lunes, 11 de julio de 2011

Harry Potter y la Orden del Fénix

Edición española de Salamandra.



Al igual que en las anteriores entradas de Harry Potter en este blog, la siguiente reseña fue publicada en el número dos de la revista Lecturas Tu Red, correspondiente a los meses septiembre-diciembre de 2003, de ahí que, ahora, ciertos comentarios sean anacrónicos; sin embargo, hemos preferido publicarla aquí tal y como apareció en la revista.

. . . . . . . . . . . . . . .

Edición estadounidense de Scholastic.



LIBRO 5

HARRY POTTER
Y LA ORDEN DEL FÉNIX

Jesús Guerra

Si leyeron el volumen cuatro de la serie cuando apareció en español (2001), lo mejor será que lo relean en lo que esperan a que aparezca el quinto tomo, porque la relación entre estos dos libros es mucho más estrecha que en los casos anteriores. Muchos detalles de esta nueva aventura no se comprenden del todo si se han olvidado algunos datos de Harry Potter y el cáliz de fuego.


Edición inglesa infantil de Bloomsbury.


Edición alemana de Carlsen.
Igual que en dicho libro, las aventuras comienzan desde las vacaciones de verano. La amenaza de Ya-Saben-Quién invade incluso el mundo muggle, cuando Harry y su horrendo primo Dudley son atacados por unos dementores en el barrio en donde viven los Dursleys. Además, Harry empieza a tener problemas con el Ministerio de Magia, que está en manos de unos magos conservadores y paranoicos quienes no creen en lo que Harry ha contado acerca del regreso de Voldemort (los acontecimientos finales del cuarto libro).

El Ministerio de Magia, incluso, decide que Albus Dumbledore protege a Potter y que algunas de sus políticas en Hogwarts son equivocadas, así que envía a una supervisora general (léase espía), absolutamente siniestra, llamada Dolores Jane Umbridge, que tiene un rostro sumamente parecido al de un sapo. Ella, además, dará las clases de Defensa contra las Artes Oscuras, la materia que año con año se queda sin maestro.

Nueva edición inglesa.
Así, mientras Harry, sus compañeros y los propios maestros tienen que soportar la vida en la escuela bajo el rígido control dictatorial de la señora Umbridge, Dumbledore y otros de los personajes, algunos ya conocidos (como el profesor Lupin y Ojoloco Moody) y otros nuevos, como Nymphadora Tonks, Kingsley Shacklebolt, Elphias Doge, Dedalus Diggle, Emmeline Vance, Sturgis Podmore y Hestia Jones, reviven la vieja Orden del Fénix para luchar, de manera independiente, contra Voldemort y los mortífagos, ya que el Ministerio de Magia simplemente se niega a reconocer la inminencia del peligro. Más aún, la profesora Umbdridge cree que las clases de Defensa contra las Artes Oscuras no van de acuerdo a la edad de los alumnos, y como no cree en los intentos de Voldemort por regresar, comienza el curso de una manera más superficial e impidiendo a los estudiantes que realicen cualquier tipo de hechizo o contrahechizo. Así, Harry se ve obligado a crear un club secreto para practicar la magia defensiva. Este club, por supuesto, es un reflejo al interior de la escuela de lo que en el exterior es la Orden liderada por Dumbledore. Harry, Ron y Hermione, ahora de 15 años de edad, empiezan a darse cuenta que el mundo adulto es bastante más complejo que la simple división entre magos buenos y mortífagos, como el propio Sirius Black se lo dice a Harry.

Nueva edición inglesa "para adultos"
Harry —y con él los lectores— entra por primera vez al edificio del Ministerio de Magia (la descripción de sus diversas direcciones y departamentos es divertidísima), y también se le invita al cuartel secreto de la Orden (un lugar encantado que los muggles no pueden ver, a pesar de que se encuentra en una calle de Londres).

Por supuesto, el interés aparentemente desinteresado de Harry y Ron por las niñas de la escuela, que ya se había manifestado en el libro anterior, aumenta en este volumen, y así tiene mayor importancia el personaje de Cho Chang. Se introduce además a una compañera un tanto extraña pero por completo leal a Harry, cuyo nombre es una delicia: Luna Lovegood.
Edición inglesa "para adultos".

El mundo mágico continúa expandiéndose. Hagrid narra una misión secreta, conocemos a unos misteriosos caballos invisibles y a gigantes... Y continúa expandiéndose también el argumento de esta saga y haciéndose cada vez más compleja, aunque perfectamente comprensible desde el punto de vista narrativo. Los asuntos políticos se unen ahora a cuestiones relacionadas con los medios de comunicación, y, sobre todo, los aspectos psicológicos de los personajes son más marcados que en los libros anteriores por la sencilla razón de que Harry y sus amigos han entrado ya a una etapa muy compleja de la vida.

Edición inglesa "clásica".
A pesar de que al leer este libro hemos leído ya cuatro anteriores, sigue sorprendiendo el detalle con que la autora ha imaginado este mundo, a medida que entramos en él nos damos cuenta no sólo de lo complejo sino también de lo completo que es. En Harry Potter y la Orden del Fénix nos enteramos de relaciones familiares, de secretos importantes, de tradiciones de las que nada sabíamos. Cada vez más, y mejor, al “entrar” al mundo mágico prohibido a los muggles, los lectores de la obra de J.K. Rowling sentimos que en realidad dicho mundo existe —por lo menos mientras leemos—, y salimos de estos libros de alguna manera transformados.

Edición francesa de Folio.
La escena climática de este quinto tomo es una verdadera maravilla: es extensa, compleja, creada con una imaginación desbordada y de una gran agilidad. Nuevamente nos encontramos con un libro fascinante y divertido que uno simplemente no puede dejar de leer. Lo anterior no sólo es una buena noticia, sino que es un hecho que vale la pena subrayar porque demuestra que J.K. Rowling es una escritora seria y comprometida con su obra, una autora que mejora con cada libro que escribe. Al contrario de lo que sucede con frecuencia en el cine, en donde las compañías productoras se inventan continuaciones de los filmes que han sido exitosos —y con demasiada frecuencia esas continuaciones son copias que siguen la fórmula de la cinta anterior, y son cada vez producciones más baratas, a medida que ganan menos, hasta convertirse en la caricatura de la obra original—, contrariamente a eso, digo, J.K. Rowling mantiene, cuando no mejora, el nivel de sus novelas, y los argumentos de las mismas en lugar de ser la repetición de una fórmula, crecen, se desarrollan, se vuelven más complejas, más extensas, más detalladas, más interesantes.
Edición italiana de Salani.

Esta característica se debe por lo menos a dos factores: el primero ya fue mencionado, el respeto que J.K. Rowling tiene como artista por su obra y por sus lectores, y a su talento, su seriedad, y su trabajo. El segundo es que la autora no se ha ido inventando los argumentos de las novelas de la saga de Harry Potter sobre la marcha, sino que dedicó cinco años de trabajo a desarrollar la trama de las siete novelas planeadas desde un principio (para que la serie termine cuando Harry Potter esté a punto de cumplir 18 años, es decir, convertirse en adulto), y no fue sino hasta ese momento en que se sentó a escribir la primera línea de la primera novela. Estos factores han producido una obra literaria de gran calidad. El éxito, en cambio, se debe a dicha calidad y a muchos otros elementos difíciles de analizar y mucho más de predecir.

Edición polaca.
El caso es que J.K. Rowling se ha convertido en la autora de las obras que más se han vendido ¡en la historia del libro!

. . . . . . . . . . . . . . .

Harry Potter y la Orden del Fénix, de J.K. Rowling. Ilustración de Dolores Avendaño. Traducción: Gemma Rovira Ortega. Editorial Salamandra. 1ª edición española, febrero de 2004. 893 páginas.

Harry Potter and the Order of the Phoenix, de J.K. Rowling. Ilustraciones de Mary Grandpré. Arthur A. Levine Books, an Imprint of Scholastic Press. 1ª edición estadounidense, junio de 2003. 870 págs.

Harry Potter and the Order of the Phoenix, de J.K. Rowling. Ilustración de portada de Jason Cockcroft. Bloomsbury. 1ª edición en Gran Bretaña, 2003. 766 págs.


Edición ucraniana.


domingo, 10 de julio de 2011

Novedades de la librería Julio Torri (3)





Infantil

Hijo de la primavera

Autores varios
Ilustrado

Hijos de la primavera trata de la vida de los niños, mitos de creación y la forma del mundo de las culturas indoamericanas, de Alaska a Tierra del Fuego. Incluye también fábulas, adivinanzas, juegos, canciones de cuna, y 130 magníficas ilustraciones en color y blanco y negro realizadas por los más prestigiosos artistas latinoamericanos actuales. Entretejido en el libro, un amplio glosario aclara palabras y conceptos del texto. Al final, una rica bibliografía hace posibles nuevas investigaciones, y un índice temático y uno de culturas agilizan la lectura y relectura de los textos.

Editorial: Fondo de Cultura Económica
Precio: $ 266.00




Infantil y juvenil

Corazón de tinta

Cornelia Funke

Quiénes son de verdad Dedo Polvoriento, Capricornio o Lengua de Brujo lo sabrá la joven Meggie por las respuestas que encuentre en un viejo pueblo de las montañas de Liguria... y también en un libro. Cuando Mo, el padre de Meggie, saluda a un extraño visitante que aparece en su casa, la niña siente que de aquella persona emana un peligro, quizá una gran amenaza contra su padre... y entonces huyen al sur, a la casa de tía Elinor, propietaria de una de las más fascinantes bibliotecas que uno pueda imaginar. Meggie descubrirá que los forasteros que misteriosamente aparecen y desaparecen, como aquel visitante nocturno, llaman a su padre Lengua de Brujo, ya que tiene el don de dar vida a los personajes de los libros cuando lee en voz alta.
¡Una saga que te sorprenderá!

Editorial: Fondo de Cultura Económica / Editorial Siruela
Precio: $ 180.00




Infantil y juvenil

Sangre de tinta

Cornelia Funke

Después de los peligros que Meggie, Mo y Elinor sortearon en Corazón de tinta, la vida parece de nuevo apacible. Pero nuevas aventuras los esperan cuando Dedo Polvoriento logra regresar a su mundo, dejando solo a Farid; Meggie es la única que puede ayudarlo a evitar el funesto final del tragafuegos y ambos se trasladan a ese mundo maravilloso y cruel creado por Fenoglio, sin saber que Mortola y Basta tienen planes de regresar también, acompañados de Resa y Mo, para restaurar el mandato de Capricornio en su mundo original. Las cosas no pueden ir peor y nada sale como estaba previsto, pues en el Mundo de Tinta los personajes cobran vida propia y modifican todo lo que su autor había escrito.

Editorial: Fondo de Cultura Económica / Editorial Siruela
Precio: $ 190.00





Infantil y juvenil

Muerte de tinta

Cornelia Funke

La trilogía del Mundo de Tinta se acerca a su final. La muerte de Dedo Polvoriento ha dado a la historia un giro inesperado. El destino de Mo en el Mundo de Tinta comienza a tomar su propio camino; él se ha transformando en Arrendajo y será la clave para terminar con el reinado de Cabeza de Víbora. Orfeo, sin embargo, tiene planes para hacerse con el poder modificando la historia de Fenoglio mientras el viejo autor lucha contra la culpa y la impotencia. Meggie irá tras su padre mientras Resa se une a los titiriteros para salvar a los niños de Umbra de las minas de plata de la Víbora. Al final, las Mujeres Blancas seguirán reclamando la vida de Lengua de Brujo y de Dedo Polvoriento, que han hecho con ellas un trato que tal vez no puedan cumplir...

Editorial: Fondo de Cultura Económica / Editorial Siruela
Precio: $ 190.00





Juvenil

La alargada sombra del amor

Mathias Malzieu

Mathias, un joven treintañero, acaba de perder a su madre. El período de duelo se cierne sobre él. Mientras espera en el estacionamiento del hospital a su padre y a su hermana, ocurre un hecho insólito: un gigante se le aparece y le anuncia: “Soy el gigante Jack, doctor en sombrología. Trato a las personas aquejadas de duelo administrándoles un trozo de mi sombra. Con la sombra se puede batir el dolor y la muerte.”

Mathias tendrá que aprender a utilizar la sombra protectora. Para ello, Jack le recomienda lo siguiente: “Utiliza la sombra. Lee, sueña, descansa, diviértete. No cedas a la desesperación. Usa tus sueños. Y si están rotos, ¡pégalos! Un sueño roto bien pegado puede volverse aún más bello de lo que era. Ama las cosas ¡Estás vivo! Y lucha solo, de ahí saldrá tu fuerza interior.”

¿Será Mathias capaz de vencer el dolor de su pérdida? ¿Evitará asomarse al abismo? ¿Somos nosotros capaces de asumir la pérdida de un amor, un familiar o un amigo? Si no es el caso, el gigante Jack —un viejo conocido de los lectores— tiene la fórmula para todos.

Editorial: Random House-Mondadori
Precio: $ 169.00

. . . . . . . . . . . . . . .
 
Librería Julio Torri
Periférico Luis Echeverría 2450
Esquina con Prolongación Manuel Pérez Treviño
Plaza Metropolitana
Tels.: (844) 412.0153 / 414.9544
E-mail: juliotorri@hotmail.com



sábado, 9 de julio de 2011

Harry Potter y el cáliz de fuego

Edición española de Salamandra.

Edición estadounidense de Scholastic.


Al igual que en las anteriores entradas de Harry Potter en este blog, la siguiente reseña fue publicada en el número dos de la revista Lecturas Tu Red, correspondiente a los meses septiembre-diciembre de 2003, de ahí que, ahora, ciertos comentarios sean anacrónicos; sin embargo, hemos preferido publicarla aquí tal y como apareció en la revista.

. . . . . . . . . . . . . . .

LIBRO 4:
HARRY POTTER
Y EL CÁLIZ DE FUEGO

Jesús Guerra

Nueva edición inglesa de Bloombsbury
Este libro no sólo continúa el desarrollo argumental de la serie, sino que nos da una visión panorámica mucho más amplia del mundo mágico (también crece el número de páginas: la edición norteamericana salta a 734 y la española a 635). Los personajes mismos han crecido y madurado, lo cual, por supuesto, se nota en los más jóvenes. En este volumen, que nos narra las aventuras de Harry y sus amigos durante su cuarto año escolar en Hogwarts, no se lleva a cabo la tradicional competencia interna de quidditch, y esto debido a que se realiza un torneo de magia que no se ha organizado en más de 100 años, el Torneo de los Tres Magos (The Triwizard Tournament) en el que participan alumnos de las tres escuelas de magia más importantes del mundo (¡ah!, el mundo empieza a cobrar importancia para Harry, Ron y Hermione): Hogwarts y dos escuelas extranjeras, también europeas, de las que hasta ahora ni Harry ni los lectores teníamos noticia: Beauxbatons y Durmstrang, una francesa y la otra alemana.

Edición alemana.
Sin embargo, las aventuras comienzan a producirse desde las vacaciones de verano, cuando Ron y su familia invitan a Harry a asistir al mundial profesional de quidditch (The Quidditch World Cup). Las escenas de los preparativos para asistir al mundial, el pequeño viaje que realizan los magos —aquí se nos muestran por primera vez los “trasladores” (portkeys), unos artefactos mágicos sensacionales que sirven para transportarse— y, además del partido final mismo, los extraños acontecimientos que ahí se producen —pues Voldemort no descansa en sus intentos por recobrar su cuerpo y regresar a la batalla— son interesantísimos.

Pero los acontecimientos raros siguen ocurriendo, como siempre para Harry y compañía: la selección de los campeones de las escuelas para el torneo no transcurre como debería y por supuesto hay sorpresas. Las tres pruebas que tienen que realizar los campeones son muy ingeniosas, así como las tareas que deben llevar a cabo antes de las pruebas.
Edición inglesa "clásica"

Además del ingenio, del conocimiento de diversas mitologías y de la imaginación de que hace gala la autora de estas novelas, su humor es espléndido. Hay una escena, por ejemplo, que me parece magnífica: “la comprobación de las varitas mágicas”, en la que reencontramos al vendedor de varitas, el señor Ollivander.

Pero además hay una serie de personajes nuevos que son importantes, interesantes y divertidos, como Ojoloco Moody (Mad-Eye Moody), y una reportera amarillista deliciosamente detestable: Rita Skeeter, que escribe para el diario El Profeta. Hay más, por ejemplo el interés de Hermione por las condiciones laborales de los elfos domésticos. Esta parte es relevante porque demuestra el despertar de las preocupaciones sociales en los jóvenes. Como ella es la más estudiosa de los tres y tiene una desarrollada sensibilidad social, Hermione se da cuenta que los elfos son en realidad tratados como esclavos por la comunidad de magos, y no le parece justo. Entonces crea una organización para la defensa de los elfos (que por el momento está conformada sólo por ella, por Ron y por Harry, aunque estos dos últimos aún no están muy convencidos, lo cual es lógico pues aún son mentalmente más inmaduros que ella).
Edición danesa.

Aquí vale la pena mencionar las penalidades de los traductores de los libros, pues uno de los problemas de los volúmenes de la saga de Potter son los constantes juegos de palabras. En muchos casos éstos se pierden. Ni modo. No hay manera de traducir el contenido y además conservar el juego formal. En otros tiene que adaptarse, y he aquí la manera en que se adaptó el nombre de la sociedad creada por Hermione para defender a los elfos domésticos. En español es: P.E.D.D.O., que son las siglas de: Plataforma Élfica de Defensa de los Derechos Obreros. Harry se sorprende cuando lee las siglas como si fuera una palabra, pero Hermione le explica que debe pronunciarse letra por letra (que es como se leen las siglas en inglés), o sea: pe, e, de, de, o. (p. 203 de la edición española). En inglés el juego de palabras es con S.P.E.W., Society for the Promotion of Elfish Welfare (p. 224 de la edición norteamericana), que sería más o menos: ‘Sociedad para la Promoción del Bienestar Élfico’. Spew como palabra es ‘vómito’. Se trata, por supuesto, de un leve chiste escatológico muy propio para la mentalidad de los lectores específicos a los que está dirigida la saga de Harry Potter.
Edición holandesa.

Recordemos, también, los arreglos que los traductores tuvieron que hacer para que funcionara el juego de palabras con el nombre de Tom Riddle al final del tomo 2 de la serie (Harry Potter y la cámara de los secretos).

Otra nota sobre las traducciones: hay algunos detalles cuya traducción sería imposible porque cambiaría el sentido. Por ejemplo: Hagrid habla con un acento extraño, debido a su lugar de procedencia, que afecta también incluso algunos aspecto sintácticos, ¿cómo traducir algo así?

Edición francesa.


Otro ejemplo: Dobby y otros elfos hablan un inglés bastante raro, muy similar a lo que en Estados Unidos se llama black english, es decir, el inglés típico de ciertas comunidades afroamericanas, producto por supuesto de la época esclavista. A los esclavos nunca se les enseñó a hablar inglés, lo fueron aprendiendo como pudieron, de ahí que el black english sea, según los estándares del inglés académico, incorrecto, aunque últimamente se le ha reivindicado como un habla particular. Esto afecta la sintaxis, las conjugaciones, la pronunciación, etcétera. ¿Cómo traducir esto? ¿Como si Dubby fuera cubano, por poner un ejemplo? Simplemente no se puede, porque no hay equivalencias reales, y si se hubiera optado por alguna opción, siempre discutible, no habría explicación para ello dentro del contexto geográfico y social de los personajes.

Edición italiana.


Otro detalle divertido, uno de los tantos juegos de palabras de estas novelas: el nombre del famoso callejón Diagon, que es donde están ubicadas las tiendas de los magos, en pleno centro de Londres, y al cual se llega por medio de un pasaje secreto que está detrás del café El Caldero Chorreante. En inglés es Diagon Alley, que además de querer decir lo que se traduce al español, suena igual a diagonally, es decir ‘diagonalmente’. Todos estos detalles se pierden en la versión castellana, ni modo. Así que si alguien sabe suficiente inglés para leer una novela, y quiere practicarlo, mi sugerencia es que intente leer alguno de los libros de Harry Potter en su lengua original.

Edición ucraniana.


Nueva edición inglesa "para adultos"
El final es sorpresivo y emocionante y, si es posible, aún más peligroso para Harry que el de los tres libros anteriores. Es también, de alguna manera, más adulto. La muerte, que siempre es una posibilidad real en este mundo mágico, y por supuesto en el nuestro, ahora ronda más cerca. Harry y sus compañeros han crecido, han madurado, y Voldemort (ssshhhhh...) cobra fuerza con cada minuto que pasa, y sus intentos por regresar al poder son cada vez más intensos e involucran a un mayor número de colaboradores. La lectura de esta envolvente novela es muy satisfactoria. Léanla cuanto antes, si no lo han hecho aún.

. . . . . . . . . . . . . . .

Edición inglesa infantil.
Harry Potter y el cáliz de fuego, de J.K. Rowling. Editorial Salamandra. Traducción Adolfo Muñoz García y Nieves Martín Azofra. Ilustración de la portada Dolores Avendaño. 1ª Ed., Barcelona, 2001. 635 págs.








Edición inglesa "para adultos"


Edición griega.
























Edición noruega.

Edición polaca.














viernes, 8 de julio de 2011

Harry Potter y el prisionero de Azkaban

Edición española de Emecé

Edición norteamericana de Scholastic




Al igual que en las anteriores entradas de Harry Potter en este blog, la siguiente reseña fue publicada en el número dos de la revista Lecturas Tu Red, correspondiente a los meses septiembre-diciembre de 2003, de ahí que ciertos detalles sean anacrónicos; sin embargo, hemos preferido publicarla aquí tal y como apareció en la revista.

. . . . . . . . . . . . . . .


Nueva edición inglesa de Bloomsbury

Edición alemana
LIBRO 3:
HARRY POTTER
Y EL PRISIONERO DE AZKABAN

Jesús Guerra

A Harry se le admitió en Hogwarts al cumplir 11 años (Harry cumple años en julio, y las clases en la escuela de magia y hechicería empiezan, todos los años, el primero de septiembre), así que al entrar a tercero Harry ha llegado ya a su aniversario número 13. Aquí la aventura está ligada con el escape de un preso de la siniestra cárcel del mundo mágico llamada Azkaban. El fugitivo se llama Sirius Black (que, en inglés, es un nombre sensacional) y tiene fama de ser un asesino, tanto de magos como de muggles. La comunidad mágica está aterrorizada. Harry se entera, además, de que este mago estuvo relacionado con el asesinato de sus padres, James y Lily Potter, 13 años atrás.
Edición inglesa "para adultos"

Además de los elementos tradicionales de estos libros, como los problemas de Harry y sus demás compañeros en las clases, y particularmente con ciertos maestros siniestros, como Snape, de las emociones de los partidos de quidditch, de los divertidos títulos de los libros que llevan los estudiantes de Hogwarts, y otros más, este volumen tiene un argumento un tanto más “oscuro”, y avanza mucho en cuanto a la descripción del mundo mágico. Hay más personajes, más subtramas, y siguen sumándose criaturas y envidiables artefactos mágicos; también comenzamos a enterarnos de los enredos del pasado de ciertos personajes clave.
Edición inglesa "clásica"

El final es más complejo, emocionante e ingenioso que el de los dos libros anteriores. Es una fiesta de la imaginación. Termina uno de leerlo en un verdadero estado de asombro. Además del argumento —y esto es propio de todos los libros de la serie—, llaman la atención el estupendo sentido del humor de la autora, J. K. Rowling, su capacidad para los juegos de palabras, para los nombres de los artefactos que se utilizan en el mundo mágico, para los nombres de los personajes y de las criaturas fantásticas que lo habitan, su capacidad para referirse, criticar y parodiar el mundo muggle a través de sus comentarios directos acerca de él, o indirectos, cuando se refiere a características del mundo mágico en el que nos reconocemos los muggles.
Nueva edición inglesa "para adultos"

Particularmente divertidos son los nombres de los libros que les encargan a los estudiantes de Hogwarts para sus materias. En general las traducciones de los mismos son buenas, pero los títulos en inglés son muy simpáticos. El monstruoso libro de los monstruos es The Monster Book of Monsters, que pasa más o menos igual, pero fíjense en éste: Cuando el destino es adverso en inglés es Broken Balls: When Fortune Turns Foul. Una revista que leen unos parroquianos en El Caldero Chorreante se llama La Transformación Moderna, cuyo título inglés es Transfiguration Today, en ambos idiomas el nombre de la publicación es delicioso. 
Edición inglesa infantil

Con todo, creo que los mejores títulos se encuentran en el tomo segundo de la serie. Por ejemplo, los nombres de las obras de Gilderoy Lockhart, el jactancioso y vanidoso maestro de Defensa contra las Artes Oscuras en el segundo año: Recreo con la banshee; Una vuelta con los espíritus malignos; Vacaciones con las brujas; Recorridos con los trols; Viajes con los vampiros; Paseos con los hombres lobo, y Un año con el yeti. Los títulos originales son: Break with a Banshee; Gadding with Ghouls; Holydays with Hags; Travels with Trolls; Voyages with Vampires; Wandering with Werewolves, y Year with the Yeti. Y, por supuesto, la autobiografía del fraudulento profesor en español es El encantador (bastante buena esta traducción) y en inglés: Magical Me.
Edición francesa de Folio

La edición inglesa de Bloomsbury y la norteamericana de Scholastic fueron publicadas en 1999. La estadounidense tiene 435 páginas. La edición española apareció en el año 2000, aún bajo el sello de Emecé Editores (las posteriores reimpresiones bajo el nuevo sello de Salamandra) y tiene 359 páginas. La traducción es de Adolfo Muñoz García y Nieves Azofra.

Edición italiana
. . . . . . . . . . . . . . .

Harry Potter y el prisionero de Azkaban, de J.K. Rowling. Editorial Salamandra. Traducción Adolfo Muñoz García y Nieves Martín Azofra. Ilustración de la portada Dolores Avendaño. 1ª Ed., Barcelona, 2000. 359 págs.



Edición polaca