lunes, 27 de junio de 2011

Dos variaciones sobre La Bella Durmiente (2)








Dos variaciones sobre La Bella Durmiente (2)

El verdadero final de La Bella Durmiente,
de Ana María Matute

Jesús Guerra

Este librito nos relata lo que sigue después del final conocido por todos del cuento clásico. Es interesante, tiene episodios muy imaginativos y está bien escrito. Después de la boda entre Bella y el Príncipe Azul, los recién casados hacen un largo viaje hasta el reino de los padres de Azul. Y como toda buena historia en la que uno de los cónyuges conoce a la familia política, nada sale como debiera. El texto está contado, en efecto, como un cuento clásico, aunque mucho más detallado. Las escenas no suceden realmente frente a los ojos del lector, sino que pasan por el filtro de un narrador, bastante simpático a veces, el cual tiene evidentemente una sensibilidad contemporánea a la nuestra, y aunque en su mayor parte este relato podría ser un cuento para niños, algunos de los comentarios del narrador suponen un lector más maduro, capaz de comprender la ironía de ciertos pasajes.


El libro es interesante y muy disfrutable, y además se lee muy rápido. Sin embargo, tiene un pequeño defecto (que es también una virtud, ¡oh, deliciosa ambigüedad!), relacionado con el título: el cuento podría ser el de cualquier princesa casada con cualquier príncipe. El hecho de que ella fuese la princesa que se pasó cien años dormida esperando al príncipe que la despertara en realidad no tiene nada que ver con lo que se nos cuenta en este relato. Es una historia del todo independiente, con excepción de dos o tres detalles sin importancia. Si la relación entre ambas historias fuese un lazo necesario de causa y efecto, el libro sería mejor; insisto, por lo menos con relación a su título.

Sin embargo, en realidad lo que la autora nos relata es lo que sucede después de “y se casaron”; se adentra en ese tiempo gelatinoso que en los cuentos de príncipes y princesas se engloba en la conocida frase “y vivieron felices para siempre”, desmitificándolo y mostrándonos que cuando los lectores de los cuentos de hadas, y los personajes de los mismos, crecen y maduran, en realidad las cosas no son tan sencillas. Y si además le agregamos la simbología utilizada en este relato, entonces las cosas pueden ser en verdad aterradoras.


. . . . . . . . . . . . . . .

El verdadero final de La bella durmiente. Ana María Matute. Espasa Calpe. Narrativa del Siglo XX en Lengua Castellana. España, 1999. 121 págs.

. . . . . . . . . . . . . . .

La autora:
Ana María Matute nació en Barcelona el 26 de julio de 1925. Es miembro de la Real Academia Española. Es novelista y cuentista. Recibió el Premio Cervantes en 2010. Se le tiene considerada como una de las mejores novelistas de la posguerra española.

Entre sus novelas se encuentran:
* Los Abel (1948)
* Fiesta al noroeste (1952)
* Pequeño teatro (1954)
* En esta tierra (1955)
* Los hijos muertos (1958)
* Primera memoria (1959)
* Los soldados lloran de noche (1963)
* Algunos muchachos (1964)
* La trampa (1969)
* La torre vigía (1971)
* El río (1973)
* Luciérnagas (1993)
* Olvidado rey Gudú (1996)
* Aranmanoth (2000)
* Paraíso inhabitado (2008)

De sus muchísimos libros de cuentos, incluidos cuentos para niños, citamos sólo sus recopilaciones más recientes:
* Todos mis cuentos (2000)
* La puerta de la luna. Cuentos completos (2010)

Para saber más sobre esta autora importantísima, ver:




sábado, 25 de junio de 2011

Novedades de la librería Julio Torri

Novedades de la librería Julio Torri
para niños y jóvenes


(Junio de 2011)




[Infantil]

El Túnel

Anthony Browne

Había una vez un hermano y una hermana que no se parecían en nada. Eran diferentes en todo. La hermana se quedaba en casa, leía y soñaba. El hermano jugaba afuera con sus amigos: reía y gritaba, pateaba y lanzaba la pelota, brincaba y retozaba. Por las noches él dormía profundamente en su cuarto. Ella permanecía despierta, acostada...

Editorial: Fondo de Cultura Económica
Precio: $ 86.00





[Infantil]

Las plumas del dragón

Olga Dugina - Andrej Dugin - Arnica Esterl

Había una vez un pobre leñador que quería casarse con la hija de un rico posadero. Éste le dijo al enamorado que para casarse con su hija debía traerle tres plumas de oro del terrible dragón que vivía en lo más profundo del bosque. El joven, que era muy valiente, emprendió el camino.

Editorial: Fondo de Cultura Económica
Precio: $ 112.00




[Juvenil]

Lucas

Kevin Brooks

En Hale, una pequeña isla de apenas cuatro kilómetros de largo y dos de ancho, ocurre una historia de amor inusual pero conmovedora. Caitlin, una adolescente de 15 años, hija de un escritor viudo y alcohólico, descubre que su apacible vida ha dado un vuelco tras conocer a Lucas, un enigmático joven extranjero que parece venir de ninguna parte. Conforme crecen los sentimientos de Caitlin por Lucas, aumentan también las sospechas sobre él, sobre todo cuando un anciano tropieza a la orilla de la playa con el cuerpo de una chica acuchillada. Este libro ganó el premio de literatura juvenil en Alemania en 2006.

Editorial: Fondo de Cultura Económica
Precio: $ 128.00





[Infantil-juvenil]

Diario de Grandes Felinos  Leones

Jonathan Scott – Ángela Scott

Éste es el primero de una serie de tres libros sobre felinos africanos, y si bien retoma los fascinantes relatos de la vida cotidiana de los personajes de la famosa serie de televisión del mismo nombre, va más allá, pues presenta un panorama más completo: aborda la historia, biología, comportamiento, conservación y supervivencia de los leones africanos.

Editorial: Fondo de Cultura Económica
Precio: $ 275.00




[Juvenil]

Quiéreme cinco minutos

Ana López

Elena tiene 15 años y va en tercero de secundaria. Tiene muchos lunares y no le gusta su pelo. No es muy aplicada en la escuela y, aunque tiene pegue, se siente insegura desde que empezó a crecer más en talla de brassier que en estatura. Pero también es simpática, intensa y está enamorada de quien no debe. El año escolar está a punto de terminar. Un amigo de Elena ha concebido un plan maestro para robar el examen final de Física. En las semanas siguientes, Elena tendrá su primer novio y lidiará con la traición de su mejor amiga, con los problemas de alcohol de su papá y con los límites confusos de su cuerpo y su cabeza; para colmo, tendrá que romper un corazón para saber hasta dónde llega el suyo. En el camino, Elena se lleva más de un trancazo y toma más de una mala decisión; pero nunca deja de hacer lo que siente y de enfrentar las encrucijadas que se le presentan con un gran sentido del humor. Quiéreme cinco minutos es una historia de amor y de grandes aventuras: todas las que caben en el recorrido de una mujer para convertirse en mujer.

Editorial: Montena
Precio: $ 169.00


Librería Julio Torri
Periférico Luis Echeverría 2450
Esq. Prolongación Manuel Pérez Treviño
Plaza Metropolitana
(844) 412.0153 / 414.9544


miércoles, 22 de junio de 2011

Dos variaciones sobre La Bella Durmiente (1)






Dos variaciones sobre La bella durmiente (1)

Zarzarrosa, de Robert Coover

Jesús Guerra

Zarzarroza es un juego, es una pesadilla, es una alucinación de y sobre La bella durmiente. El clásico cuento infantil es revisado por el escritor norteamericano Robert Coover, para darnos una serie de variantes insospechadas, y sin embargo lógicas, de lo que pudo suceder en la mente de la princesa, dormida durante un siglo, y en la del príncipe que luchaba por llegar hasta ella para romper el hechizo maléfico con un beso.

Esta novela transcurre en la mente de dos personajes: la princesa dormida que sueña, una y otra vez, que despierta y vaga por el castillo de sus padres, y encuentra al hada mala que es también el hada buena, en lugares siempre confusos: la cocina puede ser el salón y el baño y el cuarto de la torre más alta en donde está la rueca, cuyo huso la mandó a dormir.

Bella tiene sus recuerdos hechos un desastre: así son los sueños, y más los sueños dentro de sueños. El hada buena-mala se aprovecha de la confusión de la chica para contarle el mismo cuento, que es la historia de la propia princesa, pero con variaciones grotescas y perversas. El hada se divierte. La princesa sufre pues carece de identidad. El príncipe, por su parte, está atascado en la zarza mágica que rodea y protege al castillo. Mientras más la corta con su espada, más crecen las ramas cuyas espinas lo atormentan. El príncipe alucina de dolor y cansancio. Duda de su labor. Imagina variaciones de lo que sucederá, sucedería, podría suceder, pudo haber sucedido y acaso sucedió ya, al momento de encontrar y besar a la mítica princesa, y después.

Zarzarrosa es un viaje circular alrededor de un cuento, una leyenda, un mito y un arquetipo, en donde la imposibilidad de cumplir con el destino y de satisfacer los deseos, muestran la rutina de cumplirlos, y la ruina que es la cotidianidad, incluso la mítica. Se trata, sin duda, de una pequeña obra maestra, de un libro imprescindible.

. . . . . . . . . . . . . . .

Zarzarrosa. Robert Coover. Traducción de Juan Antonio Masoliver Ródenas. Anagrama, colección Panorama de Narrativas. Barcelona, 1998. 100 págs.

. . . . . . . . . . . . . . .

El autor:
Robert Lowell Coover nació en febrero de 1932 en Charles City, Iowa. Es autor de textos experimentales, ganador de numerosos premios y reconocido como uno de los escritores fundamentales de la metaficción postmodernista estadounidense. Ha escrito novelas, cuentos y obras de teatro.

Entre sus libros, en inglés, podemos mencionar los siguientes: The Origin of the Brunists (1966); Pricksongs & Descants (1969); A Theological Position (1972); A Political Fable (1980); Spanking the Maid (1982); A Night at the Movies or, You Must Remember This (1987); Pinocchio in Venice (1991); The End of Books (1992); Briar Rose (1996); Ghost Town (1998); The Adventures of Lucky Pierre (Director's Cut) (2002); Stepmother (2004); A Child Again (2005); Noir (2010).

En español su obra no ha sido muy difundida. En Anagrama, además de la mencionada Zarzarrosa, podemos encontrar: El hurgón mágico; Sesión de cine; La fiesta de Gerald, y Azotando a la doncella.

domingo, 19 de junio de 2011

Armando Sánchez Quintanilla: ¡un año ya!





A un año de la muerte de Armando Sánchez Quintanilla, quien además de Coordinador General de Bibliotecas, Publicaciones y Librerías de Coahuila, fue también el director fundador de este blog, nos permitimos compartir con ustedes el sentido artículo conmemorativo de Eugenia Flores Soria, publicado en Zócalo Saltillo. Lo recordamos con respeto y cariño.

http://www.zocalo.com.mx/seccion/articulo/armando-sanchez-quintanilla-a-un-ano-del-adios/

jueves, 16 de junio de 2011

Leer está de moda





Sí, no se ve completo, cuestiones técnicas... Si prefieren, vayan a verlo entonces a youtube o a http://leerestademoda.com/ pero véanlo. Es una delicia de videoclip que nos muestra la perfección tecnológica que es el libro.



miércoles, 15 de junio de 2011

Otras portadas de Oksa Pollock















Otras portadas 
de Oksa Pollock

Está claro que hay varias similitudes entre los elementos de Harry Potter y la nueva heroína Oksa Pollock: la sonoridad y la escritura misma de los nombres; el nombre convertido en logotipo en las portadas de los libros; las ilustraciones de las portadas... 



...la imagen de los personajes, ataviados con su uniforme escolar; la bufanda de Harry, la corbata de Oksa; los universos mágicos paralelos… y eso es sólo la primera impresión, habrá que ver en qué más se parecen; pero ¿qué importa? Lo que sí importa, creemos en este blog, es que los jóvenes y los niños del mundo lean. ¡Bienvenida, pues, Oksa Pollock!

Dejamos aquí, como aperitivo, varias portadas de los libros de Oksa Pollock en diversos idiomas…





Oksa Pollock. Nueva saga de aventuras para jóvenes







Oksa Pollock

Nueva saga de aventuras para jóvenes

Jesús Guerra

Como decía en la entrada anterior, estamos a un mes del estreno del final de la saga de Harry Potter… y al parecer la saga de reemplazo ya está (casi) aquí. Se trata de Oksa Pollock. Oksa es una chavita francesa de 13 años, hija de padre ruso (Pavel Pollock) y madre francesa (Marie), pero en realidad su familia proviene de Edefia, un reino que se ubica en una isla que al parecer se encuentra en algún punto de la Tierra (quizá en otra dimensión) pero para tener acceso a ella se requiere de una llave especial, que es la propia Oksa.

Por algún motivo, cuando Oksa tiene 13 años sus padres se mudan de París a Londres, que es en donde inicia el primer libro de esta saga, la cual, hasta donde entiendo, se compone de tres volúmenes, que al parecer en español saldrá editada en más tomos… todo es medio ambiguo hasta el momento. Entre los otros personajes importantes se encuentra la abuela de Oksa, Dragomira Pollock, y el mejor amigo de Oksa, Gus Bellanguer.

Sus autoras son dos bibliotecarias francesas: Anne Plichota y Cendrine Wolf. Anne es escritora y filóloga, experta en lengua, cultura y literatura chinas. Vivió en China y Corea. Vive en Estrasburgo, donde trabajó como bibliotecaria. Cendrine es escritora y bibliotecaria, y trabajó en centros culturales de barrios marginales. Vive también en Estrasburgo. Ambas escritoras, bibliotecarias y amigas decidieron escribir una novela juntas. Luego de buscar editores durante tres años se vieron en la necesidad de autopublicarse, es decir, pagar la edición de la obra en un tiraje corto, y para su sorpresa vendieron un buen número de ejemplares.

Y aquí se dio otra sorpresa para todos. Resulta que sus jóvenes lectores, todos asiduos internautas (llamados pollockmaniacos en Francia) comenzaron a comunicarse y a organizarse gracias a las redes sociales y a los blogs, y terminaron por enviar mails de protesta a los medios de comunicación franceses, molestos por la falta de interés de las editoriales de su país en una obra que a ellos les gusta. La famosa revista Le Nouvel Observateur publicó los mails y un artículo dedicado a los pollockmaniacos y a partir de ahí la Editorial XO compró los derechos mundiales de la obra y el fenómeno creció. El lanzamiento en Francia ha sido un enorme éxito y al parecer lo mismo está sucediendo en Alemania y en Italia, en donde los primeros libros ya se lanzaron. Por estos días, la Editorial Planeta lanza el libro en España, y otros países están en proceso de publicación, como Japón, Taiwán, Corea, Brasil, Polonia, Turquía, Suecia, Portugal, Croacia, República Checa, Israel, Rumanía, Vietnam y Rusia.


Los títulos franceses de los tres tomos son:
1. Oksa Pollock. L’inespérée.
2. Oksa Pollock. La forêt des égarés.
3. Oksa Pollock. Le cœur des deux mondes.


En español el primer título está cambiado, se llama Oksa Pollock y el descubrimiento de Edefia (Editorial Planeta). Esperemos que pronto llegue a las librerías mexicanas. Hay que estar listos. Por lo pronto les paso varias ligas; en las dos primeras se puede bajar un archivo PDF con el prólogo y los primeros cuatro capítulos del primer tomo.


* Sitio de la Editorial Planeta de España:

* Sitio oficial en español:

* Sitio oficial (francés):


sábado, 11 de junio de 2011

Hay que prepararse para el final de Harry Potter





Hay que prepararse para el final de Harry Potter

Harry Potter y las reliquias de la muerte /
Los cuentos de Beedle el bardo

Jesús Guerra

Estamos a un mes del estreno de la segunda (y última) parte de la séptima aventura (y última), o séptimo año de la saga de Harry Potter. Y aunque su éxito seguirá por muchos años, más entre los jóvenes lectores que entre los jóvenes cinéfilos, está claro que estrictamente hablando la llamada pottermanía terminó con el lanzamiento en inglés de la séptima novela (Harry Potter and the Deathly Hallows), en julio de 2007. (En 2008 se publicó la séptima novela en español, Harry Potter y las reliquias de la muerte, aunque hay que reconocer que en los países de habla hispana esta pottermanía nunca tuvo ni la intensidad ni las repercusiones que tuvo en los países de lengua inglesa) y de entonces para acá los restos de la pottermanía se han mantenido vivas debido a las últimas películas de la serie.


Lectores-espectadores: todavía están a tiempo, prepárense para el estreno del final cinematográfico de la saga. Lean (o relean) la séptima novela, que es realmente espléndida. Y de paso renten o compren la primera parte de la séptima película, para que tengan muy claro qué sucede y cómo. Es la mejor manera de estar listos para disfrutar de la última cinta. Los lectores, y en este caso los espectadores, debemos hacer nuestra parte para enfrentar una obra.


Y si ya leyeron la séptima novela, pueden leer un librito bastante simpático que forma parte del universo de Harry Potter, pero es de los libros “satélites”: Los cuentos de Beedle el Bardo. Se trata de cinco cuentos para niños del mundo mágico. Quienes vieron la más reciente película recordarán que cuando el papá de Luna Lovegood les pregunta a Harry, Hermione y Ron si se acuerdan de “La fábula de los tres hermanos”, Ron —por supuesto, hijo de magos—, confirma recordar los cuentos de Beedle el Bardo, pero ni Hermione ni Harry —quienes crecieron en familias muggles— los conocen. Este cuento es importante porque ahí se establece cuáles son las reliquias de la muerte, y este libro es precisamente el que Dumbledore le hereda a Hermione.


Si bien Los cuentos de Beedle el Bardo no es un libro cien por ciento necesario para la saga de Harry Potter, es un muy buen y divertido complemento para los fans de la serie. El libro, además de los cuentos mismos, contiene las notas de Albus Dumbledore a los cuentos, lo cual es un detalle genial de la autora, J.K. Rowling.

Los títulos de los cinco cuentos son: “El mago y el cazo saltarín”, “La fuente de la buena fortuna”, “El corazón peludo del brujo”, Babbitty Rabbitty y su cepa carcajeante” y “La fábula de los tres hermanos”.


Aunque en la edición en español uno puede darse cuenta de que los dibujos interiores son de la propia J.K. Rowlings, tiene uno que revisar los créditos del libro, en letra pequeña, en la página legal; y debe uno poner atención en la segunda portadilla, pues bajo el título dice “traducido de las runas por Hermione Granger”. Y por ninguna parte aparece (salvo al leer la introducción) que el libro contiene los comentarios de Dumbledore. En la edición norteamericana, sin embargo, en grandes letras, antes de la segunda portadilla, dice: “Traducido de las runas antiguas por Hermione Granger”; y abajo: “Comentarios por Albus Dumbledore”, y más abajo: “Introducción, notas e ilustraciones por J.K. Rowling”.

. . . . . . . . . . . . . . .

Los cuentos de Beedle el Bardo. J.K. Rowling. Traducción de Gemma Rovira Ortega. Editorial Salamandra / Children’s High Level Group. Barcelona. 1ª. edición: diciembre de 2008. 118 págs.

. . . . . . . . . . . . . . .

The Tales of Beedle the Bard. J.K. Rowling. Arthur A. Levine Books / Children’s High Level Group. USA. 1a. edición, diciembre de 2008. 112 págs.

. . . . . . . . . . . . . . .

Imágenes: portadas en español (Salamandra), portadas de las ediciones inglesas (Bloomsbury), portadas de ediciones norteamericanas (Arthur A. Levine Books, filial de Scholastic).





miércoles, 8 de junio de 2011

Eres una bestia, Viskovitz, de Alessandro Boffa







Eres una bestia, Viskovitz

de Alessandro Boffa

Jesús Guerra

Alessandro Boffa es un biólogo italiano (nacido en Moscú), y lo que nos presenta en su primer libro es una colección de 20 espléndidos cuentos, que van de las 4 a las 17 páginas, escritos con un gran sentido del humor y un enorme conocimiento de los animales, incluido el hombre.

Los cuentos están, todos, protagonizados por animales. Todos están narrados en primera persona y aunque siempre el narrador se llama Viskovitz, en un cuento puede ser un perro, en otro un ratón, en otro un camaleón, un león, un escorpión, un caracol, un tiburón o incluso un microbio. El hombre, de hecho, no aparece en ninguna de las piezas del libro, pero todos los animales aquí retratados nos lo recuerdan, es decir, en las bestias creadas por Boffa nos identificamos plenamente.

La mirada del biólogo es evidente: todos los animales que se encuentran en las páginas del libro son tratados con cariño por el autor, aún si el narrador de algunos textos se desprecia a sí mismo o detesta a sus congéneres. El lenguaje científico, sobre todo en las ligeras descripciones anatómicas, está utilizado de tal manera que produce un efecto humorístico estupendo. Algunos de los cuentos son parodias de géneros literarios, como el cuento “Tienes el corazón en paz, Viskoviyz”, que está escrito como cuento policiaco.

Eres una bestia, Viskovitz, es un verdadero festín para lectores hambientos, para bestias humanas en busca de reflexión y para ratones de biblioteca. El lenguaje de estos textos (y aquí hay que agradecer también al traductor) está utilizado de una manera muy precisa, económica y, perdón por la insistencia, muy divertida. Boffa hace juegos de palabras constantes partiendo de frases hechas que incluyen animales, y las cambia según las necesidades del momento, permitiéndonos descubrir nuevos sentidos o el origen injusto de algunas de ellas. El talento de Alessandro Boffa, su astucia literaria y su visión del mundo y de los seres que lo habitamos es todo un descubrimiento.

. . . . . . . . . . . . . . .

Eres una bestia, Viskovitz. Alessandro Boffa. Traducción de Alejandro Pérez Viza. Lumen. Barcelona, 1999. 163 págs.

. . . . . . . . . . . . . . .


. . . . . . . . . . . . . . .



Imágenes: dos portadas de ediciones en inglés y la edición en español de Lumen.

Demasiado amor, de Sara Sefchovich




DEMASIADO AMOR

de Sara Sefchovich


Gerardo Carrera


Una de las múltiples respuestas a la pregunta “¿Qué quieren las mujeres?”, formulada por Freud, se da en la literatura y son las propias mujeres quienes, a través de su visión del mundo, nos muestran lo que quieren, piensan y necesitan, lo justo.

La novela Demasiado amor, de Sara Sefchovich, nos lleva por ese camino que día a día construyen en la búsqueda de su esencia femenina, con un personaje que se va descubriendo poco a poco, revelándonos lo que es nuestro país, la vida y el amor.

El texto transgrede la estructura convencional de la novela ya que utiliza el género epistolar y a la vez una especie de diario con los recuerdos del personaje; aparecen los dos géneros en cada capítulo. La intención de la autora con esta estructura es la de permitir al lector un acercamiento más directo, casi íntimo con el personaje.

La historia parte del deseo de dos hermanas de tener una casa de huéspedes en Italia, frente al mar; ahorran largo tiempo su modesto suelto de oficina hasta completar el pasaje de una y algo más para alcanzar su sueño; las cartas y notas de recuerdos pertenecen a la que se queda en México esperando juntar el dinero suficiente para alcanzar a su hermana, y por estos medios conocemos la vida de ambas.

La obra coincide con algunos rasgos feministas planteados por Francine Masiello en su artículo “Texto, ley, transgresión: Especulación sobre la novela feminista de vanguardia” (Revista Hispanoamericana, números 132-133, julio-diciembre, 1985) como son el presentar una mujer como personaje central, carente de nombre y apellidos, la cual proviene de una familia tradicional, aunque en la época de su vida mostrada en la novela presenta independencia de cualquier lazo familiar; es un personaje solitario que cuestiona la genealogía; no existe figura patriarcal como eje de los procesos de significación, esto le permite construir su mundo fuera del logos, establecer diferentes formas de conducta y habitar en sensaciones nuevas; se destaca también la relación entre las hermanas como continuidad de la fase preedípica.

Una noche, atrapada por la nostalgia, baja de su departamento a tomar un café al Vips, lugar que con sus luces blancas acentúa la soledad de los trasnochados y conoce un hombre con el cual termina haciendo el amor; sólo había hecho el amor con su antiguo novio pensando en el matrimonio y se cuestiona sobre la moral al separar el sexo del amor. Una vez, el hombre le da dinero, y ella se da cuenta que ésa es una manera de alcanzar su sueño, así noche tras noche baja al Vips en busca de clientes. En una ocasión conoce a un hombre (también sin nombre) el cual le hace el amor como nunca lo había experimentado, le permite descubrir su sexualidad y las posibilidades de su cuerpo, la recorre, la huele, se apodera de ella.

“…me hiciste enloquecer una y otra vez, gritar, olvidarme del tiempo, del color de la luz y de la temperatura del mundo…” (pág.16); se vuelven cómplices y pasan durante años cada fin de semana juntos recorriendo el país, pueblos, playas, montañas, ciudades, mercados, hoteles, plazas, callejones, ferias, iglesias, haciendo el amor frenéticamente, descubriendo a la vez la sensualidad y a México y de ambos su misterio, su placer, sus sabores, olores, imágenes y magia. Así la protagonista es varias mujeres a la vez, por la mañana la oficinista, por las noches, la que baja al Vips en busca de clientes, la que vive un gran amor los fines de semana y, por las cartas, su hermana.

A diferencia de otras protagonistas de literatura femenina no rehúye el compromiso erótico para proteger su libertad, a través de él la encuentra. Empieza a vivir su propia experiencia y nos enseña lo que significa ser mujer y ser hombre en nuestra sociedad, inicia la búsqueda de su ser, de un espacio “más allá del espejo” (Irigaray).

El hombre no representa para ella el orden simbólico ya que ellos buscan salirse aunque sea momentáneamente de él e ingresar al mundo de la imaginación; a medida que ella va reconstruyendo su vida, va transformando sus conceptos: surge una nueva propuesta moral. El amor muestra que tiene significados ocultos. Paradójicamente su actividad empieza a reducirse al espacio doméstico pero cambia la noción de familia y de casa, se aleja del mundo, de lo público, y su hogar es el lugar sagrado donde por medio de su cuerpo finca otro tipo de relaciones con los hombres, se convierte en el centro de la deconstrucción, su casa es ahora un lugar sin muebles, sin puertas ni vidrios en las ventanas, lleno de mariposas y palomas, donde la gente anda desnuda. “…se despojan de la rutina, la prisa, la culpa y el hastío…” (p.182)

Rechaza las instituciones, muestra una tendencia a la ruptura con lo normal y cotidiano (Elena Araujo. “La narradora y la diferencia”, Plural, núm. 156, sept. 1984). Así pasa de la puta maldita al ángel del hogar, del nuevo hogar, rechaza la familia como muestra de su resistencia a lo establecido, los hombres que la visitan son en su mayoría casados y tristes.

“…me buscan porque lo que yo tengo es lo que necesitan, no una mujer para mirar sino unos ojos que los vean, no una mujer para atender sino una que los acepta… una oreja enorme capaz de escucharlos en sus palabras y en sus silencios, en sus llantos y en sus mentiras, en sus ilusiones y deseos…” (p.177), entonces los hombres buscamos lo que no creamos. Ella responde a la sociedad con la honestidad.

Helene Cixous menciona que existe la necesidad de construir un sujeto femenino (identidad) en un mundo falogocéntrico, pero ¿qué tan real es ese mundo?, ¿no somos sólo un reflejo en el espejo de lo femenino?

La hermana, por su parte, decide vivir de forma convencional: se casa, tiene hijos, un hogar con jardín, su espacio en la cocina y la familia es la base de su vida. La protagonista descubre que la felicidad tiene demasiadas formas, vive un gran amor, sigue al hombre por diversas regiones, amándolo, construyendo su amor kilómetro a kilómetro, pueblo a pueblo y descubre su inmensidad como la del país; la palabra cliente pierde significado, ahora es sinónimo de paz, calidez, satisfacción, con una inocencia (no la de la niña virginal) cercana al salto metafísico, pasa por deseos, placeres, pequeñas perversiones, encontrándose, reconociéndose mujer, ni buena ni mala, con 72 kilos, “…una buena pancita, unos senos enormes que caen por el peso, unas nalgas redondas apoyadas en muslos bien anchos y en piernas cortas, la cara redonda y el pelo oscuro, cortado hasta arriba de las orejas, sin maquillaje…” (p.176).

Así la protagonista destruye el estereotipo de la heroína y destruye la linealidad del discurso, en una aparente inestabilidad, en el cual mezcla diversos niveles de enunciación.

Nada escapa a su mirada que parece querer formar un nuevo mundo, otra significación de las cosas; por sus ojos pasan rostros, valores, pecados, visiones, que la sitúan más allá del bien y del mal; su preocupación por las cosas cotidianas como la renta, la oficina, la mancha de betabel en la blusa dejan de tener sentido y concentra su energía en el amor, pero el amor es demasiado, “…un gran amor es imposible de soportar…” (p.184), al hombre de sus fines de semana “…lo había convertido en Dios y a Dios hay que arrastrarlo por los templos” (p.185); para terminar ese amor lleva al hombre a su casa, el que nunca preguntó nada de su vida se ve vencido al penetrar en su espacio, así la unidad hombre-país-sociedad queda fuera de él, reduciéndolo a la nada; decide “…dejarse llevar por los amores fáciles, gozosos, que son los únicos que no hacen daño, que no lastiman…” (p.185); da por terminada la correspondencia con su hermana y envía sus notas a su sobrina, y en ella a todas las mujeres para “…que sepan que existe el amor y los sueños…” (p.185).

. . . . . . . . . . . . . . . 

Demasiado amor. Sara Sefchovich. Punto de Lectura. México, 2006. 206 págs.

La novela fue publicada por Planeta en 1990 y ganó el Premio Agustín Yáñez; en 2001 fue reeditada por Alfaguara y desde entonces ha tenido varias reediciones. Fue llevada al cine en 2002 con guión de Eva Saraga y dirección de Ernesto Rimoch.

. . . . . . . . . . . . . . .

Sobre la autora:

Sara Sefchovich nació en la ciudad de México en 1949. Es licenciada y maestra en Sociología y doctora en Historia por la Universidad Nacional Autónoma de México. Desde hace más de década y media es articulista semanal en el periódico El Universal. Además es novelista, traductora, profesora y conferencista en México y en el extranjero.

Entre sus libros se encuentran: La señora de los sueños (novela); Vivir la vida (novela); La suerte de la consorte (ensayo); País de mentiras (ensayo); Gabriela Mistral, en fuego y agua dibujada (ensayo); México: país de ideas, país de novelas (ensayo); Ideología y ficción en la obra de Luis Spota (ensayo).