viernes, 18 de abril de 2025

Primeras líneas de Distancia de rescate, en tres idiomas

 

Primeras líneas...
 
Distancia de rescate
de Samanta Schweblin
 
en tres idiomas

 


 
     Son como gusanos.
     ¿Qué tipo de gusanos?
     Como gusanos, en todas partes.
     El chico es el que habla, me dice las palabras al oído. Yo soy la que pregunta.
 
[Distancia de rescate. Versión original en español de Samanta Schweblin. 2014. Literatura Random House.]
 
. . . . .

 



     They're like worms.
     What kind of worms.
     Like worms, all over.
     It's the boy who's talking, murmuring into my ear. I am the one asking questions.
 
[Fever Dream. Traducción al inglés de Megan McDowell. 2017. Riverhead Books.]
 
. . . . .




 
     Sembrano vermi.
     Che tipo di vermi?
     Vermi, che senti dappertutto.
     È il bambino che parla, mi sussurra all'orecchio. Io sono quella che fa le domande.
 
[Distanza di sicurezza. Traducción al italiano de Roberta Bovaia. 2020. Edizione SUR (originalmente publicada por Rizzoli).]
 
. . . . .
 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario