domingo, 22 de noviembre de 2015

Primeras líneas... Don Quijote en 5 versiones



Primeras líneas...

El ingenioso hidalgo don Quijote de La Mancha

en tres idiomas
(con dos versiones en español, una en inglés y dos en francés)

Ya habíamos publicado en este blog (aquí) las primeras líneas (de hecho, un fragmento más extenso) de Don Quijote, en dos idiomas, español e inglés. Ahora, debido a la publicación de la nueva versión en español moderno, de Andrés Trapiello, publicamos una versión aumentada de estas primeras líneas.

. . . . .




Don Quijote de la Mancha

Primera parte

Capítulo primero

Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo
don Quijote de la Mancha

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.

[Versión original en castellano de Miguel de Cervantes]

. . . . .



Don Quijote de la Mancha

Capítulo Primero

Que trata de la condición y costumbres del famoso
y valiente hidalgo don Quijote de la Mancha

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, vivía no hace mucho un hidalgo de los de lanza ya olvidada, escudo antiguo, rocín flaco y galgo corredor. Consumían tres partes de su hacienda una olla con algo más de vaca que carnero, ropa vieja casi todas las noches, huevos con torreznos los sábados, lentejas los viernes y algún palomino de añadidura los domingos. El resto de ella lo concluían un sayo de velarte negro y, para las fiestas, calzas de terciopelo con sus pantuflos a juego, y se honraba entre semana con un traje pardo de lo más fino.

[Versión en español actual de Andrés Trapiello]

. . . . .




Don Quixote

Chapter I

Which treats of the character and pursuits of the famous gentleman
Don Quixote of la Mancha

In a village of la Mancha, the name of which I have no desire to call to mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing. An olla of rather more beef than mutton, a salad on most nights, scraps on Saturdays, lentils on Fridays, and a pigeon or so extra on Sundays, made away with three-quarters of his income. The rest of it went in a doublet of fine cloth and velvet breeches and shoes to match for holidays, while on week-days he made a brave figure in his best homespun.

[Traducción al inglés de John Ormsby]

. . . . .




L'Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche

Chapitre Premiere

De la condition et des occupations du fameux gentilhomme
Don Quichotte de la Manche

En un village de la Manche, du nom dequel je ne me veux souvenir, demeurait, il n'y a pas longtemps, un gentilhomme de ceux qui ont lance au râtelier, targe antique, roussin maigre et levrier bon coureur. Une marmite, avec un peu plus de bœuf que de mouton, un saupiquet la plupart du temps à souper, des œufs et du lard les samedis, des lentilles le vendredi et quelque pigeonneau de surcroît les dimanches, consommaient les trois parts de son bien. Le reste s'employait en une saie de fin drap et en des chausses de velours pour les fêtes, avec ses pantoufles de même, et les jours ouvriers il se parait de son gris de minime de plus fins.

[Traducción al francés de César Oudin. Gallimard, 1988]

. . . . .




L'Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche

Chapitre Premiere

Oú l'on dit qui était le fameux don Quichotte de la Manche
et quelles étaient ses occupations

Dans un village de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait il n'ya pas longtemps un de ces gentilshommes avec lance au râtelier, bouclier de cuir à l'ancienne, levrette pour la chasse et rosse efflanquée. Du bouilli où il entrait plus de vache que de moutton, du hachis presque tous les soirs, des œufs au lard le samedi, le vendredi des lentilles et, le dimanche, un pigeonneau pour améliorer l'ordinaire, voilà qui mangeait les trois quarts de son revenu. Un justaucorps pour les jours de fête, et l'habit de bonne serge dont il se contentait les jours de semaine absorbaient le reste.

[Traducción al francés de Aline Schulman. Éditions du Seuil, 2001]



2 comentarios: