sábado, 25 de mayo de 2013

Recomendaciones de la Librería del Fondo Carlos Monsiváis


Recomendaciones de
la Librería del Fondo Carlos Monsiváis
(mayo 2013)




Cuentos completos
Carlos Fuentes

Es imposible comprender el universo literario de Carlos Fuentes sin apreciar su producción cuentística; en ella encontramos la raíz de los temas que dominaron la totalidad de su obra —el tiempo, la identidad, lo mexicano, los orígenes, la familia— pero también representa la faceta más experimental del autor. Así pues, este volumen reúne todos los cuentos que Fuentes publicó en vida, desde el precoz «Pastel rancio» (El Mañana, 1949) hasta la postrera colección Carolina Grau (2010).

Fondo de Cultura Económica
$ 390.00

. . . . . . . . . . . . . . .




¿Qué es la locura?
Darían Leader

En nuestra sociedad, normalmente la locura se identifica con sus síntomas visibles: delirios, estallidos de violencia, alucinaciones, retraimiento… Pero, ¿y si la locura no fuera lo que pensamos? ¿Por qué individuos aparentemente normales pierden el juicio de la noche a la mañana y cometen actos criminales? ¿Es lo mismo estar loco que volverse loco? ¿Y si los síntomas que asociamos a la locura no fueran sino mecanismos de estabilización desarrollados por el paciente para tratar de llevar una vida normal.

De la mano de maestros del psicoanálisis como Lacan, Freud o Brunswick, y a través del estudio de los célebres casos de Aimée, el Hombre de los Lobos y el asesino en serie Harold Shipman, así como de sus propias experiencias como psicoanalista, Leader plantea una nueva perspectiva sobre la locura, y expone por qué es fundamental volver a los modelos terapéuticos clásicos basados en el diálogo y la curiosidad por la historia del paciente. Asimismo, cuestiona la validez de los tratamientos farmacológicos actuales, cuyo objetivo es «convertir» al paciente en un ciudadano «normal», eficiente y autónomo, que se adapte
a los sistemas normativos sociales.

Qué es la locura nos invita a dejar los prejuicios y las simplificaciones a un lado, y nos muestra que no existen fórmulas predeterminadas para tratar a los pacientes, ni etiquetas válidas para clasificar las llamadas «enfermedades mentales». En definitiva, no hay nada que pueda sustituir la experiencia de escuchar y ayudar al paciente a utilizar los recursos de los que dispone para hacer de su existencia una experiencia, si no satisfactoria, al menos llevadera o, en palabras del propio Leader, para «crear un espacio seguro en el que vivir».

Sexto Piso
Ensayo
Traducción: Raquel Vicedo
440 págs.
$ 349.00

. . . . . . . . . . . . . . .




El cumpleaños secreto
Kate Morton

1959
En un caluroso día de verano, mientras su familia se va de picnic al arroyo de su granja en Suffolk, la adolescente Laurel se esconde en la casa del árbol de su infancia, fantaseando con un muchacho llamado Billy, una huida a Londres y un futuro grandioso que aguarda con impaciencia. Sin embargo, antes de que esa tarde idílica toque a su fin, Laurel presenciará un crimen aterrador que lo cambiará todo.

2011
Siendo ya una actriz célebre, Laurel se ve abrumada por las sombras de su pasado. Acechada por los recuerdos y el misterio de lo que vio ese día, vuelve al hogar familiar y comienza a desenmarañar cada rincón de su memoria en busca de aquella historia. Una historia de tres desconocidos procedentes de mundos muy diferentes —Dorothy, Vivien y Jimmy— que coinciden en el Londres de los años de la Segunda Guerra Mundial y cuyas vidas quedarán unidas de forma funesta e inexorable.

Alternando los años treinta, los cincuenta y el presente, El cumpleaños secreto es un relato fascinante de misterios y secretos, teatro y farsa, de un asesinato y de un amor imperecedero.

Suma de Letras
560 págs.
$ 269.00

. . . . . . . . . . . . . . .




Armas, gérmenes y acero
Jared Diamond

Hace trece mil años la evolución de las distintas sociedades humanas comenzó a tomar rumbos diferentes. La domesticación de los animales y el cultivo de plantas silvestres en China, Mesoamérica y otras zonas geográficas otorgaron una ventaja inicial a los habitantes de esas regiones. Sin embargo, los orígenes localizados de la agricultura y la ganadería son sólo parte de la explicación de los diferentes destinos de los pueblos. Las sociedades que superaron esta fase de cazadores-recolectores se encontraron con más posibilidades para desarrollar la escritura, la tecnología o las estructuras políticas; además de sobrevivir a gérmenes nocivos y crear poderosas armas bélicas.

En este libro, el profesor Jared Diamond demuestra que la diversidad cultural hunde sus raíces en las diferencias geográficas, ecológicas y territoriales ligadas a cada caso concreto, y analiza cómo evolucionó la humanidad y por qué unos pueblos avanzaron hacia la "civilización" mientras que otros se quedaron estancados.

Jared Diamond es profesor de geografía en la Universidad de California (UCLA). Comenzó su actividad científica en el campo de la fisiología evolutiva y la biogeografía. Ha sido elegido miembro de la Academia de Artes y Ciencias, de la Academia Nacional de Ciencias y de la Sociedad Filosófica de Estados Unidos, y ha recibido una beca de investigación de la Fundación MacArthur, además de los premios Burr de la Sociedad Geográfica Nacional y Pulitzer de 1998 por Armas, gérmenes y acero (1997). Ha publicado más de doscientos artículos en las revistas Discover, Natural History, Nature y Geo. Es autor de El tercer chimpancé (1994), ¿Por qué es divertido el sexo? (1999) y Colapso (2006), grandes éxitos que han obtenido, además, numerosos galardones.

Debolsillo
Colección Ensayo
624 págs.
$ 249.00

. . . . . . . . . . . . . . .




Las poseídas
Betina González

Una chica nueva, Felisa Wilmer, ingresa en un colegio religioso para niñas en la zona norte de Buenos Aires. Recién llegada de Londres, Felisa se convierte en el centro de atención por su actitud rebelde y su mal comportamiento, rodeada además por el aura «poética» que le dan sus aficiones artísticas, su perfecto inglés y su carácter tan impenetrable como independiente. Al menos así la ve López, la narradora, que no tardará en hacerse amiga suya. Las dos chicas viven entre las leyendas más o menos escabrosas que se cuentan en voz baja sobre el pasado del colegio, y algunos «peligros» más reales que se encuentran en sus cercanías. Pero poco a poco López irá descubriendo la historia de Felisa, que vive con su abuela después de la muerte de su madre en un accidente, y las razones de su comportamiento excéntrico y suicida, como si estuviera «poseída» por personas de su entorno.

Betina González (Buenos Aires, 1972) es doctora en literatura latinoamericana por la Universidad de Pittsburgh y actualmente es profesora en la Universidad de Buenos Aires, donde trabaja como investigadora en el área de nuevos medios y literatura y, entre otras cosas, enseña escritura creativa y semiótica de los géneros contemporáneos. En 2006 ganó el Premio Clarín de Novela con Arte menor, su primer libro, y ese mismo año el Fondo Nacional de las Artes de Argentina distinguió Juegos de playa con el segundo premio del Certamen Nacional de Libros de Cuentos. En Las poseídas, merecedora del VIII Premio Tusquets Editores de Novela, el jurado ha valorado «la destreza con que la autora teje una trama que combina géneros y elementos diversos, la recreación poco complaciente del despertar sexual de la adolescencia y su actitud desafiante ante la herencia de los adultos».

Tusquets
Colección Andanzas
184 págs.
$ 199.00


. . . . . . . . . . . . . . .



martes, 21 de mayo de 2013

Inferno, de Dan Brown





Inferno
de Dan Brown

Jesús Guerra

Como estaba anunciado, el 14 de mayo salió a la venta en los países de lengua inglesa la sexta novela de Dan Brown, y cuarta con Robert Langdon como protagonista: Inferno. De manera simultánea, o casi simultánea, apareció en otros 12 idiomas: español, catalán, francés, alemán, holandés, italiano, portugués, turco, finés, noruego, sueco y danés. Y en algunos de estos idiomas se publicó al mismo tiempo en papel y en libro electrónico. La editorial Planeta, que ha publicado la obra en nuestro idioma, anunció que el primer tiraje sería de un millón de ejemplares, para España e Iberoamérica. Para el número de habitantes de Latinoamérica (menos Brasil) y España juntos, no es gran cosa, pero para como están las cosas en el mundo editorial en español, es un mundo de ejemplares. En el caso de la lengua inglesa, sólo la primera edición norteamericana fue de cinco millones de ejemplares. Y no tengo datos de las ediciones de Gran Bretaña y de Canadá. El asunto es que había confianza en el libro, basados en las ventas de las obras anteriores de este autor. Dan Brown ha vendido más de 200 millones de ejemplares de sus obras en todo el mundo. De ellos, El código Da Vinci (2003) ha vendido 81 millones de ejemplares en más de medio centenar de idiomas; y El símbolo secreto (2009), la obra que siguió, ha vendido 30 millones de ejemplares en cuarenta y tantas lenguas.

Edición estadounidense


A pesar de sus ventas, o mejor dicho, debido a sus ventas, los críticos literarios norteamericanos e ingleses se divierten mucho criticando la prosa de Dan Brown. Critican sus repeticiones, sus adjetivos, sus descripciones, sus diálogos... Y sí, hay que reconocer que Dan Brown no es un buen escritor. Yo lo leo en inglés, y como el inglés es un idioma que entiendo pero que no «siento», no me afecta su estilo. Lo reconozco pero no me afecta. Y no sé qué tan buenas, malas o regulares sean las traducciones al español de sus libros, las cuales sí me afectarían, para bien o para mal. Lo que creo que también hay que reconocer es que Dan Brown para lo que es bastante bueno es para la creación de argumentos, de historias interesantes que mezclan elementos históricos, científicos, sociales, con misterios, con códigos, símbolos, sociedades secretas, asesinatos, persecuciones, amenazas globales, etc. Todo muy bien armado y muy emocionante. Leer a Dan Brown nos brinda el mismo placer que de niños nos daba leer novelas de piratas. Son thrillers, pero son sobre todo novelas de aventuras. Y la verdad no me importa si todo corresponde o no a la realidad. En las películas, por ejemplo, la mayor parte de las persecuciones de autos son imposibles en la realidad, pero lo que disfrutamos es verlas en el cine. ¿Que es lamentable que Dan Brown no nos pueda contar sus muy entretenidas historias con un estilo como el de Paul Auster?, pues sí lo es, pero ¿qué le vamos a hacer? Como lectores debemos aprender a saber qué buscamos en cada autor. En Dan Brown no busco el estilo literario, busco una aventura emocionante.

Edición inglesa


Ahora, ¿qué tanto me gustó Inferno? La disfruté mucho. Para mí, es mejor que El símbolo perdido, más o menos igual que Ángeles y demonios (2000), pero es menos interesante que El código Da Vinci. Pero la verdad El código Da Vinci va a ser muy difícil de superar porque tiene todos los elementos necesarios para que fuera lo que es, un súper best-seller explosivo: una sociedad secreta descendiente de los Templarios, conspiraciones, una serie de crímenes (uno de ellos en el Louvre), la Iglesia Católica comportándose como la Mafia, un secreto fascinante, un artista de la talla de Da Vinci con mensajes cifrados para la posteridad, y además mensajes incendiarios relacionados ni más ni menos que con Jesucristo. ¿Cómo superar esos elementos?

Edición alemana


En Inferno, el misterio está relacionado con La divina comedia, de Dante, pero no se trata de mensajes cifrados de Dante para el futuro, sino de los mensajes cifrados de un villano de nuestros días (eso sí, un villano interesantísimo) llamado Bertrand Zobrist, que están basados en la obra de Dante, específicamente en su primera parte, Inferno, debido a que Zobrist es, entre otras muchas cosas, un especialista en Dante. Esta relación con Dante le permite a Dan Brown pasearnos por Florencia (lo cual yo disfruto, y si quiero saber más sobre Florencia yo lo investigo, no se lo exijo al autor de la novela como parecen hacer algunos críticos; lo que me gusta es que Dan Brown propone el tema o, más bien, los temas, y si eso nos interesa, los lectores partimos de ahí), y también nos pasea por Venecia y por Estambul (como nos guio por París y Londres en El código..., por Roma en Ángeles... y por Washington, D. C., en El símbolo...).

Edición francesa


Como la resolución del caso siempre urge (y si no urgiera no sería un thriller) la historia contada dura alrededor de 24 horas, como en las tres aventuras anteriores de Robert Langdon. Y como en las anteriores historias del especialista en símbolos de Harvard, lo acompaña en su investigación una mujer guapísima e intelectualmente brillante, una inglesa llamada Sienna Brooks (hasta de esto se han quejado algunos críticos ingleses; ¿por qué nadie protesta de que todas las chicas Bond sean guapas?). Estos son parte de los elementos que caracterizan las novelas con Robert Langdon como protagonista. Así son las series. Si no tuvieran elementos que siempre están presentes, no serían series. ¿Por qué vemos series de televisión? ¿Por qué vemos la segunda, y la tercera, y la novena parte de una película? ¿Por qué nos gustan ciertos géneros literarios y cinematográficos específicos? Porque queremos misterios o historias nuevas con estructuras y vestiduras y personajes que nos sean familiares. Por eso vemos Dr. House, y CSI, y True Blood, y cualquier serie que quieran apuntar aquí. Y en cine por eso vamos a ver cada dos o cuatro años una nueva película de James Bond, y así lo ha hecho el mundo desde hace 50 años. Pero los críticos se la han pasado quejándose de que las cuatro novelas con Robert Langdon tienen siempre la misma estructura. ¿Y si fuera completamente diferente? Entonces se quejarían de que no forma parte de la serie, de que Robert Langdon no tiene nada que hacer ahí.

Edición italiana


La estructura de esta novela, sin embargo, sí tiene algunas novedades. Hay como una estructura adentro de otra, y esto permite ciertas vueltas de tuerca que se agradecen porque le agregan misterios a la trama. No quiero adentrarme en esto para no echarles a perder las sorpresas de la novela. Robert Langdon está de regreso, Inferno es bastante mejor que El símbolo perdido (la cual de todas maneras disfruté, en términos generales), y el tema real de la novela es uno que está sobre la mesa para la discusión.

Edición en portugués


. . . . . . . . . . . . . . .

Inferno. Dan Brown. Traducción de Aleix Montoto. Planeta. 552 págs.

. . . . . . . . . . . . . . .

Inferno. Dan Brown. Doubleday. 480 págs.

domingo, 19 de mayo de 2013

La chica que soñaba con una cerilla y un galón de gasolina (segundo volumen de la trilogía Millenium), de Stieg Larsson





La chica que soñaba con una cerilla y un galón de gasolina
(segundo volumen de la trilogía Millenium)
de Stieg Larsson

Maru Galindo

Esta saga está conformada por: Män som hatar kvinnor (Los hombres que no amaban a las mujeres) publicada en 2005 en Suecia; Flickan som lekte med elden (literalmente «La niña que jugaba con fuego», en la traducción para el español La chica que soñaba con una cerilla y un galón de gasolina), y el tercero, Luftslottet som sprängdes («El castillo en el aire que voló en pedazos», 2007, publicado en español en 2009 como La reina en el palacio de las corrientes de aire), del que en un solo día se vendieron más de 200 mil ejemplares en Europa. El número de ejemplares vendidos en el mundo de los tres volúmenes combinados, hasta diciembre de 2011 (y de esto ya hace año y medio), era la sorprendente cantidad de 63 millones de ejemplares.

Edición francesa
Escrita por el sueco Stieg Larsson, periodista, quien de alguna manera no fue, o no pudo ser, fue profeta en su tierra puesto que nunca vio sus libros publicados y mucho menos el éxito que alcanzó su obra; el primer volumen de la misma fue reconocida por la Academia Sueca de Escritores de Novela Negra como la mejor novela sueca en 2006. Sólo en Suecia se vendieron tres millones de volúmenes, es decir, un libro por cada tres habitantes. La primera novela de la trilogía ha tenido dos adaptaciones cinematográficas, la primera dirigida por Niels Arden Oplev y protagonizada por los actores suecos Michael Nyqvist (Michael Blomkvist) y Noomi Rapace (Lisbeth Salander) rodada en 2009. La segunda es la versión de Hollywood (Columbia Pictures), titulada The Girl with the Dragon Tattoo, que fue dirigida por David Fincher con Daniel Craig (Mikael Blomkvist) y Rooney Mara (Lisbeth Salander).

Edición francesa
El 9 de noviembre de 2004, días después de haber entregado a su editor el tercer volumen de la serie, y poco antes de la publicación del primero, Stieg Larsson falleció (http://www.stieglarsson.com). Suecia es un país con una extensión de 449,964 km², y está considerado como el quinto más extenso de Europa; en 2012 su población era de más de 9.5 millones de personas, de ellas el 93% cuenta con acceso a Internet, lo que lo convierte en el país con la mayor penetración del servicio en el mundo; los suecos poseen un alto nivel de vida y la percepción que tenemos de ellos es que son tan evolucionados que no necesitan tantos candados o restricciones como los que acostumbramos en América Latina; son modernos, liberales, les preocupa la conservación de la naturaleza, la protección del medio ambiente y la eficacia energética, son el sueño de cualquier democracia.


Edición sueca


Sin embargo de acuerdo a un estudio de victimización realizado a 1,201 suecos en 2005, Suecia tiene un alto índice de delincuencia comparado con otros países de la Unión Europea. Los delitos más frecuentes son los asaltos, crímenes sexuales, crímenes de odio y fraudes. Y es en ese contexto donde aparece nuestra hacker, Lisbeth Salander, catalogada por el psiquiatra Peter Teleborian como psicópata, desadaptada social con el síndrome de déficit de atención, violenta y que con mano propia desea hacerse justicia. Fue declarada un peligro para sí misma y para otros por un tribunal de menores a la edad de trece años e internada en una clínica psiquiátrica para los niños en Uppsala. La única persona en la que confiaba era Holger Palmgren, quien fue su tutor.

«…Ella cerró los ojos y evocó el olor a gasolina. Él se encontraba sentado en un coche con el cristal de la ventanilla bajado. Ella se acercó corriendo, echó la gasolina a través del hueco de la ventanilla y encendió un cerillo». (Pág. 8.)

Edición italiana
 A ella se le acusa de cometer tres asesinatos: Dag Svensoon y Mia Bergman, académicos que estaban por publicar en la revista Millenium una seria investigación sobre una red de tratantes de blancas; y el del abogado Nils Erick Bjurman. El único que cree en la inocencia de Lisbeth es Blomkvist, quien a pesar de que tiene mucho tiempo sin verla, puesto que ésta desapareció de la vida de él sin dejar huella, tratará de ayudarla con un trabajo de tesis incompleto, titulado «Desde Rusia con amor» y una palabra como pista, Zala, además de una lista de prostitutas que salieron del e-Book de Dag. Como buen investigador tratará de armar el rompecabezas y su búsqueda principal es Lisbeth, a quien intenta encontrar través de la computadora, dejando mensajes cifrados que sólo ella podrá entender.

Edición inglesa
Lisbeth es la noticia en Suecia, todos los medios hablan de ella y la condenan. La novela se va desarrollando con descripciones minuciosas y junto a ellas encontramos historias paralelas sobre el tráfico sexual, la corrupción a todo nivel, el maltrato a menores, la pedofilia, la homofobia y la discriminación, que como una telaraña se van conectando a medida que Blomkvist, y los lectores con él, vamos encontrando pistas que nos ayudan a encontrar a la Salander y a descubrir una terrible historia familiar. Por lo tanto, encontramos distintos ambientes y tipos de personajes, millonarios, rufianes, jueces, policías, industriales, pero el ambiente que está mejor retratado es el del periodismo.

Nuestra protagonista es una mujer que adquiere otra identidad, Irene Nesser, que evoluciona en gustos del primer volumen de la trilogía a éste, y quien lo constata con sorpresa es el propio Mikael al visitar el departamento de ella ubicado en un elegante sitio de Estocolmo: En el centro del piso había un salón luminoso… había una sauna, un gimnasio… y miró con mucho respeto una máquina de café expreso, colocada en un mueble aparte. Era una Jura Impressa X7 con refrigerador de leche incorporado… (pág. 688) ¿Cómo es que Lisbeth poseía ese piso de 300 metros cuadrados?

Edición estadounidense
Mikael siempre asoció a Lisbeth Salander con el personaje sueco infantil Pippi Calzaslargas de la autora Astrid Lingren, una niña de nueve años, huérfana, inteligente, irreverente, que sabía arreglárselas sola ya que consideraba que su situación era buena porque no tenía padres que la enviaran a la cama temprano o que la obligaran a tomar aceite de hígado de bacalao, pero no tenía cabida en la sociedad «normal puesto que era ingobernable». «…Villa Villerkula, la casa de Pippi Calzaslargas. Imaginó que la elección del nombre no iba dirigida a él; […] ¿dónde, si no, iba Kalle Blomkvist a buscar a Lisbeth Salander?» (Pág. 680.)

Descubre qué pasa con Salander y regocíjate de saber que en este mundo Millenium hay un acertijo que resolver, pero que siempre sus personajes encontrarán la respuesta, justa, adecuada y conveniente.

. . . . . . . . . . . . . . .

La chica que soñaba con una cerilla y un galón de gasolina (segundo volumen de la trilogía Millenium). Stieg Larsson. Traducción de Martín Lexell y Juan José Ortega Román. Editorial Planeta. Colección Áncora y Delfín. 2011. 749 págs.

jueves, 2 de mayo de 2013

Tombuctú, de Paul Auster





Tombuctú
de Paul Auster

Jesús Guerra

Tombuctú suena a lugar exótico, y de hecho, para nosotros, lo es. Se trata de una región, y de su capital del mismo nombre, de Malí, en África, y tiene una importancia histórica y mítica que les dejaré investigar por ustedes mismos. La región fue colonia francesa durante parte del siglo XIX y parte del XX, así que en francés es Tombouctou, y de ahí sale la versión castellana, con la misma pronunciación, y en inglés es Timbuktu. Pero en el idioma que lo digamos, e independientemente de cómo sea en la realidad actual, suena a región exótica y maravillosa. Tanto, que para Willy G. Christmas (en realidad William Gurevitch), un vagabundo que por lo menos bajo los estándares psicológicos aceptados no es del todo un hombre mentalmente sano, Tombuctú es el lugar, placentero y asombroso, al que se llega después de morir.

Willy es un poeta. Tiene más de cien cuadernos llenos de sus escritos, aunque escribe a saltos, cuando su azarosa vida le permite tener algo de tranquilidad, como cuando visita a su madre, una inmigrante polaca, en Nueva York. Pero a Willy le gusta vagar y le gusta beber, así que visita muchas ciudades de los Estados Unidos, y siempre lo hace, en los últimos años, con su fiel perro, a quien llama Míster Bones.




Míster Bones es un perro sumamente inteligente. La novela no lo explica, porque no es una obra de tintes científicos, es una obra de Paul Auster, en donde las cosas son como son, el caso es que Míster Bones entiende perfectamente a su amo, porque Willy se la pasa hablando con él, todo el tiempo, desde que Míster Bones era un cachorro, y como entiende a Willy, entiende a todas las personas a las que frecuenta Willy y, por lo tanto, digámoslo así, piensa en lenguaje humano, en este caso en inglés. Míster Bones, por supuesto, no habla, pero piensa, y el narrador nos cuenta lo que el perro piensa, lo que siente, lo que supone, las confusiones que tiene, y lo que sueña, y en sueños, algunas veces, Míster Bones habla, aunque él mismo sabe que sólo habla porque está soñando.

Una buena parte de lo que les sucede a Wlly y a Míster Bones se nos narra en flashbacks, porque para el momento en que conocemos a Willy, él ya está en las últimas, aunque es apenas un hombre de cuarenta y tantos años. Y los conocemos cuando llegan a Baltimore porque Willy quiere encontrar a la señora Bea Swanson quien fue maestra suya en la preparatoria y lo animó a escribir. Eso es muy importante para Willy: ella lo animó a escribir, y era una buena persona. Así que Willy sabe que debe encontrarla antes de morir para dejarle la llave del maletero de la estación de autobuses en donde guardó todos sus cuadernos; es decir, quiere dejarle su obra, y quiere dejarle también a Míster Bones.




Se trata de una de las novelas más cortas de Paul Auster, tiene en la edición en español apenas 171 páginas, y está dividida en cinco capítulos, pero a grandes rasgos la historia está divida en dos partes, la primera trata sobre Willy y su perro, y la segunda, la historia subsecuente de Míster Bones sin Willy. Es una obra enigmática, como toda la obra de Paul Auster, en sus alcances finales, por decirlo de alguna manera, pero la prosa del autor es muy clara y la narración es sencilla. Las complejidades estructurales están ocultas y no le estorban al lector común. Pero están ahí, si uno las busca, las encuentra, y esto es parte del placer de la lectura, por lo menos para algunos tipos de lectores.

Aparentemente se trata de una novela que se sale un poco del estilo argumental de las obras de Paul Auster, pero en realidad no es así, en el fondo es una obra que trata de los temas preferidos de este autor, como la identidad y el sentido de la existencia personal. Y como en las otras obras de Auster el lenguaje es el elemento principal, y aquí, con un gran sentido del humor, Auster nos presenta las confusiones de Míster Bones a partir de ciertas palabras que no termina de entender porque las ha escuchado en contextos diversos pronunciadas por personas muy diferentes.




Quizá para quienes nunca hayan leído a Paul Auster, ésta sea la novela adecuada para entrar en su obra, por las características de Tombuctú —su brevedad, su claridad, su personaje central—, y para quienes ya han leído algunas de sus novelas pero no ésta, Tombuctú es sumamente recomendable. Además, hay que reconocer que Willy es un personaje simpático, y Míster Bones es un perro genial… es más, es un ser vivo genial.

Paul Auster es uno de los escritores norteamericanos más importantes de la actualidad, y lo ha sido desde los años 90. Nació el 3 de febrero de 1947, lo que quiere decir que tiene ahora 66 años. Él mismo ha declarado que descubrió la literatura gracias a la biblioteca de un tío suyo que era traductor, y que comenzó a escribir desde los 12 años de edad. Estudió literatura inglesa, francesa e italiana en la universidad. Luego viajó a Francia, y tiempo después regresó a vivir a París durante tres años, en donde trabajó como traductor y redactor, en los años 70.




Al regresar a los Estados Unidos se puso a escribir en serio. A fines de los años 70 escribió su primera novela, que en español se llama Jugada de presión. En su país se publicó a principios de los años 80 y en español no apareció sino hasta el 2006. Se trata de una novela negra tradicional, que no tuvo éxito en su momento, ni crítico ni comercial, y que si ahora es importante se debe a la relevancia que adquirió su autor con el tiempo. Yo, la verdad, no la he leído, así que no puedo decir nada acerca de su calidad. Ya la comentaremos aquí algún día.

A mediados de los años 80, publicó tres novelas breves que lo hicieron famoso: en 1985 Ciudad de cristal, y en 1986 Fantasmas y La habitación cerrada. Al año siguiente se publicaron juntas bajo el título global de La trilogía de Nueva York, que es una obra muy importante en su carrera y en la literatura norteamericana del siglo 20. Dos años después, en 1988, aparecieron en español bajo el sello de la Editorial Júcar, de España, pero en realidad la resonancia del nombre de Paul Auster se hizo esperar algunos años más en nuestra lengua, y las ediciones que ahora circulan son de la Editorial Anagrama, que volvió a publicar estos títulos a mediados de los años 90, con diferentes traducciones.




Luego vinieron El país de las últimas cosas, del 87, pero en español se publicó en el 94 en Anagrama; El palacio de la luna, del 89, y en español en el 91; La música del azar, del 90, y en España en el 97; Leviatán, del 92, y en español en el 97, y Mr. Vértigo, del 94, y en español en el 95.

Para esos momentos, en algunos países de Europa, como Francia y España, Paul Auster era ya considerado la gran estrella literaria del momento. Las revistas francesas dedicadas a la literatura y al mundo editorial, como Lire y Le Magazine Littéraire le dedicaban extensos artículos, publicaban largas entrevistas con él y, en general, comentaban sus libros con mucho entusiasmo. 

Paul Auster, por supuesto, siguió escribiendo y publicando, y ganando lectores en todo el mundo. Publicó Tombuctú en el 99, y en español en el 2000; El libro de las ilusiones en 2002, y en español en 2003; La noche del oráculo en el 2004, y en español el mismo año; Brooklyn Follies en 2005, y en nuestra lengua en 2006; Viajes por el Scriptorium en 2006, y en español en 2007; Un hombre en la oscuridad en 2008, y en español el mismo año; Invisible, en ambos idiomas en 2009; Sunset Park en 2010, en los dos idiomas, y Diario de invierno en 2012, en inglés y también en español.




Hasta aquí, hemos apuntado sus novelas, pero además de las novelas, Paul Auster ha escrito muchas otras cosas, como ensayos (A salto de mata, del 97, y 98 en español), novelas autobiográficas (La invención de la soledad, en el 82 y en español en el 94), relatos (El cuento de Navidad de Auggie Wren, en el 90, y en español en el 2003), textos autobiográficos (El cuaderno rojo, en el 93, y en español en el 94, por cierto con traducción de un novelista español muy bueno, Justo Navarro), libros de poemas (Desapariciones: poemas [1970-1979], que apareció en inglés en el 88 y en español en el 96), una selección de poemas y ensayos de los años 70, publicado en inglés en el 91 y en español en el 98 (Pista de despegue), y guiones de cine: Smoke, y Blue in the face, ambos del 95 (fueron publicados en español en el 99, con esos mismos títulos), los cuales se filmaron, y aunque él no tiene crédito como tal, fue también codirector, junto con el chino Wayne Wang. En 98 se estrenó la película Lulu on the bridge, que sería «Lulu en el puente», pero la verdad no recuerdo cómo se llama en México. Esta película además de ser escrita por él, fue dirigida por él, ahora sí exclusivamente.

Hay otras películas cuya historia original es de Paul Auster, o en las que ha sido coguionista, como: The center of the world, del 2001; Fluxus, del 2004, y El cuaderno rojo, también del 2004. En 2007 volvió con todo al cine, cuando escribió, produjo y dirigió La vida interior de Martin Frost (el guión fue publicado por Anagrama en español ese mismo año). Además, Paul Auster ha escrito algo de teatro, ha publicado traducciones del francés, y tiene en inglés algunos libros que aún no han sido traducidos al español.

Sus obras tienen una característica muy interesante: el lector común puede leer sus novelas y puede gustar de ellas, sin complicarse mucho la existencia, porque sus historias son muy interesantes y emocionantes, y están escritas con un estilo engañosamente sencillo. Y sin embargo, los críticos literarios le encuentran mucha profundidad a sus textos, y analizan la escondida complejidad de las estructuras de sus novelas. Con autores como Paul Auster hay material para todo tipo de lectores. Sólo tienen que hacer la prueba.

. . . . . . . . . . . . . . .

Tombuctú. Paul Auster. Traducción de Benito Gómez Ibáñez. Editorial Anagrama, en sus colecciones Panorama de Narrativas y Compactos. 171 páginas.