Primeras líneas...
El gran dios Pan
de Arthur Machen
en dos idiomas
“I am glad you came, Clarke; very glad indeed. I was not sure you could
spare the time”.
“I was able to make arrangements for a few days; things are not very
lively just now. But have you no misgivings, Raymond? Is it absolutely safe?”
[The Great God Pan. Versión original en inglés de Arthur Machen. 1894.]
. . . . .
—Me alegro mucho de que
hayas venido, Clarke, sí, me alegro mucho. No estaba seguro de que podrías
disponer de tiempo.
—Conseguí arreglar las cosas
para unos pocos días; los asuntos no urgen ahora demasiado. Pero, ¿no tienes
ninguna duda, Raymond? ¿No hay peligro alguno?
[El gran dios Pan.
Traducción al español de Rafael Llopis. Taurus Ediciones, S.A., Madrid, 1963.
Alianza Editorial, S.A.,
Madrid, 1982.]
No hay comentarios:
Publicar un comentario