viernes, 5 de junio de 2026

Bienvenidos al Sabbath (01): Panorama

 




Bienvenidos al Sabbath
(antología de relatos de satanismo y brujería)
Selección de Juan Luis González Caballero
y Óscar Sacristán
 
Jesús Guerra
 
Bienvenidos al Sabbath (01): Panorama
Este comentario es acerca de la antología Bienvenidos al Sabbath, de la editorial Valdemar, en su colección El Club Diógenes. Apuntaré lo que contiene para que tengan más o menos la misma información que ustedes mismos recabarían si hojearan el libro en una librería, y puedan decidir si les interesa conseguirlo y leerlo. Quiero comentar brevemente cada uno de los relatos que forman este libro, pero eso lo haré en varios comentarios subsiguientes. Cada uno de estos relatos es importante en la historia de la literatura de terror, y todos ellos, o casi todos, se pueden conseguir ya sea en las ediciones originales de la editorial Valdemar, o incluso en publicaciones de otras editoriales.
 
Este enorme volumen de 768 páginas reúne 26 narraciones (23 cuentos, dos fragmentos de novela y un poema ilustrado), de 20 autores de los siglos XIX y XX, separadas en cinco secciones, y dos poemas, uno que abre el tomo y otro que lo cierra. Todos los textos provienen de libros publicados por la editorial Valdemar, en sus colecciones Gótica (la grande, negra y en pasta dura), El Club Diógenes (de bolsillo, normalmente en pasta suave; y digo normalmente porque esta antología que comento ahora está publicada en El Club Diógenes, en el formato “pequeño” pero en pasta dura; de hecho, no sé si el libro habrá sido publicado antes en el formato de Gótica), y Avatares. No es precisamente una novedad, pero tampoco es un libro viejo, la primera edición es de diciembre de 2017 y la tercera impresión (que es la que yo tengo) es de septiembre de 2022. Es un libro precioso, con ilustraciones de Óscar Sacristán, de fondo en el índice, en el inicio de las secciones, al frente y al final de cada relato. La portada está ilustrada con el cuadro Trois femmes et trois loups (1900) de Eugène Grasset.
 
El índice del libro
 
El libro abre con el poema Las brujas, de Manuel José Othon.
 
Primera sección: Brujas
* El ojo invisible o El albergue de los tres ahorcados (L'œil invisible ou l'Auberge de trois-pendus), de Erckmann-Chatrian
* Janet la Torcida (Thrawn Janet), de Robert Louis Stevenson
* Antiguas brujerías (Ancient Sorceries), de Algernon Blackwood
* Los sueños en la casa de la bruja (The Dreams in the Witch House), de H.P. Lovecraft
* Mater tenebrarum, de Pilar Pedraza
 
Segunda sección: Sabbath
* El joven Goodman Brown (Young Goodman Brown), de Nathaniel Hawthorne
* El santuario (The Sanctuary), de E.F. Benson
* Culto secreto (Secret Worship), de Algernon Blackwood
* El extranjero del Kurdistán (The Stranger from Kurdistan), de E. Hoffman Price
* [Cena en casa del campanero], de Joris-Karl Huysmans
 
Los corchetes en el caso del texto de Huysmans indican que se trata de un fragmento de novela, en este caso de Allá lejos.
 
Tercera sección: Pacto satánico
* La garra (The Claw), de Richard Garnett
* El diablillo de la botella (The Bottle Imp), de R.L. Stevenson
* El diablo y Daniel Webster (The Devil and Daniel Webster), de Stephen Vincent Benét
* No me cavéis una tumba (Dig Me No Grave), de Robert E. Howard
* Tren infernal (That Hell-Bound Train), de Robert Bloch
 
Cuarta sección: El diablo
* Madame Lucifer, de Richard Garnett
* [El relato de Nectario], de Anatole France
* Markheim, de R.L. Stevenson
* El Papa Jacinto (Pope Jacynth), de Vernon Lee
* El acontecimiento del infierno (Hell's Event), de Clive Barker
* Las conjuraciones irrespetuosas (The Disrespectful Summons), de Edward Gorey
 
El texto de Anatole France es un fragmento de su novela La rebelión de los ángeles.
 
Sección quinta: Otros ritos
* Dulce hierba (Sweet Grass), de Henry S. Whitehead
* Madre de serpientes (Mother of Serpents), de Robert Bloch
* Canaan negro (Black Canaan), de Robert E. Howard
* Desde lugares sombríos (From Shadowed Places), de Richard Matheson
* Palos (Sticks), de Karl Edward Wagner
 
El volumen cierra con el poema Satán, de Leopoldo Díaz
 
Como se puede ver, los autores son de primera línea, procedentes de Gran Bretaña, Estados Unidos, Francia, España, México y Argentina, y algunos de ellos están representados por más de un texto, como Algernon Blackwood, Robert Louis Stevenson, Robert E. Howard y Robert Bloch. Espero que, con esta visión panorámica del volumen, puedan ustedes decidir si les interesa conseguirlo y leerlo, o si, a medida que publique mis comentarios sobre los diferentes relatos que componen cada sección, prefieran conseguir sólo algunas de estas narraciones en distintas publicaciones. El libro a mí me encantó, la selección es estupenda, las traducciones son muy buenas, el diseño es magnífico, la impresión, el papel y la encuadernación son de primera. Es un libro formidable para cualquier lector, pero para los fans del terror, es una obra imprescindible.
 
. . . . . . . . . . . . . . .
 
Bienvenidos al Sabbath (antología de relatos de satanismo y brujería). Selección de Juan Luis González Caballero y Óscar Sacristán. Editorial Valdemar, colección El Club Diógenes. 1a. Ed., diciembre de 2017. 3a. impresión, septiembre de 2022. España. 768 págs.
 
. . . . .
 
Te puede interesar:
 
* ¿Qué leer en el género del terror? (Algunos de) Los mejores libros de terror

* Vampiras. Serie de siete comentarios sobre los cuentos del libro Vampiras. Antología de relatos sobre mujeres vampiro

* El pueblo blanco y La novela del pueblo blanco, de Arthur Machen

* Los reyes de la arena. Cuentos de terror, de George R. R. Martin

* Drácula anotado, de Leslie S. Klinger

 
 
 

viernes, 29 de mayo de 2026

Primeras líneas de El último crimen de la escritora Emilia Ward en dos idiomas

 

Primeras líneas...
 
El último crimen de la
escritora Emilia Ward
de Claire Douglas
 
en dos idiomas


 

 

There is a film of sweat on DC Anthony Haddock's top lip and his fringe is stuck to his forehead, his tie askew. He has purple smudges under his eyes and his shirt es creased. Emilia must look as exhausted as he does — she had no sleep last night.
 
[The Woman Who Lied. Original en inglés de Claire Douglas. Penguin Books Limited, Gran Bretaña, 2023.]
 
. . . . .


 



Una película de transpiración cubre el labio superior del detective jefe Anthony Haddock, que además tiene el flequillo pegado a la frente y la corbata torcida. Luce unas manchas de color violeta debajo de los ojos y lleva la camisa arrugada. Emilia debe de transmitir la misma imagen de agotamiento, porque no durmió anoche.
 
[El último crimen de la escritora Emilia Ward. Traducción al español de Milo J. Krmpotić. Ediciones Planeta, Barcelona, 2024.]
 
. . . . .
 
Te puede interesar:
 
* Primeras líneas de La muerte en sus manos, de Ottessa Moshfegh, en cinco idiomas

* Primeras líneas de El crimen de lord Arthur Savile, de Oscar Wilde, en dos idiomas (y dos versiones en español)

* Primeras líneas de El último secreto, de Dan Brown, en tres idiomas

* Primeras líneas de La catastrófica visita al zoo, de Joël Dicker, en cuatro idiomas

* Primeras líneas de La verdad del caso Harry Quebert, de Joël Dicker, en siete idiomas

 
 
 

viernes, 22 de mayo de 2026

El último crimen de la escritora Emilia Ward, de Claire Douglas

 




El último crimen de
la escritora Emilia Ward
de Claire Douglas
 
Jesús Guerra
 
Claire Douglas es una novelista inglesa. Estudió periodismo en la universidad y escribió durante 15 años para diarios y revistas. Alrededor de 2014 ganó un concurso de primera novela de la revista Marie Claire, que fue publicada en 2015, y desde entonces no ha dejado de publicar thrillers. Sus obras han vendido más de un millón de ejemplares, se publican en 24 países, y son particularmente exitosas en Gran Bretaña y Alemania. Está casada, tiene dos hijos, y vive con su familia en la ciudad de Bath, Somerset, en Inglaterra.
 
Ha publicado las siguientes novelas:
 
* The Sisters (2015)
* Local Girl Missing (2016)
* Last Seen Alive (2017)
* Do Not Disturb (2018)
* Then She Vanishes (2019)
* Just Like the Other Girls (2020)
* The Couple at No 9 (2021)
* The Girls Who Disappeared (2022)
* The Woman Who Lied (2023)
* The Wrong Sister (2024)
* The New Neighbours (2025)
* The Family Friend (2026)


 
Edición en inglés



Hasta donde yo sé, de las 12 sólo dos han sido traducidas al español, la séptima, La pareja del número 9, y la novena, cuyo título en lugar de lo que traducido sería “La mujer que mintió” ha sido cambiado a El último crimen de la escritora Emilia Ward. Debo confesar que me parece más atractivo el título en español, incita más la curiosidad del lector. Y, en lo personal, me encantan los títulos con nombres completos de personajes, sobre todo cuando dicen algo más que sólo el nombre: prefiero El honor perdido de Katharina Blum (de Heinrich Böll) que Madame Bovary (de Gustave Flaubert) o Pedro Páramo (de Rulfo); en el caso de Tostói, prefiero La muerte de Iván Ilich que Anna Karénina... En fin, ya me entienden.
 
En la novela que comento, que se desarrolla en Londres, Emilia Ward es una escritora de novelas de crimen y misterio de éxito, y acaba de terminar la décima, todas con la misma protagonista, la inspectora Miranda Moody. Emilia vive muy bien, gracias a sus libros, pues ella gana más que su actual marido, el segundo, Elliot, que es publicista. Tiene dos hijos, una chica adolescente de su primer matrimonio y un niño de unos cinco años del segundo. Tiene, además, dos amigas de confianza, Ottilie, muy cercana desde los años de la universidad, y Louise, que es una amistad relativamente nueva y es policía. De quien se ha distanciado emocionalmente es de Kristin, antigua compañera de sus años de estudiante, porque su primer marido, Jonas, dejó a Emilia para casarse con Kristin. Emilia diría que es feliz. Pero se ha cansado de escribir novelas con el mismo personaje, así que ha decidido matar a la inspectora Moody en su más reciente creación, para poder empezar a escribir algo distinto. Hasta este momento, su problema más grande es la posible opinión negativa de sus editores acerca de que Emilia mate a Moody. Pero los problemas reales están a punto de comenzar...


 
Edición en inglés



A Emilia y a su familia empiezan a experimentar algunos incidentes que luego se da cuenta de que parecen copiados de sus propias novelas. Una amenaza de bomba, un muñeco colgado en un árbol, hasta culminar en un asesinato. ¿Quién está haciendo todo eso? ¿Y por qué? Habla con la policía, pero en un principio no pueden hacer gran cosa, porque son detalles insignificantes y no hay un acosador visible. Así que es la propia Emilia quien realiza su propia investigación. El asunto se complica cuando los incidentes provocados por el acosador fantasma copian elementos de su más reciente novela, la cual aún no ha sido publicada y por lo tanto sólo ha sido leída por un puñado de personas cercanas a Emilia, además de su editora.
 
La trama de El último crimen de la escritora Emilia Ward está muy bien urdida, y la estructura de la novela combina cuatro subtramas y puntos de vista. Por una parte tenemos la trama central, sobre Emilia y su acosador, narrada en tercera persona, en presente; por otra, capítulos o fragmentos de capítulos de las novelas de Emilia; además, hay una narración en tercera persona, ubicada dos décadas atrás acerca de un personaje llamado Daisy, que, por supuesto, en un principio no parece tener relación con la historia central, pero más adelante entendemos que sí, y por último, ya bien avanzada la novela, aparecen capítulos narrados en primera persona, en presente, por la inspectora Murray, quien investiga un caso que se entreteje con el de Emilia. Para intentar evitarle desconciertos a los lectores, algunos de estos capítulos están en cursivas. Aun así, para algunos lectores esta novela puede parecer confusa. En realidad, no lo es, sólo hay que leer con atención. De seguro, también habrá lectores que no podrán dejar el libro hasta llegar a la última página, y otros que mientras consumen esta historia se comerán las uñas hasta de los pies. En realidad, a pesar de que es un libro de más de 400 páginas, se deja leer con rapidez por su prosa, y por la brevedad de la mayoría de sus 62 capítulos.


 
Edición en inglés



Más que una novela policiaca, aunque aparecen policías, investigaciones y crímenes, es un thriller semejante a los de Harlan Coben (hay más de una decena de adaptaciones a series de TV de obras de Coben en Netflix, y son interesantísimas y emocionantes), en el que cada nuevo descubrimiento cambia la dirección de la sospecha hacia otro personaje. De hecho, parece una novela escrita para ser adaptada a serie de TV (y, sin embargo, extrañamente, creo que no se han adaptado las obras de Claire Douglas). En general me ha parecido una novela muy bien construida y sumamente entretenida. Lo único que no me gustó es que hay un personaje que además de hacer lo que debe hacer, hace todo aquello que no debe hacer, como sucede en las malas películas de terror. Esto le resta calidad, pero sin duda es un estupendo libro para leer durante las vacaciones de verano (sí, porque los lectores, cuando estamos de vacaciones, leemos acostados en la playa, sentados junto a la piscina, o dentro de la piscina, a la mesa del restaurant y en la cafetería): ligero, ágil y emocionante.
 
. . . . . . . . . . . . . . .
 
El último crimen de la escritora Emilia Ward. Claire Douglas. Traducción de Milo J. Krmpotić. Planeta (1a. Ed. Planeta, España, 2024; 1a. Ed. bajo el sello Booket, España, junio de 2025; 1a. Ed. bajo el sello Booket, México, agosto de 2025). 412 págs.
 
. . . . .
 
Te puede interesar:
 
* Sobre los huesos de los muertos, de Olga Tokarczuk

* Noticias de la noche (serie Kostas Jaritos 1), de Petros Márkaris

* La neblina del ayer (serie Mario Conde 6), de Leonardo Padura

* El murciélago, de Jo Nesbø

* El hombre con cara de asesino, de Matti Rönkä

 
 
 
 

viernes, 15 de mayo de 2026

Primeras líneas de Rebelión en la granja, en dos idiomas

 

Primeras líneas...
 
Rebelión en la granja
de George Orwell
 
en dos idiomas


 

 

Mr Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-house for the night, but was too drunk to remember to shut the pop-holes. With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicking off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs Jones was already snoring.
 
[Animal Farm. Versión original en inglés de George Orwell. Martin Secker & Warburg, Londres, 1945.]
 
. . . . .





 
El señor Jones, propietario de la Granja Manor, cerró por la noche los gallineros, pero estaba demasiado borracho para recordar que había dejado abiertas las ventanillas. Con la luz de la linterna danzando de un lado a otro cruzó el patio, se quitó las botas ante la puerta trasera, sirvióse una última copa de cerveza del barril que estaba en la cocina y se fue derecho a la cama, donde ya roncaba la señora Jones.
 
[Rebelión en la granja. Traducción al español de Rafael Abella. Ediciones Destino, España, 2006.]
 
. . . . .
 
Te puede interesar:
 
* Primeras líneas de La hija del tiempo, de Josephine Tey, en cuatro idiomas

* Primeras líneas de Los papeles de Aspern, de Henry James, en tres idiomas (y dos versiones en español)

* Primeras líneas de "El hombre del sur", de Roald Dahl, en dos idiomas

* Primeras líneas de La desaparición de Stephanie Mailer, de Joël Dicker, en cinco idiomas

* Primeras líneas de Herejes, de Leonardo Padura, en tres idiomas

 
 
 
 
 

viernes, 8 de mayo de 2026

Rebelión en la granja, de George Orwell

 




Rebelión en la granja
de George Orwell
 
Jesús Guerra
 
George Orwell fue el pseudónimo literario de Eric Arthur Blair (nacido en La India Británica el 25 de junio de 1903, y fallecido a los 46 años en Londres, el 21 de enero de 1950). Fue periodista, ensayista, crítico literario y novelista. Publicó las siguientes obras:
 
Novelas
1934: Los días de Birmania (Burmese Days)
1935: La hija del clérigo (A Clergyman's Daughter)
1936: Que no muera la aspidistra (Keep the Aspidistra Flying)
1939: Subir a por aire (Coming Up for Air)
1945: Rebelión en la granja (Animal Farm)
1949: 1984 (Nineteen Eighty-Four)
 
Periodismo y ensayo
1933: Sin blanca en París y Londres (Down and Out in Paris and London)
1937: El camino a Wigan Pier (The Road to Wigan Pier)
1938: Homenaje a Cataluña (Homage to Catalonia)


 
Edición en inglés



En su tiempo, Orwell fue más conocido como periodista y crítico literario, pero en los 76 años que han pasado desde su fallecimiento, el mundo lo recuerda sobre todo por sus últimas dos obras literarias, ambas, cada una a su manera, de política-ficción, y ambas de lectura obligada para cualquier lector respetable.
 
Rebelión en la granja es una novela corta, una sátira política escrita como fábula. Cuenta la revolución que realizan los animales de la Granja Manor, propiedad del señor Jones, en el Reino Unido, para sacarlo de ahí y establecer la primera granja administrada por animales. Los dos líderes principales son los cerdos Napoleón y Snowball. No les cuento la trama directa, aunque es muy conocida, y podrán inferir los trazos principales a partir de lo que contaré del contexto de la obra y las polémicas sobre sus temas, pero es importante que la lean, sobre todo por el momento histórico en que nos encontramos en el mundo.


 
Edición en francés



Orwell era socialista demócrata. En esos años (y muchos después) una buena parte de los artistas e intelectuales del planeta eran de izquierda, y casi todos se creyeron la propaganda soviética de que la URSS era el paraíso socialista. No fue sino hasta que algunos escritores, periodistas y activistas socialistas honestos viajaron a la Unión Soviética (como el francés André Gide, entre otros) y se dieron cuenta de que la propaganda no correspondía con la realidad, que no había igualdad ni libertad y en cambio había mucha represión, y escribieron libros y artículos sobre lo que vieron, que la izquierda empezó, muy lentamente, a dividirse entre estalinistas y antiestalinistas (los que seguían fieles a la URSS con Stalin a la cabeza y los que se oponían al totalitarismo de Stalin).


 



Orwell peleó al lado de los republicanos en la Guerra Civil Española y aunque no sé los detalles específicos, le tocó lidiar con grupos republicanos estalinistas. Regresó a Inglaterra y escribió Rebelión en la granja, libro que satiriza la historia de la revolución rusa, la creación de la URSS, la toma del poder por parte de Stalin y lo que éste hacía (pues Stalin murió hasta 1953) para consolidar su dictadura. Por lo tanto, para Orwell, su libro es fundamentalmente una obra antiestalinista, una obra acerca de la traición a los principios y los ideales revolucionarios, acerca de la toma del poder para que los nuevos líderes se conviertan en lo mismo que eran los líderes a los que destronaron. Sin embargo, por extensión, también puede verse como un libro antitotalitarismo, antiautoritarismo, pues todas las dictaduras siguen el mismo patrón, independientemente de su ideología, pero no era un libro propiamente anticomunista (aunque este punto, por supuesto, es discutible).


 
Edición en inglés



La historia misma del libro es interesantísima pues demuestra cómo ha afectado a, o ha sido utilizado por, determinados gobiernos en determinadas circunstancias. Para fortuna nuestra, la edición de Destino-Booket de Rebelión en la granja, cuenta con el prólogo que el propio Orwell escribió para la primera edición del libro (llamado “La libertad de prensa”), prólogo que por diversas circunstancias no se publicó en dicha edición. De hecho, ese texto se publicó mucho tiempo después, en los años 70. Y contiene otro texto, firmado por Bernard Crick, titulado “Cómo fue escrito el prólogo”. Ambos escritos son interesantísimos y nos muestran el contexto político en el que Orwell escribió e intentaba publicar su fábula.

 
Edición en francés



El manuscrito fue rechazado por varias editoriales porque pensaban que no era el momento oportuno para publicar un libro que satirizaba al gobierno de la Unión Soviética. La Segunda Guerra Mundial aún no terminaba y la URSS era, en esos momentos, un país aliado de Gran Bretaña y de los Estados Unidos. El prólogo dice que en esos momentos era más fácil criticar en Gran Bretaña a Churchill que a Stalin. Sin embargo, hubo una editorial valiente que publicó el libro y, por supuesto, llovieron las críticas de los intelectuales, los críticos y los periodistas de izquierda. Sin embargo, pasado ese momento, derrotados los nazis y los japoneses, cambiaron las circunstancias por la entrada en la etapa de la Guerra Fría. Y entonces, en los años 50, el propio gobierno de Gran Bretaña patrocinó la traducción del libro a diversos idiomas, y lo mismo hicieron los Estados Unidos, que, por medio de la CIA, enviaba esos ejemplares a países como Polonia y otros que terminada la guerra quedaron en poder de los soviéticos. Es decir, un libro que trata de los males de la propaganda de la dictadura soviética fue utilizado como propaganda anticomunista.


 



Se han hecho tres adaptaciones cinematográficas de esta novela, las tres con el mismo título del libro en inglés: Animal Farm. La primera se hizo en 1954 (en plena Guerra Fría), con un final cambiado, y 20 años después se supo que esa cinta había sido patrocinada por la CIA. La segunda se hizo para la TV en 1999, también con el final modificado, pues la Unión Soviética para este momento ya había desaparecido. Y la tercera es muy reciente, de 2025, que se acaba de estrenar en los Estados Unidos. Según las críticas que he leído, visto y escuchado, esta nueva versión es la peor, con demasiadas modificaciones. Yo no les voy a decir que la vean o que no la vean, eso es decisión de ustedes, lo que yo les recomiendo es que lean el libro. Es interesantísimo y, además, lo leerán en unas pocas horas.
 
. . . . . . . . . . . . . . .
 
Rebelión en la granja. George Orwell. Traducción de Rafael Abella. 1a. Ed. en inglés: 1945. 1a. Ed. en Destino (España), 2006. 1a. Ed. en México, Editorial Planeta, bajo los sellos Destino-Booket: 2007. 1a. Ed. de Destino para la Biblioteca Sanborns: 2012. 178 págs. Yo recomiendo la edición de Booket por el prólogo y el otro ensayo, pero hay muchas ediciones.
 
. . . . .
 
Te puede interesar:
 
* Personas decentes, de Leonardo Padura

* El americano impasible, de Graham Greene

* La hija del tiempo, de Josephine Tey

* El amante de la China del Norte, de Marguerite Duras

 
 
 

jueves, 30 de abril de 2026

Primeras líneas... La hija del tiempo, de Josephine Tey, en cuatro idiomas

 

Primeras líneas...
 
La hija del tiempo
de Josephine Tey
 
en cuatro idiomas


 



 
Grant lay on his high white cot and stared at the ceiling. Stared at it with loathing. He knew by heart every last minute crack on its nice clean surface. He had made maps of the ceiling and gone exploring on them; rivers, islands, and continents.
 
[The Daughter of Time. Versión original en inglés de Josephine Tey. Edición de Peter Davies. 1951.]
 
. . . . .





 
Alan Grant était allongé sur le dos et regardait le plafond avec ennui. Il en connaissait par cœur chaque fente, chaque tache, chaque écaillure. Il y avait tracé mentalement des cartes de continents inconnus et les avait explorés, île par île, rivière par rivière.
 
[La fille du temps. La edición digital consultada no menciona el nombre del traductor al francés. Macho Pubhouse. 2022.]
 
. . . . .





 
Grant giaceva sul suo bianco letto d'ospedale e fissava il soffitto. Lo fissava con un senso di avversione. Conosceva a memoria fino all'ultima, minima crepa di quella bella superficie pulita. Su quel soffitto aveva immaginato mappe e, seguendole, era andato in esplorazione: fiumi, isole, continenti.
 
[La figlia del tempo. La edición digital consultada no menciona el nombre del traductor al italiano. Macho Pubhouse. 2022.]
 
 
. . . . .





 
Grant yacía en su cama alta de color blanco contemplando el techo. Lo miraba con aversión. Se sabía de memoria hasta la más ínfima grieta de aquella limpia superficie. Había trazado mapas del techo y los había explorado: ríos, islas y continentes.
 
[La hija del tiempo. Traducción al español de Efrén del Valle Peñamil (2012, cedida por acuerdo con RBA Libros). Hoja de Lata Editorial, Xixón, Asturies, España, 2020.]
 
. . . . .
 
Te puede interesar:
 
* Primeras líneas de “El club de los martes”, de Agatha Christie, en tres idiomas

* Primeras líneas de Un cadáver en la biblioteca, de Agatha Christie, en dos idiomas

* Primeras líneas de El halcón maltés, de Dashiell Hammett, en tres idiomas y dos versiones en español

* Primeras líneas de El sueño eterno, de Raymond Chandler, en dos idiomas (con dos versiones en español)

* Primeras líneas de Playback, de Raymond Chandler, en dos idiomas (con dos versiones en español)