miércoles, 28 de enero de 2015

Recomendaciones de la Librería del Fondo Carlos Monsiváis


Recomendaciones de
la Librería del Fondo Carlos Monsiváis




Las islas del tesoro
Nicholas Shaxson

Nicholas Shaxson sostiene que nunca entenderemos la historia de la economía moderna si no comprendemos qué son y cómo funcionan los paraísos fiscales. Ésta es la historia jamás contada de las grandes finanzas y el arma supremamente poderosa que éstas han empleado en su batalla para cooptar el poder político en todo el planeta.

Nicholas Shaxson (Malawi, 1966) es escritor, periodista e investigador. Actualmente, es miembro asociado del Instituto Real de Asuntos Internacionales (Chatham House), una organización no gubernamental sin fines de lucro con sede en Londres. Asimismo investiga y escribe para Tax Justice Network, una organización independiente que analiza los impactos negativos de la evasión fiscal y los paraísos fiscales. Desde 1993 ha escrito extensamente sobre economía mundial y política para Financial Times, The Economist, Vanity Fair, International Affairs, Foreign Affairs, The American Interest, Africa Confidential, African Energy, Reuters y la BBC, entre muchos otros. En 2012, International Tax Review lo nombró como una de las cincuenta personas más influyentes en materia de fiscalidad internacional.

Fondo de Cultura Económica
Colección Tezontle
514 págs.
$ 310.00




La escritura y el desarrollo del pensamiento
Hugo Salgado

Hugo Salgado distingue la lengua oral de la lengua escrita y examina la incidencia del aprendizaje de la lectura y la escritura en la configuración del pensamiento de los sujetos.

El autor (Buenos Aires, 1951) es profesor de nivel primario y secundario en diversas escuelas e instituciones argentinas. Ha llevado a cabo distintos proyectos de investigación en torno a problemas de enseñanza y educación. Asimismo, brinda cursos de capacitación docente referidos al aprendizaje de la escritura y los procesos de alfabetización. Es autor de numerosos ensayos y artículos publicados en revistas especializadas y en periódicos como La nación, Clarín y Tiempo Argentino.

Fondo de Cultura Económica
Colección Educación y Pedagogía
117 págs.
$ 120.00




Palabras prestadas
Ilan Stavans

Ilan Stavans, dueño de una de las más brillantes narrativas, en esta novela nos relata su historia personal desde otro personaje; gracias a su gran bagaje intelectual y a que, como lo describiera Álvaro Mutis, es «un ensayista de maestría singular que despliega absoluta entrega y pasión», nos lleva a través de múltiples escenarios que hacen de Palabras prestadas una de las mejores autobiografías, prueba fehaciente del profundo conocimiento conjugado en una historia: la de un ciudadano del mundo.

Ilan Stavans nació en el D. F. en 1961, es escritor, maestro en filosofía judía medieval por The Jewish Theological Seminary, doctor en lengua y cultura hispánicas por la Universidad de Columbia y profesor de español del Amherst College. Dirige la colección Jewish Latin America de la University of New Mexico Press. Ha sido colaborador de Excélsior. Dirige Hopscotch. A Cultural Review.

Fondo de Cultura Económica
Colección Tezontle
288 págs.
$ 235.00

. . . . . . . . . . . . . . .





domingo, 18 de enero de 2015

Primeras líneas... El placer del viajero, de Ian McEwan, en dos idiomas


Primeras líneas...

El placer del viajero
de Ian McEwan

en dos idiomas



Each afternoon, when the whole city beyond the dark green shutters of their hotel windows began to stir, Colin and Mary were woken by the methodical chipping of the steel tools against the iron barges which moored by the hotel café pontoon.

[The Comfort of Strangers. Versión original en inglés de Ian McEwan. Vintage International. Vintage Books. Random House, Inc.]

. . . . . . . . . . . . . . .



Cada tarde, cuando la ciudad empezaba a bullir más allá de los postigos verde oscuro de las ventanas de su hotel, Colin y Mary se despertaban por el rítmico golpeteo de herramientas contra las barcazas de hierro amarradas al pontón del café del hotel.


[El placer del viajero. Traducción al castellano de Benito Gómez Ibáñez. Editorial Anagrama.]

viernes, 16 de enero de 2015

El placer del viajero, de Ian McEwan




El placer del viajero
de Ian McEwan

Jesús Guerra

Edición francesa
Colin y Mary son una pareja inglesa que pasa sus vacaciones en una ciudad italiana nunca nombrada pero reconocible, Venecia. Tienen varios años como pareja pero no están casados y no viven juntos. Mary tiene dos hijos a quienes dejó con su exmarido para estas vacaciones italianas, que fueron idea suya. Son en realidad una «bonita pareja», en el sentido de que ambos son personas bellas. Quizá Colin lo sea más, hay quienes así opinan. Su relación, con el tiempo, se ha vuelto rutinaria. Ya no sienten la pasión del principio. Se quieren, se conocen muy bien, son amigos, tienen relaciones rápidas. Son algo extraños, o quizá demasiado comunes. No son turistas hiperactivos, ni les interesa la fotografía viajera, ni tienen intereses culturales específicos. No sabemos el motivo por el que Mary seleccionó Venecia para sus vacaciones aunque podemos hacer suposiciones lógicas. Venecia es una ciudad romántica, claro, pero por su edad, su estructura, su diseño y su historia, Venecia puede ser, o parecer, una ciudad lúgubre, enfermiza, siniestra. Quizá todo está en el ojo del observador, pues por momentos Colin y Mary parecen más sufrir la ciudad que disfrutarla. Se les olvidan sus mapas y se pierden constantemente, el calor los agobia, y no parecen ser capaces de mantenerse despiertos. Toman largas siestas y luego salen a buscar algún restaurante perfecto, pero la búsqueda de la perfección suele ser una tarea ingrata.
 
Edición en inglés
Colin y Mary no son el tipo de personas interesadas realmente en conocer a otras personas, o en entender otras culturas. Para ellos los italianos son criaturas exóticas. Por supuesto, han hecho los recorridos de rigor. Y todos los días hacen planes para conocer la iglesia que ven desde la ventana de su cuarto de hotel, pero nunca encuentran el tiempo o el ánimo para hacerlo. En donde mejor se encuentran es en el balcón de su cuarto de hotel. Desde ahí miran a los turistas, y a los citadinos, observan el canal, el cielo, las otras edificaciones, ahí conversan, fuman, beben vino; y así como tienen días de silencio tienen otros en que platican como si estuvieran conociéndose.

Edición en inglés
Un día se les hace tarde y salen a buscar un restaurante para cenar cuando la mayoría de los locales han cerrado sus puertas; se les han olvidado sus mapas y se pierden en el laberinto de callejuelas hasta que son rescatados por un italiano llamado Robert, hijo de un diplomático, por lo cual pasó varios años de su infancia en Londres, y aunque dice no hablar el inglés a la perfección, adora esa lengua y le encanta hablarla. Robert es un tipo extraño, repulsivo y atrayente al mismo tiempo, que no deja de tocarlos, los toma de las manos, y de los brazos y, sobre todo, no deja de hablar. Al saber que están perdidos los lleva a un bar y les narra una historia de su infancia, absurda pero fascinante y retorcida.

Edición en inglés
Otro día se los encuentra de nuevo en un café al aire libre y los lleva a su casa. Colin y Mary conocen a la esposa de Robert, una canadiense llamada Caroline. Una mujer bastante rara también, con un problema en la columna que le impide subir escaleras y, de hecho, salir de la casa; y la casa misma, elegantemente decadente, llena de objetos que pertenecieron al padre y al abuelo de Robert, tiene también un aire misterioso, oscuro y siniestro. Ya no puedo contar más porque aquí es donde comienzan las sorpresas de esta novela, breve y sorprendente, de Ian McEwan. Se trata de su segunda novela, publicada en inglés en 1981, con el título The Comfort of Strangers, la cual fue muy bien recibida por la crítica, tanto inglesa como estadounidense. En 1990 fue adaptada al cine bajo la dirección de Paul Schrader, con guión de Harold Pinter (dramaturgo y guionista de cine, quien años después, en 2005, ganaría el Premio Nobel de Literatura) y las actuaciones de Christopher Walken (Robert), Rupert Everett (Colin), Natasha Richardson (Mary) y Helen Mirren (Caroline), y con música de Angelo Badalamenti. La adaptación es buena aunque tiene un cambio importante al final con respecto a la novela, un cambio que, me parece, se debió más a cuestiones técnicas de narración cinematográfica que dramáticas. Aunque me gusta la versión fílmica, la novela es mucho más opresiva y en términos generales mucho más siniestra (a pesar de la presencia de Christopher Walken en la cinta, lo que ya es decir). La novela pasa de una narración literaria, con la descripción del día a día de una pareja que vive un paréntesis de su cotidianeidad inglesa, a una historia de terror, psicológico y físico, que explora temas fuertes que no menciono para no arruinarles la experiencia. Una novela importante para cualquier lector, e indispensable para los seguidores de este estupendo escritor, Ian McEwan.

. . . . . . . . . . . . . . .


El placer del viajero. Ian McEwan. Traducción de Benito Gómez Ibáñez. Editorial Anagrama. Colección Compactos. 142 págs. 

domingo, 11 de enero de 2015

Primeras líneas... Amsterdam, de Ian McEwan, en dos idiomas


Primeras líneas...

Amsterdam
de Ian McEwan

en dos idiomas



Two former lovers of Molly Lane stood waiting outside the crematorium chapel with their backs to the February chill. It had all been said before, but they said it again:
"She never knew what hit her."
"When she did it was too late."
"Rapid onset."
"Poor Molly."
"Mmm."

[Versión iriginal en inglés de Ian McEwan. Amsterdam. Nan A. Talese, Doubleday, Random House, Inc. 1999]

. . . . . . . . . . . . . . .

Dos antiguos amantes de Molly Lane esperaban fuera de la capilla del crematorio, de espaldas al frío de febrero. Todo se había dicho ya, pero volvieron a decirlo:
—Jamás supo lo que le vino encima.
—Cuando lo supo ya era demasiado tarde.
—Empezó tan de repente.
—Pobre Molly.
—Mmm...


[Traducción al español de Jesús Zulaika. Editorial Anagrama. Barcelona. 1999]  

sábado, 10 de enero de 2015

Amsterdam, de Ian McEwan




Amsterdam
de Ian McEwan

Jesús Guerra
 
Edición en inglés
Ian McEwan, nacido el 21 de junio de 1948 en Aldershot, Hampshire, Inglaterra, es narrador, y está considerado como uno de los 50 más grandes escritores británicos a partir de 1945, según The Times. Ha escrito relatos, cuentos infantiles, una obra de teatro, cuatro guiones de cine, un libreto para ópera, y 13 novelas, de las cuales 12 han sido traducidas al español, y la otra de seguro aparecerá pronto en nuestro idioma. Además, de estas 13 novelas, siete han sido adaptadas al cine.

Los títulos de sus novelas en español son los siguientes:
* El jardín de cemento (The Cement Garden, 1978), publicada por Tusquets en 1982.
* El placer del viajero (The Comfort of Strangers, 1981), Anagrama, 1991.
* Niños en el tiempo (The Child in Time, 1987), Anagrama, 1989.
* El inocente (The Innocent, 1990), Anagrama, 1995.
* Los perros negros (Black Dogs, 1992), Anagrama, 1993.
* Amor perdurable (Enduring Love, 1997), Destino, 1998, y Anagrama, 2000.
* Ámsterdam (Amsterdam, 1998; ganadora del Premio Booker), Anagrama en 1999.
* Expiación (Atonement, 2001), Anagrama, 2002.
* Sábado (Saturday, 2005), Anagrama, 2008.
* Chesil Beach (On Chesil Beach, 2007), Anagrama, 2009.
* Solar (Solar, 2010), Anagrama, 2011.
* Operación Dulce (Sweet tooth, 2012), Anagrama, 2013.
Edición brasileña

La novela que aún no se publica en español es The Children Act, 2014.

Sus novelas llevadas al cine, son: The Cement Garden (Andrew Birkin, 1993); The Comfort of Strangers (Paul Schrader, 1990); The Innocent (John Schlesinger, 1993); Solid Geometry (Denis Lawson, 2002); Enduring Love (Roger Michell, 2004) y Atonement (Joe Wright, 2007).

Ámsterdam es una novela que sin ser oficialmente corta es bastante breve (tiene 200 páginas con una tipografía muy cómoda en la edición de Anagrama), que se deja leer con mucha rapidez debido a que está muy bien escrita, es muy entretenida, por momentos muy divertida, que tiene un argumento no sólo muy interesante sino estupendamente armado, algo que acostumbramos encontrar más en las novelas de suspenso que en las obras más «literarias» como ésta.

Edición francesa
Cuatro hombres que en diferentes momentos estuvieron sentimentalmente relacionados con Molly Lane se encuentran en la ceremonia de cremación de esta mujer, quien murió a los 48 años de una enfermedad nunca nombrada, la cual acabó con ella excesivamente rápido. Por un lado está George Lane, el viudo de Molly, un rico editor de libros de consumo rápido; y por otro, Vernon Halliday, un periodista que en su juventud vivió un año con Molly en París y ahora es director de un periódico londinense en decadencia; Clive Linley, un exitoso compositor de música sinfónica, y Julian Garmony, ministro de Asuntos Extranjeros, y posible sucesor del Primer Ministro de Inglaterra. Todos son hombres poderosos en su ámbito, y el que menos dinero tiene es Vernon, el periodista, aunque no le va mal. Vernon y Clive son amigos desde la juventud, y siguieron siendo amigos de Molly hasta el final. Ambos desprecian a George, el viudo, y odian a Julian, el político de derecha.

Edición rumana
A partir de aquí seguimos la vida, por varios meses, sobre todo de Clive y Vernon. Clive trabaja en la composición de una sinfonía para celebrar la llegada del nuevo milenio, comisionada por el gobierno de Inglaterra. Trabaja a marchas forzadas, encerrado en su enorme casa, rodeado de lujos, cobijado en la fantasía de ser un genio que, sin embargo, ha batallado con el proyecto. Para inspirarse para la creación de la parte final y más importante de la sinfonía, decide ir a pasar unos días a un hotel campestre, realizar caminatas y subir a algunos cerros bajos. Pero ahí, en medio de la naturaleza le toca presenciar una escena que parece fuera de lugar, escena que prefiere ignorar con tal de que su inspiración no desaparezca, y esa decisión tendrá consecuencias inesperadas.
 
Edición japonesa
Por su parte, Vernon lucha a diario en contra de su propio equipo de trabajo para intentar mejorar la circulación del periódico que dirige. Políticamente está enfocado en acabar con la posibilidad de que Julian Garmony, que representa todo lo que él y su generación odian, llegue a ser el futuro Primer Ministro. Y es George, el viudo de Molly, quien le regala la oportunidad de lograr sus dos objetivos, aunque lo que Vernon debe hacer tiene enormes riesgos. 

A pesar de que la mayor parte de las acciones de la novela transcurren en Londres y en otras áreas de Inglaterra, en la capital de Holanda se desarrolla el clímax de esta historia, de ahí el título de esta novela, obra que con un sentido del humor bastante negro muestra cómo se ven a sí mismas las personas importantes y poderosas, y cómo su ego herido puede llevarlos a realizar actos inimaginables.

Edición norteamericana
de bolsillo
Ámsterdam, que ha sido catalogada como un cuento moral por muchos críticos, es una novela verdaderamente deliciosa, escrita por un autor de una enorme inteligencia. Muy recomendable.

. . . . . . . . . . . . . . .


Ámsterdam. Ian McEwan. Traducción de Jesús Zulaika. Editorial Anagrama. 200 págs. (Se puede conseguir tanto en edición impresa como en digital.)

domingo, 4 de enero de 2015

Noticias de la noche (serie Kostas Jaritos 1), de Petros Márkaris




Noticias de la noche
(serie Kostas Jaritos 1)
de Petros Márkaris

Jesús Guerra


Petros Márkaris acaba de cumplir 78 años de edad, el primero de enero pasado. Nació en Estambul en 1937. Y aunque nació en Turquía, su padre era armenio y su madre era griega. Curiosamente, desde la secundaria hasta sus estudios profesionales los realizó en escuelas y universidades alemanas y austriacas, así que toda su formación cultural es alemana. Desde los años 50 reside en Atenas, Grecia. Y por supuesto, aunque habla cinco idiomas (griego, turco, alemán, francés e inglés), escribe en griego. Ha escrito teatro, ensayos, guiones de cine y televisión, y es traductor al griego de grandes escritores de lengua alemana (entre ellos Goethe y Bertolt Brecht). Escribió seis guiones de cine entre los años de 1976 y 2004, y de esos seis guiones, cinco fueron para cintas dirigidas por el desaparecido realizador griego Theo Angelópoulos. Entre 1991 y 1993 escribió guiones para una serie de televisión griega llamada Anatomía de un crimen, y aunque él dice que se aburrió de la serie, de ahí salió la idea de escribir sus novelas policiacas con el teniente Kostas Jaritos —jefe del departamento de Homicidios de la policía de Atenas—, que lo han hecho famoso en el mundo entero, particularmente en Europa.

Los mexicanos no tenemos ni idea de cómo realiza sus investigaciones la policía de nuestro país, pero debido a muchas novelas, películas, documentales y series de televisión norteamericanas tenemos una idea más o menos clara de cómo es el trabajo policiaco en los Estados Unidos. Obviamente tenemos que guiarnos más por los documentales que por las series muy «Hi Tec». Con esto a lo que voy es a que ése es uno de los puntos de interés de las novelas policiacas de otros países (es decir, otros países que no sean los Estados Unidos). Nos permiten ver la idiosincrasia de los policías, sus formas de investigar, así como el tipo de sociedades en las que viven y trabajan, y obviamente el tipo de crímenes que se cometen en esas partes del mundo. Por supuesto el crimen, su investigación y su resolución es el punto que más nos llama la atención en una novela policiaca, pero todo lo que está alrededor es fascinante si la obra es buena. Es interesantísimo, por ejemplo, comparar las novelas de autores y personajes de diversas partes del mundo para ver en qué se parecen y en qué son completamente diferentes.

Kostas Jaritos, el detective de las novelas de Petros Márkaris, es un policía gruñón, irónico, testarudo (o tenaz, según el punto de vista) y políticamente incorrecto. Es cincuentón, está casado con Adrianí, tiene una hija —Katerina— que estudia Derecho en la universidad de Salónica, fuma cigarrillos Karelia, tiene un auto Mirafiori bastante viejo, mide 1.75, lee diccionarios, desayuna en su oficina un café y un croissant, tiene su propio código ético y está cansado de los embotellamientos de Atenas, del calor y del trabajo rutinario. Tiene muchos años en la policía. Le tocó trabajar incluso para los regímenes dictatoriales. Ha hecho cosas de las que no se enorgullece pero que ha asumido, y es, finalmente, un hombre bueno y legal. A veces se hace de la vista gorda ante ciertas situaciones, pero no porque sea flojo ni corrupto sino porque de alguna manera eso le permitirá llegar a la verdad, que es lo que le interesa. He leído reseñas, sobre todo escritas por mujeres, que lo califican como antipático. Hay que entender que es un policía cincuentón en un país machista, y tampoco es un dechado de virtudes, pero Kostas Jaritos sabe reconocer sus errores, y en el fondo es un personaje entrañable, sólo hay que saberlo leer, porque él es el narrador.
Edición en inglés

Grecia, al igual que todos los países mediterráneos, es un país caótico, por mucho que sus habitantes sean descendientes de la Grecia antigua, por mucho que sean europeos, son una cultura caótica, como la italiana y la española, y es un país en donde la corrupción es alta, y en esos dos aspectos es un país muy cercano al nuestro, así que las novelas del policía Kostas Jaritos son necesariamente cercanas a nosotros.

Los títulos de las novelas de Petros Márkaris, de la serie de Kostas Jaritos, son los siguientes:

* Noticias de la noche, de 1995 (publicada primero por Ediciones B, en el año 2000, y reeditada por Tusquets en 2008, con la misma traducción).

* Defensa cerrada, de 1998 (Ediciones B, en 2001; reeditada por Tusquets en 2008).

* Suicidio perfecto, de 2003 (Ediciones B, en 2004; reeditada también por Tusquets).

* El accionista mayoritario, de 2006 (Tusquets, 2008).

* Muerte en Estambul, de 2008 (Tusquets, 2009).

* Con el agua al cuello, de 2010 (primera de la Trilogía de la crisis; Tusquets, 2011).

* Liquidación final, de 2011 (Trilogía de la crisis, 2; Tusquets, 2012).

* Pan, educación, libertad, de 2012 (Trilogía de la crisis, 3; Tusquets, 2013).

* También tiene un libro de cuentos llamado Un caso del comisario Jaritos y otros relatos clandestinos, de 2005 (que publicó Ediciones B en 2006).

Edición en inglés con
un segundo título
En griego apareció ya otra novela, una suerte de epílogo de la trilogía, aún no traducida al castellano, con lo cual, por supuesto, el grupo pasará a ser la «Tetralogía de la Crisis» o quizá el «Cuarteto de la Crisis». Petros Márkaris ha dicho ya en varias entrevistas que se ha pasado cuatro años no sólo viviendo la crisis griega sino escribiendo de ella y que está harto, y sin embargo, lamentablemente, no le ve el fin a la crisis económica, social y política que vive su país.

Noticias de la noche
El título original debe de ser más o menos el mismo que el castellano, pues he consultado las traducciones de los títulos en varios idiomas y son más o menos equivalentes, aunque no idénticos. A mí el título en español me encanta porque tiene dos sentidos. El primero sería el que está relacionado con el argumento de la novela y alude a un noticiero televisivo nocturno; el segundo sentido sería el más poético, el que alude a que las noticias de esta obra son sobre la noche, sobre lo que ocurre en ella.
 
Edición en alemán
La historia, que se desarrolla en el año 1993, está narrada por Jaritos, en presente; abre con el descubrimiento del asesinato de dos albaneses pobres en un barrio periférico de Atenas. Esto equivale a investigar el asesinato de dos mexicanos pobres en Los Ángeles, California. Se trata de un caso que no tiene mucha importancia para la policía. Los inmigrantes albaneses en Grecia son muchos. Kostas Jaritos cree que la investigación les llevará un par de días y el caso se cerrará y se olvidará. Sin embargo, una reportera de televisión, llamada Yanna Karayorgui, le pregunta a Jaritos si no encontraron un niño cuando fueron a la escena del crimen. Esto le llama la atención a Jaritos, pues parece que la periodista sabe algo que la policía no sabe.

Edición francesa
Unos días después, la periodista Yanna Karayorgui es encontrada asesinada en uno de los camerinos del set del noticiero para el que trabaja en el Hellas Channel. Jaritos investiga y descubre que la noche que la mataron, la periodista iba a dar una noticia muy importante, pero nadie sabe qué era. Jaritos analiza los temas que la reportera estaba trabajando y se le abre un abanico de sospechosos, desde un criminal al que ella contribuyó a meter a la cárcel con sus reportajes, hasta grandes empresarios con negocios sucios, pasando por compañeros periodistas con los que ella tenía cuentas pendientes. Y mientras más investiga, más se abre ante sus ojos una red criminal que alcanza diversos aspectos de la sociedad griega, compuesta por personas de varias nacionalidades.
 
Edición italiana
Es bien sabido que la novela policiaca es ideal para analizar a la sociedad. Petros Márkaris nos entrega una estupenda radiografía de la sociedad griega de principios de los años 90 con esta obra, radiografía panorámica que avanza en el resto de la serie; en ésta Márkaris comenta la inmigración albanesa, la xenofobia de la derecha griega, la corrupción generalizada, el pesado tráfico de Atenas, y critica mil cosas, desde el uso del lenguaje en la Grecia contemporánea hasta el comportamiento mercantilista de los medios de comunicación. Además, nos brinda un detective que amenaza con colarse al salón de nuestros personajes preferidos. Hagan la prueba, lean esta novela y sentirán la compulsión de leer toda la serie.

. . . . . . . . . .


Noticias de la noche. Petros Márkaris. Traducción de Ersi Marina Samará Spiliotopulu. Tusquets Editores. Serie Kostas Jaritos (existen ediciones en las series Andanzas y Maxi.) 327 págs.