Primeras líneas...
El crimen de lord Arthur
Savile
de Oscar Wilde
en dos idiomas (y dos
versiones en español)
It was Lady Windermere's last reception before Easter, and Bentick House
was even more crowded than usual. Six Cabinet Ministers had come on from the
Speaker's Levée in their stars and ribands, all the pretty women wore their
smartest dresses, and at the end of the picture-gallery stood the Princess
Sophia of Carlsrühe, a heavy Tartar-looking lady, with tiny black eyes and
wonderful emeralds, talking bad French at the top of her voice, and laughing
immoderately at everything that was said to her. It was certainly a wonderful
medley of people.
[Lord Arthur Savile's Crime. Versión
original en inglés de Oscar Wilde, según la edición de Methuen & Co. de
1927]
. . . . .
Era la última recepción que
daba lady Windermere, antes de comenzar la temporada primaveral. Los salones de
Bentick House se hallaban más llenos de invitados que nunca. Acudieron seis
ministros, una vez terminada la interpelación del speaker, ostentando
sus cruces y sus bandas y todas las mujeres bonitas de Londres lucían sus toilettes
más elegantes. Al final de la galería de retratos estaba la princesa Sofía de
Carlsrühe, una dama gruesa de tipo tártaro con ojillos negros y unas esmeraldas
maravillosas, chapurreando francés con voz muy aguda y riéndose sin mesura de
todo cuanto decían. Realmente veíase allí una singular mezcolanza de personas.
[El crimen de lord
Arturo Savile. Versión española de Julio Gómez de la Serna. Aguilar S.
A. de Ediciones, Madrid, 1943]
. . . . .
Era la última recepción que
daba lady Windermere, antes de Semana Santa. Los salones de Bentick House se
hallaban más concurridos que nunca. Acudieron seis ministros, tras hacer acto
de presencia en el evento del presidente de la Cámara de los Comunes, ostentando
sus cruces y sus bandas, y todas las mujeres bonitas lucían sus prendas más
elegantes. Al final de la galería de retratos se encontraba la princesa Sofía
de Carlsrühe, una gruesa dama de aspecto tártaro, con ojillos negros y unas
esmeraldas maravillosas, chapurreando francés con voz muy aguda y riéndose sin
mesura de todo cuanto se decía. Realmente se apreciaba allí una singular
mezcolanza de personas.
[El crimen de lord
Arthur Savile. Versión española (revisada y actualizada) de Julio Gómez
de la Serna. Penguin Random House, 2016]
. . . . .
Te puede interesar:
* Primeras líneas... Un animal salvaje, de Joël Dicker, en cuatro idiomas
* Primeras líneas... Distancia de rescate, de Samanta Schweblin, en tres idiomas
* Primeras líneas... Duma Key, de Stephen King, en tres idiomas
* Primeras líneas... Playback, de Raymond Chandler, en dos idiomas (con dos versiones en español)


No hay comentarios:
Publicar un comentario