La verdad sobre el caso Harry Quebert
de Joël DickerEl nuevo fenómeno literario mundial es un muy joven escritor suizo de lengua francesa llamado Joël Dicker. Nació en 1985, es decir que tiene ahora 28 años de edad y es considerado como «el Mozart de la literatura en francés». Su primera novela la publicó a los 25 años de edad y se llama Los últimos días de nuestros padres, y en español apenas va a ser publicada el año próximo por la editorial Alfaguara; esa primera novela está basada en la historia, al parecer desconocida, de una unidad de inteligencia británica que se encargó de entrenar a la resistencia francesa durante la Segunda Guerra Mundial. Esa obra se ganó en el año 2010 el Premio de los Escritores Ginebrinos.
Pero si Joël Dicker es ahora un fenómeno mundial se
debe a su segunda novela, llama La verdad sobre el caso Harry Quebert,
publicada en francés en el año 2012, tanto en Suiza como en Francia. Según la
crítica francesa esta obra es una mezcla entre el sueco Stieg Larsson, el
ruso-norteamericano Vladimir Nabokov y el estadounidense Philip Roth.
La verdad sobre el caso Harry Quebert ha sido un completo éxito tanto entre los lectores como entre la
crítica de lengua francesa, y ha recibido varios premios, entre ellos el Premio
Goncourt des Lycéens, el Gran Premio de Novela de la Academia Francesa, y el
Premio Lire a la mejor novela en lengua francesa. En Francia ha vendido más de
750 mil ejemplares, y los derechos de traducción han sido adquiridos para ser
publicada en treinta y tres idiomas.
Joël Dicker (grábense ese nombre) ha viajado mucho
por Canadá y por el noreste de los Estados Unidos, que es donde se ubica esta
historia, entre Nueva York y un pueblito de Nueva Inglaterra. El joven tenía
ganas de escribir una «novela norteamericana» y la ubicó ahí, con personajes
norteamericanos.
El apellido de uno de los dos personajes centrales,
el cual aparece en el título, es Quebert y su pronunciación es un problema para
mí. Según yo esto podría pronunciarse cuebert,
aunque, claro, esto depende del origen del apellido. Sin embargo, en una
entrevista que vi con el autor en Internet, él, hablando en francés, pronuncia
el nombre del personaje en francés: Y en lugar de Harry Cuebert, dice algo así
como Arrí Keber. Así que pronúncienlo
como quieran.
Ahora bien, ¿de qué trata esta novela? Es una
especie de rompecabezas que mezcla dos personajes centrales, que son
escritores, una investigación policiaca, el mundo de la literatura y el mundo
editorial, que no necesariamente son lo mismo, y en el centro una extraña
historia de amor, o más bien, varias historias de amor, entre otras cosas.
La historia es narrada por un escritor joven,
Marcus Goldman, en el año 2008. Es el escritor estadounidense de moda pero
tiene un gran problema, no puede escribir su segundo libro. Así que recurre a
la única persona que sabe que lo puede ayudar, y que de hecho ya lo hizo en el
pasado, el escritor Harry Quebert, quien fue su profesor a fines de los años 90
en una universidad de Massachussets. Harry, a su vez, fue un escritor de mucho
éxito a los 35 años de edad (ahora tiene 68), y aunque ha seguido escribiendo,
y es un monstruo de la literatura estadounidense y sus libros se estudian en la
universidad, nunca ha vuelto a tener el éxito que tuvo con su segunda novela,
llamada Los orígenes del mal, que
está considerada como un clásico contemporáneo.
Así que Marcus va a buscar a Harry al pueblo donde
vive, en Aurora, en Nueva Inglaterra. Viviendo una temporada con Harry, encuentra
un día una caja con fotos y recortes de periódico y apuntes, y descubre que
Harry tuvo una relación amorosa con una chica de 15 años, en el año 1975,
cuando Harry tenía 35 y estaba en Aurora intentando escribir su gran libro. Lo
que le extraña a Marcus es que Harry, a quien considera su amigo, además de su
maestro, nunca le haya hablado de esa chica, llamada Nola Kellergan, aunque por
la edad está claro que se trata de un asunto espinoso.
Edición italiana |
Marcus se regresa a Nueva York, en donde vive, sin
haber escrito una sola línea en la casa de Harry, pero con una serie de
consejos de su amigo, y a los pocos días recibe una llamada telefónica de su
maestro: está preso porque en el jardín de su casa acaban de encontrar los
restos del cadáver de Nola Kellergan, quien desapareció a fines de agosto de
1975. Así que Marcus regresa a Aurora a investigar qué sucede y, sobre todo,
qué sucedió en 1975, porque está convencido de la inocencia de Harry… ¿o no lo
está del todo?... y porque quiere ayudarlo.
Entonces, Marcus escribe en 2008, que es el año en
que él está en problemas con su editor porque no tiene libro qué entregarle
aunque la fecha de entrega se acerca rápidamente, y es el año en que descubren
el cadáver de Nola, y cuando arrestan a su maestro Harry.
Hay otra línea narrativa que transcurre en 1998, el
año en que Harry y Marcus, alumno y maestro, se hicieron amigos, y de alguna
manera Harry hizo escritor a Marcus. Y es el año en que Harry le da una serie
de consejos relacionados con la escritura y con el boxeo, con la vida y con los
libros, consejos que encontramos como epígrafes de cada uno de los capítulos de
este libro.
Edición alemana |
Y hay otra línea narrativa que nos cuenta lo que
sucedió en 1975, cuando Harry llegó a Aurora con la intención de escribir una
novela y se enamoró de una niña de 15 años. Pero suceden muchas otras cosas más
en 1975, y hay muchos otros personajes implicados, según va descubriendo Marcus
en su investigación, realizada junto a un detective de Aurora.
Los tres tiempos se van mezclando como un
rompecabezas en esta estupenda narración, que fluye con rapidez y naturalidad,
y cada respuesta desvela dos preguntas más, así que La verdad sobre el caso Harry Quebert es, de verdad, un libro que
nos impide soltarlo, porque queremos, necesitamos, saber qué es lo que sigue,
cómo sigue. Yo creo que ésa es una característica de un buen libro: te mantiene
leyendo, te impide soltarlo, y cuando te das cuenta acabas de leer las más de
660 páginas de esta muy emocionante y muy inteligente novela, casi sin que te
hayas dado cuenta.
Quizás el hecho de que el original esté en francés,
aunque lo que leemos es una «novela norteamericana», ha logrado que la
traducción sea bastante buena, muy fluida y clara. Y si el suizo Joël Dicker
tiene pensado seguir escribiendo así, definitivamente hay que estar pendientes
de su obra.
. . . . . . . . . . . . . . .
La verdad sobre el caso Harry Quebert. Joël Dicker. Traducción de Juan Carlos Durán
Romero. Alfaguara. 672 págs.
No hay comentarios:
Publicar un comentario