot, de Stephen King

* El visitante, de Stephen King

* Later, de Stephen King

* La historiadora, de Elizabeth Kostova

* El gran dios Pan, de Arthur Machen

* El terror, de Arthur Machen

* Drácula anotado, de Leslie S. Klinger

* Distancia de rescate, de Samantha Schweblin

* La maldición de Hill House, de Shirley Jackson

* Otra vuelta de tuerca, de Henry James

* Los Libros de Sangre, de Clive Barker

* ¿Qué leer en el género del terror?

 
 
 
 

lunes, 4 de agosto de 2025

Primeras líneas de Playback en dos idiomas

 

Primeras líneas...
 
Playback
de Raymond Chandler
 
en dos idiomas
(con dos versiones en español)

 



 
The voice on the telephone seemed to be sharp and peremptory, but I didn't hear too well what it said—partly because I was only half awake and partly because I was holding the receiver upside down. I fumbled it around and grunted.
 
[Playback. Versión original de Raymond Chandler. 1958. Publicado originalmente por Houghton Mifflin.]
 
. . . . .

 



La voz del teléfono parecía estridente y perentoria, pero no oí demasiado bien lo que dijo —en parte porque acababa de despertarme y en parte porque había cogido el auricular al revés. Le di la vuelta y lancé un gruñido.
 
[Playback. Versión en español de María Teresa Segur. 1977. Editorial Corregidor (en esa edición con el título Cocktail de barro. Esto lo señala mi edición de 1978 de Editorial Bruguera, que utiliza la misma traducción y ya se publica con el título original en inglés).
 
. . . . .




 
La voz que salía del teléfono tenía un tono chillón y perentorio, pero no conseguía entender bien lo que decía, en parte porque aún estaba medio dormido y en parte porque estaba sosteniendo el auricular al revés. Le di la vuelta a tientas y gruñendo.
 
[Playback. Versión en español de Manuel de la Escalera. Debolsillo, 2014.]
 
. . . . .
 
Te puede interesar:
 
* Todas las primeras líneas de obras que se encuentran en este blog

 
 

lunes, 28 de julio de 2025

Playback, de Raymond Chandler

 




Playback
de Raymond Chandler
 
Jesús Guerra
 
Raymond Chandler (Chicago, Illinois, 23 de julio de 1888-La Jolla, California, 26 de marzo de 1959) —quien, con su obra, junto a la de Dashiell Hammett (1894-1961), y algunos otros, como James M. Cain (1892-1977), crearon la versión definitiva del género de la novela negra—, publicó sólo siete novelas, y un poco más, además de cuentos y guiones cinematográficos, lo cual le bastó no sólo para hacer respetable la novela policiaca hard-boiled y abrirle la puerta al reino de la Literatura, con mayúscula, sino para entrar él mismo a lo que podríamos llamar la inmortalidad. El escritor español Manuel Vázquez Montalbán (1939-2003), creador de grandes obras de novela negra, con su personaje Pepe Carvalho, señaló en alguna parte que la obra de Chandler le parecía tan imprescindible literariamente como pueden serlo la de Hemingway o la de Scott Fitzgerald.
 
Las siete novelas (y media) que escribió Raymond Chandler, todas con su detective Phillip Marlowe, son las siguientes:
 
* The Big Sleep (El sueño eterno), 1939
* Farewell, My Lovely (Adiós, muñeca, a veces también llamada ¡Adiós para siempre, preciosidad!, o alguna otra variante similar), 1940
* The High Window (La ventana siniestra, o La ventana alta), 1942
* The Lady in the Lake (La dama del lago), 1943
* The Little Sister (La hermana pequeña), 1949
* The Long Goodbye (El largo adiós), 1953
* Playback (Cocktail de barro, o Playback), 1958,
 
y a su muerte dejó escritos algunos capítulos de la que iba a ser su siguiente novela:
 
* Poodle Springs (La historia de Poodle Springs), 1959 / 1989,
 
la cual, treinta años después, con la autorización de los herederos de los derechos de la obra del autor, Robert B. Parker (1932-2010) terminó y publicó.



Edición en inglés


 
Pero la que hoy les recomiendo es la séptima, la última que publicó Raymond Chandler, y la que legítimamente podemos considerar la última aventura de Marlowe: Playback. Así se llama en inglés y también en español, aunque en la primera edición en nuestro idioma tenía el título de Cocktail de barro. Chandler tenía la costumbre de “canibalizar” (se dice que el término lo creó él) sus relatos anteriores, es decir, seleccionaba dos o tres relatos que había publicado en revistas años atrás, los retrabajaba, encontraba la manera de unir las tramas, las desarrollaba, agregando por supuesto a Phillip Marlowe, y escribía una novela. Pero en el caso de Playback no fue así: en 1947 se anunció que la productora cinematográfica Universal le había comprado una historia a Chandler para realizar una película, y Chandler escribió el guion, pero el filme nunca se realizó. Así que en los años 50 Chandler adaptó su guion a libro.


 
Edición en español
de Bruguera de los
años 70




Playback es de las novelas de Chandler de las que menos se habla, en parte porque nunca fue llevada a la pantalla. Las hiperfamosas son, claro, El sueño eterno y El largo adiós, y Playback es vista como la menos buena, la menos compleja, y aun así es una delicia, debido sobre todo al estilo del autor. Sus originales comparaciones y metáforas son divertidas y reconocibles, y algunas son utilizadas en otras obras, como sucede con la novela detectivesca de ciencia-ficción Gun, With Occasional Music (1994) de Jonathan Lethem, donde aparecen las primeras líneas del segundo capítulo de Playback, cuando Marlowe dice que fue sencillo identificar a la persona que debe seguir: “No fue difícil. El expreso llegó puntualmente, como casi siempre, y el objetivo fue tan fácil de localizar como un canguro vestido de smoking”. En inglés dice así: “There was nothing to it. The Super Chief was on time, as it almost always is, and the subject was as easy to spot as a kangaroo in a dinner jacket”.


 
Edición en inglés
de los años 80



La verdad es que uno siempre se divierte leyendo a Chandler, pero hay algo más en sus obras, una belleza particular, que quizá para los lectores contemporáneos de Chandler era una versión mejorada del presente, y para nosotros una nostalgia idealizada de un pasado que no vivimos. Además, en la escritura y las tramas de Chandler se mezclan de manera única lo literario con lo cinematográfico. Y los rápidos diálogos son inteligentes, chispeantes y memorables.
 
Lo único que les revelo de la trama es el inicio. Un cliente anónimo contrata a Marlowe a través de un abogado para que siga a una mujer que viaja con el nombre Eleanor King. Debe encontrarla en la estación de tren y la mujer no debe enterarse de que la siguen. Y cuando ella se registre en algún hotel, Marlowe debe comunicárselo al abogado. En teoría esa es toda su labor. Pero en Los Ángeles, ya con Marlowe siguiéndola, la mujer se vuelve a subir al tren, y Marlowe lo aborda también. Bajan en San Diego y luego en taxi (en taxis, pues Marlowe la sigue sin ser detectado) viajan unos kilómetros hasta Esmeralda, California, que es el nombre que Chandler le da a lo que en realidad es La Jolla, en donde Chandler vivía en ese tiempo. De hecho, Playback es la única de las novelas publicadas por Chandler que no está ubicada en Los Ángeles (salvo el inicio). La historia de Poodle Springs tampoco se desarrolla en Los Ángeles, sino en Palm Springs.


 



El asunto es que Marlowe quiere saber el motivo por el cual lo han contratado para seguir a esa mujer, la cual parece ser un imán de hombres inconvenientes. Y en un momento dado, por lo que va descubriendo, debe decidir si traicionar al hombre anónimo que lo contrató y, en cambio, ayudar a la mujer a quien únicamente debía seguir. Debido a que esta novela no es la tradicional novela policiaca, durante una buena parte de la trama, ni el propio Marlowe ni los lectores entendemos exactamente qué es lo que se investiga, porque quien contrató al detective no le dio la información suficiente para comprender qué significan los acontecimientos que presencia en su labor de espía. Así que pronto Marlowe empieza a cruzar los límites de lo que su empleador solicitó de él, tanto por curiosidad como por su moral de caballero medieval reencarnado en detective privado.
 
Tanto Playback como las otras novelas de Chandler aún se pueden adquirir, en librerías de viejo y en librerías en línea, en algunas de las ediciones de distintas editoriales, como Bruguera, Plaza & Janés, Alianza Editorial y Planeta, pero las que se consiguen ahora con más facilidad son las ediciones de Debolsillo, que son más recientes, y todavía más fáciles de conseguir son las ediciones digitales de Debolsillo. Hay también una edición de RBA con las siete novelas publicadas por Chandler y los dos cuentos en los que interviene Phillip Marlowe llamada Todo Marlowe, pero a estas alturas no es tan sencillo encontrarla.
 
Mi recomendación es que lean Playback, y, de hecho, cualquiera de las obras de Raymond Chandler, pues el placer de la lectura está garantizado.
 
. . . . . . . . . . . . . . .
 
Playback. Raymond Chandler. Traducción de Manuel de la Escalera. Debolsillo, ed. de 2014, 215 págs. En estos momentos es más sencillo conseguir esta edición en digital.
 
. . . . .
 
Te puede interesar:
 
* El sueño eterno, de Raymond Chandler

* Primeras líneas de El sueño eterno en dos idiomas (con dos versiones distintas en español)

* El sabueso de los Baskerville, de Arthur Conan Doyle

* La casa de la Seda, de Anthony Horowitz

* Mi nombre era Eileen, de Ottesa Moshfegh

* Un animal salvaje, de Joël Dicker

* La verdad sobre el caso Harry Quebert, de Joël Dicker

* Personas decentes [serie Mario Conde], de Leonardo Padura

* Diez negritos, de Agatha Christie

* Blanco nocturno, de Ricardo Piglia