sábado, 5 de noviembre de 2016

Recomendaciones de la Librería del Fondo Carlos Monsiváis


Recomendaciones
de la Librería del Fondo Carlos Monsiváis




El ataúd de la novia
Unni Lindell

En este nuevo caso del inspector Cato Isaksen, Unni Lindell lleva al límite la locura, el horror y el miedo que habitan en el fondo de cada uno de nosotros. En 1988, Maike Hagg fue encontrada muerta en el sótano del imponente Hospital Psiquiátrico Gaustad. La institución noruega acostumbraba a organizar jornadas de puertas abiertas para que los hijos de los pacientes pudieran conocer a otros niños en su misma situación. Según las conclusiones de la policía, la pequeña habría sido víctima de un desafortunado accidente.

Veinticinco años más tarde, cuando el caso está a punto de ser archivado, Emmy Hammer y Aud Johnsen, que de niñas se vieron envueltas en las extrañas circunstancias que envolvieron la muerte de Maike, se reúnen para esclarecer de una vez lo que realmente ocurrió aquel día. Poco a poco, las escalofriantes prácticas del hospital irán saliendo a la luz, y no tardaremos en descubrir que cuando el recinto se vio obligado a cerrar sus puertas tras la reforma de la Ley de Salud Mental, no todos los internos llegaron a abandonar aquellos muros...

Ediciones Siruela
Colección Nuevos Tiempos
Traducción de Lotte K. Tollefsen
1a ed. 2016.
360 págs.

. . . . .




2666
Roberto Bolaño

Publicada meses después de la muerte de Bolaño, 2666 ha sido unánimemente aclamada por la crítica internacional y por los lectores, y es considerada una obra sin igual en la literatura contemporánea. Con una fuerza arrolladora, en 2666 Roberto Bolaño crea una obra magistral que rompe con todas las tendencias literarias conocidas y abre el camino a seguir por la narrativa del siglo XXI. En ella violencia e historia se entretejen con temas recurrentes del autor: la literatura, la búsqueda y la crónica de la realidad. 2666 fue reconocida con los premios Ciudad de Barcelona, Salambó, National Critics Circle Award y Altazor.

La ciudad mexicana de Santa Teresa -trasunto de Ciudad Juárez- atrae como un imán a los protagonistas. Cuatro críticos literarios europeos viajan hasta Sonora tras las huellas del escritor desaparecido Benno von Archimboldi, cuya vida se refiere en la parte final de la novela. Allí conocerán a Amalfitano, el profesor universitario chileno que, junto con su hija, se establece en la ciudad, a la que también llegará el periodista estadounidense Oscar Fate para hacer la crónica de un combate de boxeo.

Pero el corazón del relato se encuentra en "La parte de los crímenes" donde, con la precisión de un bisturí, se narran los asesinatos de mujeres en Santa Teresa y las infructuosas investigaciones de la policía. En el epicentro del Mal, nada puede parar el horror.

Alfaguara
Colección Literatura Hispánica
Biblioteca Roberto Bolaño
1240 págs.
$499.00

. . . . .




Caza al asesino
Manchette, Jean-Patrick

Prólogo de Carlos Zanón

La novela que ha inspirado la película protagonizada por Sean Penn y Javier Bardem.

Un asesino profesional al servicio de una «Compañía» —que nos remite inevitablemente a la CIA— decide retirarse, rehusando una última misión, y regresar a su región natal para reencontrar a su primer amor, ahora una hermosa y convencional burguesa, en una tentativa de borrar las humillaciones de la infancia y de la adolescencia.

A partir de este doble esquema —el retiro, el retorno—, sabiamente entretejido y deliberadamente clásico, se desarrolla una sangrienta persecución en la que pululan policías, asesinos, servicios especiales, organizaciones terroristas... y al menos dieciocho cadáveres.

En Caza al asesino, la última novela, glacial y trepidante, de Manchette, el «itinerario» de este profesional meticuloso, con toda su panoplia (la extrema competencia, los reflejos impecables, la mirada indiferente), está descrito con un tratamiento realista y a la vez onírico, a fuerza de una precisión maniática que excluye todo psicologismo.

«El autor dota a su héroe de un aura de locura difícil de olvidar. Asesino de profesión, es a la vez sanguinario y emotivo, vicioso y frágil, astuto y muy vulnerable. Al final de su aventura, caerá en una soledad extraña, ambigua; éstas son, tal vez, las más bellas páginas que ha escrito Jean-Patrick Manchette» (Alexandre Lous, Le Magazine Littéraire).

«Una novela corta que se lee sin entreacto» (Jean-François Joselin, Le Nouvel Observateur).

«Convierte la novela pulp en arte» (Emma Hagestadt, The Independent).

«El rey de la novela negra francesa. Escribe con una belleza sombría y trágica, que no repele sino que atrapa. Brillante» (The Times).

«Una escritura negra condensada, al mismo tiempo musculosa y económica, en la que, cuando inevitablemente estalla la violencia, genera un contundente impacto» (Maxim Jakubowski, The Guardian).

«Una elegante y demoledora novela negra con un toque de existencialismo galo para completar el aire general de amoralidad» (Tony Saint, The Telegraph).

«Una de las últimas contundentes, compactas e impactantemente originales novelas policiacas que Manchette dejó como legado al moderno género negro» (The New York Times).

«Si es un libro brutal, no lo es por la violencia, aunque hay sesos desparramados, cajas torácicas que estallan, intestinos que se vacían estruendosamente cuando las balas alcanzan a sus dueños. La más profunda brutalidad está en el tono y la mirada sobre un mundo despojado de posibilidad de elección y esperanza» (Ben Ehrenreich, The Village Voice).

«Los insistentes actos de violencia alcanzan una intensidad surrealista. Una novela política. El desarrollo trepidante de la trama es irresistible» (Ted Gioia).

«Un thriller magistral, considerado el mejor de Manchette» (Publishers Weekly).

Anagrama
Colección Panorama de Narrativas
Traducción Joaquín Jordá
192 págs.

. . . . . 






martes, 25 de octubre de 2016

Emilio Salgari




Emilio Salgari

Jesús Guerra

En nuestros días hay una enorme producción de literatura para jóvenes. Los jóvenes a los que le gusta leer (que ojalá fueran muchos más, tanto en nuestro país como en el mundo), tienen títulos de todo tipo para seleccionar: terror, ciencia-ficción, fantasía, comedias, dramas, todos escritos especialmente para ellos, debido a los temas (como la búsqueda de la identidad propia), y a las problemáticas de los jóvenes (drogadicción, relaciones sexuales, bullying, etc.). Esta literatura cuida incluso el vocabulario que conocen y que pueden aprender, según las edades a que están destinados los títulos. Hay títulos que pueden ser sólo de interés para los lectores de 12 a 14 años, otros para los de 16 a 18, y otros, los mejores, que aunque estén destinados a los jóvenes, también los pueden disfrutar los lectores adultos.

Pero esto no siempre ha sido así. La literatura infantil y la juvenil comenzaron, poco a poco, a mediados del siglo XIX, aunque puede haber ejemplos aislados anteriores. Durante la primera mitad del siglo XX, y quizás un poco más, se comercializaron libros para jóvenes, que en su momento no fueron escritos especialmente para ellos, como por ejemplo la literatura del francés Julio Verne o la obra del italiano Emilio Salgari.

Y es precisamente de Salgari de quien tratamos aquí. En los países de habla hispana sus libros fueron muy populares todavía hasta los años 60 y tal vez 70 del siglo XX. Sus novelas de aventuras poblaron la imaginación de los adolescentes de aquellos años con personajes fabulosos, muchos de ellos piratas. Sus obras eran el epítome de la aventura. Personajes audaces, tierras exóticas, mares lejanos. Ojalá que los jóvenes de nuestros días no dejaran caer en el olvido las obras de este autor y que leyeran por lo menos algunos de sus libros. De hecho, aún si quisieran leer más, ya sólo se consiguen algunos títulos. Revisé algunas librerías digitales y me di cuenta de que, aunque se encuentran alrededor de 30 libros suyos, de diferentes editoriales, en realidad no son más de 12 o 15 los títulos que se pueden adquirir. Y eso es triste porque este autor, según su biógrafo, el italiano Felice Pozzo, escribió 84 novelas y un número imposible de determinar de relatos cortos.

Eso es ser un autor prolífico, y lo más extraordinario de esto es que Salgari murió a los 48 años de edad. Y comenzó a publicar a los 21. Así que fueron 27 años de enfebrecida producción: más de tres novelas por año, es decir, una novela cada cuatro meses. Escribió muchas novelas autónomas, pero escribió también ciclos de novelas, o series. La más famosa y la que más novelas tiene es la del pirata Sandokan.

Hago una aclaración sobre la pronunciación del nombre de este personaje. En las ediciones anteriores, todavía hasta las de los años 70, por lo menos, el nombre aparecía sin acento, es decir que nos acostumbramos a llamarlo así: Sandokan (el acento tónico en la «o»). Pero en las ediciones recientes he encontrado que el nombre aparece con acento en la última «a», es decir Sandokán. Pero para mí es Sandokan, como también lo es para Fernando Savater, quien le dedica un capítulo a Salgari y a Sandokan en su estupendo libro sobre libros y películas de aventuras Misterio, emoción y riesgo.


Esta serie, la más famosa y extensa de las novelas de Salgari, tiene como personajes centrales a Sandokan y a su compañero de armas y aventuras, el portugués Yáñez, y está compuesta por once novelas. Transcribo los títulos en español, como debieron aparecer, basados en los títulos en italiano, y luego pasamos al enredo editorial de estas obras en español.

1) Los tigres de Mompracem (Le tigri de Mompracem, 1896)
2) Los misterios de la jungla negra (I misteri della jungla nera, 1895)
3) Los piratas de la Malasia (I pirati della Malesia, 1896)
4) Los dos tigres (Le due tigri, 1904)
5) El rey del mar (Il re del mare, 1906)
6) A la conquista de un imperio (Alla conquista di un impero, 1907)
7) La venganza de Sandokan (Sandokan alla riscossa, 1907)
8) La reconquista de Mompracem (La riconquista del Mompracem, 1908)
9) El falso brahmán (Il bramino dell'Assam, 1911)
10) La caída de un imperio (La caduta di un impero, 1911)
11) El desquite de Yáñez (La rivincita di Yanez, 1913)

Esos son los títulos como debieron aparecer, pero las editoriales españolas y argentinas hicieron un relajo espantoso (esto es algo habitual en el mundo editorial, no es característico de las editoriales españolas y argentinas). Para comenzar, algunas de estas novelas las publicaron en dos tomos, y cada tomo con un título diferente, como si de dos novelas se tratara. En otros casos, les cambiaron el título. Estoy siguiendo aquí el artículo correspondiente de Wikipedia, lo aclaro por si les interesa buscarlo y leer algunas de estas cuestiones de manera más detallada, o si quisieran intentar completar su colección.

Libro 1: Los tigres de Mompracem (1896)

* La editorial española Anaya, le puso Los tigres de Mompracem. Y para colmo ni siquiera publicó los demás de la serie.
* La editorial Acme, de Buenos Aires, la tituló Los tigres de la Malasia.
* La editorial Orbis, de Barcelona, la publicó en dos tomos: Los tigres de Mompracem y La última batalla.
* La editorial Gahe, de Madrid, la publicó también en dos tomos: Sandokán y La mujer del pirata.
* Terramar ediciones, de Argentina, la publicó en dos tomos: Sandokán: Los tigres de Mompracem y Sandokán: La última batalla.

¿Se dan cuenta? ¿Cómo puede un lector intentar hacer la colección completa si estas ediciones son un verdadero caos?

Libro 2: Los misterios de la jungla negra (1895)

Hay una edición con este título, pero hay otra, en dos tomos, llamados: Los misterios de la India y La jungla negra.

Libro 3: Los piratas de la Malasia (1896) apareció en una edición española como Sandokán.

Libro 4: Los dos tigres (1904) se publicó en español en dos tomos: Los estranguladores y Los dos rivales.

Y así podríamos seguir. La confusión es enorme. De todas maneras, yo les recomiendo que consigan algunas de las novelas de Salgari y las lean, les aseguro que se van a entretener mucho. Además, como cultura general, es importante tener esta referencia de las novelas de aventuras de Emilio Salgari. Aclaro que me dirijo a los lectores adultos, lo que no quiere decir que los jóvenes interesados no lo hagan, al contrario, pero me dirijo a los lectores adultos, nostálgicos quizá, que quieran recordar lo que fue el placer de la lectura cuando eran niños o adolescentes. Los lectores adolescentes de nuestros días están leyendo obras mucho más rápidas (no todas de la mejor calidad, pero sí hay muchas que son estupendas), con tramas muy complejas y, sobre todo, muy mezclada con las literaturas fantásticas (un ejemplo cinematográfico: la saga de Los piratas del caribe). Si nos instalamos en el pensamiento positivo y esperanzador, quizá haya lectores jóvenes curiosos, con rangos amplios y dinámicos de lectura que se interesen por algunas de estas obras. Seguramente van a acrecentar sus referencias, y con eso van a entender la enorme influencia que ha ejercido la obra de Salgari, de Julio Verne, de Alejandro Dumas, de Robert Louis Stevenson y otros más, no sólo en la literatura de aventuras de los siglos XX y XXI, sino también en el cine.

Pero volvamos con Salgari. El filósofo, ensayista, articulista y novelista español Fernando Savater ha escrito mucho sobre sus lecturas de infancia, sobre el placer de leer la aventura, y tiene sobre libros y películas de aventuras un libro espectacular, el ya mencionado Misterio, emoción y riesgo, publicado por la editorial Ariel, en el que dedica un capítulo a Salgari y a su personaje Sandokan. De ahí transcribo lo siguiente:

«Sandokan es el aventurero químicamente puro, pese a los revestimientos vengadores, y hasta políticos, que busca para sus osadías. Su figura fue, sin duda, lo más logrado que los anhelos del corazón —los dioses— que dictan a los hombres las historias regalaron a Emilio Salgari, inolvidable poeta de la acción y de lo exótico. Reconozco haber disfrutado más con este escritor italiano que con Verne o Walter Scott, que le son indudablemente superiores. Sin duda contribuyó a mi aprecio por su obra el especial encanto de sus defectos literarios, de los que está dichosamente plagado...»


Claro, Salgari era un autor de novelas populares, muchas de ellas publicadas primero como folletines y posteriormente como libros. Escribía, al parecer, a un ritmo endemoniado. Muchas de sus escenas y de sus diálogos son melodramáticos. Incurre en defectos que en nuestros días cometen sólo las telenovelas, como por ejemplo que los personajes hablen solos, o que algunos de los diálogos sean absurdos porque los personajes se dicen cosas que obviamente saben, pero que sirven como exposición, es decir como información para el lector. Y, sin embargo, sus libros funcionan. Los lectores jóvenes, por su parte, normalmente no se dan cuenta de estos defectos, así que sólo gozan las aventuras de Sandokan y sus piratas, y de muchos otros personajes.

Emilio Salgari, su vida y su muerte
Muchos de los lectores adultos que de niños fueron lectores, en los años 50, 60 o 70, seguramente recordarán algunos libros de Salgari. Lo que muchos desconocen son las circunstancias de la vida de este autor. Uno puede imaginarlo escribiendo hasta una edad avanzada, teniendo en cuenta el número de obras que escribió, y viviendo muy bien debido a sus ganancias como autor de éxito (al menos así lo imaginaba yo). Pero como ya apunté, Salgari escribió sus obras y en su mayoría las publicó entre los 21 y los 48 años de edad. Al parecer ganaba bien, pero gastaba mucho. Y tenía serios problemas personales y matrimoniales.

En 1892, a los 29 años de edad, se casó con la actriz Ida Peruzzi, una mujer con la que tuvo una relación extraña. En verdad, ambos tenían personalidades problemáticas. Salgari estudió, pero no terminó sus estudios para convertirse en capitán de gran cabotaje, y en realidad viajó poco en barcos, sin embargo él se decía capitán y declaraba que todos sus personajes estaban basados en personas reales que él había conocido en sus viajes, viajes de los que no existe registro. Al parecer era alcohólico y agresivo. Su mujer, que también tenía problemas para controlarse, en privado y en público, terminó internada en un manicomio en abril de 1911, y Salgari, pocos días después de esto, se quitó la vida. Dejó escritas tres cartas, una para sus hijos, una para sus editores, y otra para los directores de los periódicos de Turín. Hay un pasaje en la carta a sus editores, que dice:



«A ustedes, que se han enriquecido con mi piel, manteniéndome a mí y a mi familia en una continua semimiseria o aún peor, sólo les pido que, en compensación por las ganancias que les he proporcionado, se ocupen de los gastos de mis funerales. Los saludo rompiendo la pluma.»

En un artículo del italiano Roberto Di Caro, publicado en La Jornada Semanal, del 6 de octubre de 2002 (el cual se puede leer en Internet), Di Caro cita a otro autor, Finucci Gallo: «Ida no era sólo la Perla de Labuán, Ida era todos los héroes de Salgari. La relación entre ellos era muy fuerte y estaba inmersa en la ficción; para ellos, la fantasía en la que escogieron vivir se había vuelto realidad. Con el internamiento de Ida, fue como si una esponja hubiese borrado a los héroes de Salgari y los hubiese regresado al lugar de la fantasía. Queda el hombre, que no puede más y ya no sabe narrar, y se mata».

Póster de una versión
cinematográfica
Cita también al médico de Ida en el hospital psiquiátrico, quien refiriéndose a la esposa de Salgari, dice: «Muy inteligente, ayudaba a su esposo a componer sus novelas».

Como puede verse, la vida misma de Salgari es material para una novela de aventuras, aunque muy diferentes a las que él escribió. No he encontrado una biografía de Salgari en español ni en inglés, pero los pocos datos encontrados en sitios de Internet muestran una existencia sumamente compleja y dolorosa.

Emilio Salgari nació el 21 de agosto de 1862, en Verona, y murió en Turín, el 25 de abril de 1911.

Como curiosidad señalo que entre las obras que escribió hay una novela, la única suya que podemos catalogar como ciencia-ficción, llamada Las maravillas del 2000, escrita en 1907, y vale la pena apuntar que a lo largo de 98 años, entre 1914 y 2012, se produjeron 43 películas y miniseries basadas en sus novelas, lo que demuestra que su obra sigue siendo interesante y emocionante en la segunda década del siglo XXI, 105 años después de su muerte.



martes, 30 de agosto de 2016

Recomendaciones de la Librería del Fondo Carlos Monsiváis


Recomendaciones
de la Librería del Fondo Carlos Monsiváis




La causalidad diabólica
Ensayo sobre el origen de las persecuciones
León Poliakov

Uno de los máximos expertos en la historia del racismo y del antisemitismo.

Se ha pretendido siempre atribuir todos los males y desgracias que se ciernen sobre la sociedad humana en un momento histórico determinado a una organización secreta, maléfica e invisible. Durante dos milenios, los judíos han sido sistemáticamente considerados como los representantes más genuinos de esa fuerza diabólica que amenazaba el mundo entero. Pero no han sido las únicas víctimas, también lo fueron los cristianos de la Roma pagana, los católicos papistas de la Inglaterra anglicana, los aristócratas de la Francia revolucionaria, los antisoviéticos de la Rusia estaliniana y, en algunas épocas, los jesuitas, los anarquistas, los burgueses…

La causalidad diabólica es un libro sobre las persecuciones, no sólo en lo que se refiere a los judíos, sino también a otros grupos humanos minoritarios, en distintos periodos de la historia, y que encarnaban, para la cultura mayoritaria, la idea de lo diabólico. Aunque para cada hecho, incluidos la persecución y la tortura, el exterminio o la expulsión, hay multitud de razones (económicas, políticas, de clase, religiosas…), en esa idea simple y unívoca de que siempre existe un demonio detrás, se dan fuertes componentes pasionales que nos ayudan a entenderla.

León Poliakov (1910, San Petersburgo-Orsay, 1997) es un historiador francés famoso por sus estudios sobre el Holocausto, el antisemitismo, el fascismo y el nacionalsocialismo.

Ariel
Colección Ariel Historia

. . . . .




En busca de Spinoza
Antonio Damasio

El error de Descartes lo supo ver, hace ya varios siglos, Spinoza. El filósofo holandés, al que Damasio califica de «protobiólogo», teorizó ya en el siglo XVII sobre la conexión entre cuerpo y mente, pavimentando así el camino para la moderna neurofisiología. A través de una asombrosa cantidad de ejemplos reales, Damasio argumenta a favor de esa misma teoría. Pero En busca de Spinoza no es sólo un libro de ciencia: es también un recorrido por la historia y la filosofía de Spinoza, y por aquello que nos hace estar vivos, pese a que casi nunca pensemos en ello: los sentimientos.

Antonio Damasio es Profesor de Neurociencia, Neurología y Psicología en la Universidad de Southern California, donde dirige el Instituto del Cerebro y la Creatividad. También es profesor adjunto en el Salk Institute y en la Universidad de Iowa. Ha recibido numerosos premios (muchos de ellos compartidos con su esposa, Hannah Damasio, también neuróloga y neurocientífica), de los cuales uno de los más recientes es el Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica y Técnica (2005). Es miembro del Instituto de Medicina de la Academia Nacional de Ciencias, fellow de la Academia Americana de las Artes y las Ciencias y autor de otros libros muy aclamados, La sensación de lo que ocurre (2001) y El error de Descartes (Crítica, 2001), traducidos a más de treinta lenguas.

Booket
Colección Booket Ciencia

. . . . .




Teoría del viaje
Poética de la geografía
Michel Onfray

Una guía para quienes quieran sentirse viajeros, y no turistas.

Por Michel Onfray, autor de best-sellers como Tratado de ateología o Antimanual de filosofía. Onfray convierte el viajar, uno de los sencillos placeres de la vida, en un estimulante tema de reflexión.

Además de ser una invitación a soltar amarras, este libro tiene el poder de prolongar la emoción y el sabor del viaje a través de la filosofía y la literatura, de la historia y la mitología.

Deseo de partir, preparativos sumidos en lecturas, elección del medio, entusiasmo y sorpresa a la llegada, despertar de los cinco sentidos durante la estancia, toma de notas y fotografías, regreso a casa, elaboración del recuerdo... todas las etapas cobran en este libro una dimensión filosófica. Teoría del viaje es una declaración de guerra a nuestra tendencia a cuadricular y cronometrar nuestra existencia, y una brillante hoja de ruta para quienes quieran sentirse viajeros y no turistas.

Taurus
Colección Pensamiento
144 págs.

. . . . .





martes, 16 de agosto de 2016

El contenido de los Libros de sangre




El contenido de los Libros de sangre
de Clive Barker

Jesús Guerra

Como ya apunté en la entrada anterior dedicada a los seis tomos de los Libros de sangre, de Clive Barker, las ediciones estadounidenses y las españolas han diferido de las ediciones británicas originales. A continuación, transcribiré los índices de dichas publicaciones para poder establecer comparaciones. Primero el contenido de los libros ingleses, luego los estadounidenses, y por último las ediciones españolas:




La edición inglesa

Books of Blood 1:
1. The Book of Blood
2. The Midnight Meat Train
3. The Yattering and Jack
4. Pig Blood Blues
5. Sex, Death and Starshine
6. In the Hills, the Cities


Portada estadounidense


Books of Blood 2:
1. Dread
2. Hell's Event
3. Jacqueline Ess: Her Will And Testament
4. The Skins of the Fathers
5. New Murders in the Rue Morgue




Books of Blood 3:
1. Son of Celluloid
2. Rawhead Rex
3. Confessions of a (Pornographer's) Shroud
4. Scape-Goats
5. Human Remains




Books of Blood 4:
1. The Body Politic
2. The Inhuman Condition
3. Revelations
4. Down, Satan!
5. The Age of Desire




Books of Blood 5:
1. The Forbidden
2. The Madonna
3. Babel's Children
4. In The Flesh




Books of Blood 6:
1. The Life of Death
2. How Spoilers Bleed
3. Twilight at the Towers
4. The Last Illusion
5. On Jerusalem Street (a postscript)




La edición estadounidense:
Los primeros tres volúmenes son iguales en contenido a los libros británicos.
El tomo 4 contiene los mismos relatos, pero el título fue cambiado a The Inhuman Condition.
El tomo 5 contiene las mismas narraciones del quinto tomo inglés, pero fue publicado con el título: In the Flesh.
El tomo 6 no apareció como tal. Los relatos, o por lo menos algunos de los relatos de este volumen aparecieron acompañando a la novela corta Cabal, del mismo autor, y el libro tiene el título de la novela.




Los libros en español

Los tres primeros tomos en la edición española de la Editorial Planeta, 1986, con traducción de Santiago Jordán Sempere. El primer tomo contiene también el prólogo escrito por Ramsey Campbell para la edición inglesa de los tres primeros volúmenes:




Libros sangrientos 1:
1. Los muertos tienen autopistas
2. El tren de la carne de medianoche
3. El geniecillo y Jack
4. El blues de la sangre de cerdo
5. Sexo, muerte y brillo de estrellas
6. En las colinas, las ciudades

Esta edición tiene un detalle sumamente curioso. El primer relato en inglés se llama "Book of Blood", es decir "Libro de sangre", en singular. Y el contenido del cuento está relacionado de manera muy directa con un libro de sangre. La primera línea del cuento es: "Los muertos tienen autopistas". Pero en la edición de Planeta sustituyeron el título por la primera línea. ¿Fue un error? ¿Les pareció que era repetitivo? ¿Creyeron que los lectores se iban a confundir? ¿Les pareció mejor título? Creo, más bien, que no es sólo una sustitución voluntaria de título, pues al poner la primera línea como título, el cuento quedó sin su primera línea.




Libros sangrientos 2:
1. Terror
2. Espectáculo infernal
3. Jacqueline Ess: su voluntad y su testamento
4. Las pieles de los padres
5. Nuevos asesinatos en la calle Morgue




Libros sangrientos 3:
1. Hijo del celuloide
2. Rex, el hombre-lobo
3. Confesiones del sudario (de un pornógrafo)
4. Víctimas propiciatorias
5. Restos humanos  


En dos tomos de Ediciones Martínez Roca (Barcelona, 1987) y de Ediciones Roca (México, 1988), con prólogo de Eduardo Goligorsky y traducción de C. Celia Filipetto, se publicaron los relatos de los tomos 4, 5 y 6 de la edición inglesa, menos el último cuento.




Sangre:
1. La política del cuerpo
2. La condición inhumana
3. Revelaciones
4. ¡Abajo, Satán!
5. La era del deseo
6. Lo prohibido
7. La Madonna




Sangre 2:
1. Los hijos de Babel
2. En persona
3. La vida de la muerte
4. Cómo se desangran los expoliadores
5. Crepúsculo en las torres
6. La última ilusión

En cuatro tomos la editorial La Factoría de Ideas publicó los cuentos de los seis volúmenes británicos. La traducción de los cuentos es de Pilar Ramírez Tello. Tiene el prólogo original de Ramsey Campbell, como introducción, y un prólogo previo escrito por Clive Barker para una reedición de sus libros, firmado en 1998. En algunos casos hay variaciones en los títulos de los cuentos, así que los transcribo todos.

Libros de sangre 1:
Aquí están los seis relatos del tomo 1 original, más los primeros tres cuentos del tomo 2.

1. El libro de sangre [aquí sí está el título correcto].
2. El tren nocturno de carne
3. El charlatán y Jack
4. El blues de la sangre de cerdo
5. Sexo, muerte y luz de estrellas
6. En las colinas, las ciudades
7. Terror
8. Acontecimiento infernal
9. Jacqueline Ess: últimas voluntades y testamento




Libros de sangre 2:
Aquí se encuentran los dos cuentos finales del tomo 2 y todos los del tomo 3.

1. Las pieles de los padres
2. Los nuevos crímenes de la calle Morgue
3. Hijo del celuloide
4. Rex cabezacruda
5. Confesiones del sudario (de un pornógrafo)
6. Cabezas de turco
7. Restos humanos




Libros de sangre 3:
Este libro contiene los cinco cuentos del volumen 4 y los dos primeros del volumen 5, es decir que su contenido es idéntico al del libro Sangre, de Ediciones Martínez Roca. También hay variaciones en los títulos de los relatos.

1. La política del cuerpo
2. La condición inhumana
3. Revelaciones
4. ¡Quieto, Satán!
5. La edad del deseo
6. Lo prohibido
7. La Madona [con una sola 'n']

Libros de sangre 4:
Contiene los dos cuentos finales del tomo 5 y los cinco del volumen 6, incluido el último cuento, es decir que el índice es casi idéntico al del libro Sangre 2, de Martínez Roca, más el relato faltante. Y está cambiado el orden de los dos primeros cuentos.

1. En persona
2. Los hijos de Babel
3. La vida de la muerte
4. Cómo se desangran los expoliadores
5. Crepúsculo en las torres
6. La última ilusión
7. El libro de sangre (un post scríptum)




Aún no tengo la reciente edición de la Editorial Valdemar, colección Gótica, 2016, de 704 páginas, con traducción de Marta Lila, pero estaré pendiente. Me gustará mucho comparar las traducciones de Santiago Jordán Sempere (Planeta), de Pilar Ramírez Tello (La Factoría de Ideas) y la reciente de Marta Lila. Si hay algo que comentar al respecto, lo haré aquí mismo.

. . . . . . . . . . . . . . .

La entrada anterior sobre Libros de sangre, que contextualiza ésta, la puedes encontrar aquí:

Hace un buen tiempo recomendé en este blog su novela llamada Demonio de libro. Aquí puedes leer la reseña:

Y aquí puedes leer las Primeras líneas de Demonio de libro en dos idiomas: http://revista-lecturas-tu-red.blogspot.mx/2012/05/primeras-lineas-de-demonio-de-libro-en.html