viernes, 24 de octubre de 2014

Recomendaciones de la Librería del Fondo Carlos Monsiváis


Recomendaciones de
la Librería del Fondo Carlos Monsiváis



El mundo de ayer
Memorias de un europeo
Stefan Zweig

El mundo de ayer es uno de los más conmovedores y atractivos testimonios de nuestro pasado reciente, escrito además con mano maestra por un europeo empapado de civilización y nostalgia por un mundo, el suyo, que se iba desintegrando a pasos agigantados. Escritor extraordinariamente popular y testigo de excepción de los cambios que convulsionaron la Europa del siglo XX entre las dos guerras mundiales, Zweig recuerda, desposeído y en tierra extraña —en unas circunstancias personales de insospechado dramatismo—, los momentos fundamentales de su vida, paralela en mucho a la desmembración de aquella Europa central que se quería más libre y segura, al abrigo de la locura y la tormenta. El resultado es un libro capital, uno de los mejores de Zweig y referencia inexcusable para entender los desvaríos de un siglo devastador.

Acantilado
552 págs.
$310.50




El espejo de las ideas
Michel Tournier

Las ideas se iluminan al oponerse por parejas: la mujer nos revela al hombre, la luna nos dice quién es a plena luz del sol, la cuchara manifiesta su dulzura maternal gracias al tenedor, el cuello del toro se evidencia por la grupa del caballo... Otro principio que organiza este libro es que el pensamiento opera con un número limitado de conceptos-llave, que los filósofos llaman «categorías». Aristóteles contó diez, Leibniz seis, Kant doce. Definirlas y analizarlas es un modo de hacer accesibles las piezas del engranaje cerebral. Al ampliar su «tabla de categorías» a cien conceptos, el autor muestra su modestia especulativa, así como el deseo de abrazar la mayor riqueza concreta posible.

Acantilado
240 págs.
$360.00




El mundo de Odiseo
M. I. Finley

Incursión al universo de la Grecia antigua a través de los famosos poemas La Ilíada y La Odisea de Homero. Un mundo tan especial que el autor considera que debemos conocerlo a fondo, para que no creamos, al leer aquellas obras, que Homero tenía una idea muy extraña de la justicia, o que sus personajes no se comportan como seres humanos verdaderos.

Fondo de Cultura Económica
Colección Breviarios
$90.00

. . . . . . . . . . . . . . .




miércoles, 8 de octubre de 2014

Primeras líneas... "La verdad del caso Harry Quebert" en siete idiomas



Primeras líneas...

La verdad del caso Harry Quebert
de Joël Dicker

en siete idiomas

Bueno, en realidad son seis idiomas, pero se encuentran a continuación dos traducciones al portugués, el de Brasil y el de Portugal. Además, están la versión original en francés y las traducciones al inglés, al catalán, al italiano y al español.


Le jour de la disparition
(samedi 30 août 1975)

— Centrale de la police, quelle est votre urgence ?
— Allô ? Mon nom est Deborah Cooper, j'habite à Side Creek Lane. Je crois que je viens de voir une jeune fille poursuivie par un homme dans la forêt.
— Quelle s'est-il passé exactement ?
— Je ne sais pas ! J'étais à la fenêtre, je regardais en direction des bois et là, j'ai vu cette jeune fille qui courait entre les arbres... Il y avait un homme derrière elle... Je crois qu'elle essayait de lui échapper.

[La verité sur l'affair Harry Quebert. Versión original en francés de Joël Dicker. Éditions de Fallois / L'Âge d'Homme.]

. . . . . . . . . . . . . . .

The day of the disappearance
(Saturday, August 30, 1975)

"Somerset police. What's your emergency?"
"Hello? My name is Deborah Cooper. I live on Side Creek Lane. I think I've just seen a man running after a girl in the woods."
"Could you tell me exactly what happendes, ma'am?"
"I don't know! I was standing by the window. I looked over toward the woods, and I saw this girl running through the trees. There was a man behind her. I think she was trying to get away from him."

[The truth about the Harry Quebert Affair. Traducción al inglés de Sam Taylor. Penguin Books.]

. . . . . . . . . . . . . . .


O dia do desaparecimento
(sábado, 30 de agosto de 1975)

— Central de polícia, como posso adjudar?
— Alô? Meu nome é Deborah Cooper, eu moro em Side Creek Lane. Acho que acabei de ver uma garota sendo perseguida por um homem na floresta.
— O que aconteceu exatamente?
— Não sei! Eu estava na janela, olhando para o bosque, e vi essa garota correndo por entre as árvores... Tinha um homem atrás dela... Acho que ela estava tentando fugir dele.

[A verdade sobre o caso Harry Quebert. Traducción al portugués brasileño de André Telles. Editora Intrínseca Ltda.]

. . . . . . . . . . . . . . .

O dia do desaparecimento
(Sábado, 30 de Agosto de 1975)

— Central da polícia, em que posso ajudar?
— Estou? O meu nome é Deborah Cooper, moro em Side Creek Lane. Creio que acabo de ver uma jovem a ser perseguida por um homem na floresta.
— Que se passou ao certo?
— Não sei! Eu estava à janela, a olhar na direcção da floresta, e então vi a jovem correr por entre as árvores... Ia un homem atrás dela... Julgo que ela tentava escapar-lhe.

[A verdade sobre o caso Harry Quebert. Traducción al portugués de Portugal, propiedad de la editorial Alfaguara.]

. . . . . . . . . . . . . . .

El dia de la desaparició
(dissabte 30 d'agost del 1975)

—Central de la policia, ¿és una emergència?
—¿Escolti? Em dic Deborah Cooper, visc a Side Creek Lane. Em sembla que acabo de veure un home empaitant una noia pel bosc.
—¿Què ha passat exactament?
—No ho sé! M'estava a la finestra, mirant cap al bosc, i he vist aquesta noia corrent entre els arbres... I un home que li anava al darrere... A mi m'ha semblat que ella fugia.

[La veritat sobre el cas Harry Quebert. Traducción al catalán de Imma Falcó. Edicions La Campana.]

. . . . . . . . . . . . . . .

Il giorno della scomparsa
(Sabato 30 agosto 1975)

"Centrale di polizia, qual è il suo problema?"
"Mi chiamo Deborah Cooper, abito in Side Creek Lane. Credo di avere appena visto una ragazza inseguita da un uomo della foresta."
"Cos'è successo esattamente?"
"Non lo so! Ero affacciata alla finestra, stavo guardando verso la foresta, e a un certo punto ho visto questa ragazza in mezzo agli alberi. Dietro di lei c'era un uomo... Credo que stesse cercando di sfuggirgli".

[La verità sul caso Harry Quebert. Traducción al italiano de Vincenzo Vega. Bompiani.]

. . . . . . . . . . . . . . .

El día de la desaparición
(Sábado 30 de agosto de 1975)

—Central de policía, ¿es una emergencia?
—¿Oiga? Me llamo Deborah Cooper, vivo en Side Creek Lane. Creo que acabo de ver a una joven perseguida por un hombre en el bosque.
—¿Qué ha pasado exactamente?
—¡No lo sé! Estaba en la ventana, mirando hacia fuera, y de pronto he visto a esa chica corriendo entre los árboles. Había un hombre tras ella... Creo que intentaba escapar de él.

[La verdad sobre el caso Harry Quebert. Traducción al español de Juan Carlos Durán Romero. Alfaguara.]

. . . . . . . . . . . . . . .

Te puede interesar leer la reseña de la novela La verdad sobre el caso Harry Quebert, aquí.




martes, 7 de octubre de 2014

La pesca con mosca, de Gonzalo Calcedo





La pesca con mosca
de Gonzalo Calcedo

Jesús Guerra

Zacarías es el jefe de una oficina regional de una empresa nacional (de España) dedicada a realizar préstamos a pequeñas empresas. Telonius es su adjunto, digamos el subjefe, y por ahora los únicos dos empleados de la oficina. El pueblo en donde se encuentran es pequeño, y por la crisis (una de las tantas crisis económicas, nacionales y globales) no hay empresas nuevas en la región. Desde hace meses la burocrática y fantasmal dirección de la empresa despidió al resto de los empleados de la oficina de Zacarías. Ahora, jefe y subjefe se encuentran solos en la oficina a la que ya no va nadie. Cualquiera diría que ha cerrado sus puertas. Pero Zacarías y Telonius llegan todos los días puntuales al trabajo a no hacer nada. Salen a comer primero uno y después el otro, como si tuvieran clientes que atender. Cumplen con todas sus horas de oficina. No quieren perder su trabajo, por supuesto. Y en cualquier momento algo podría suceder.

Para mantener las apariencias, hacen una solicitud de material de oficina a la empresa. Hojas, plumas, sobres y grapas que en realidad no van a usar, salvo la tinta para el fax, pues semana a semana la empresa les envía el pronóstico del tiempo regional. Lo curioso, en todo caso, no es que ellos pretendan que trabajan ante la lejana dirección de la empresa, pues no quieren que cierren su oficina, sino que ellos mismos pretendan trabajar para engañarse a sí mismos, engaño que no siempre funciona. Releen expedientes inútiles, cada uno se sienta en su escritorio y se marcan por el teléfono interno, siguen rutinas laborales vacías...

«Simulaban una afectada ocupación, sabedores de que no había nada dañino en ello. Se despidieron y Zacarías fue al despacho contiguo al suyo y localizó el memorando encima de otros expedientes. Estaba fechado hacía tres meses, pero era el último papel recibido y consideraba su contenido en vigor.»

Telonius es soltero y mantiene una vida social más o menos normal y se las da de Don Juan. Mantiene relaciones efímeras con un sinfín de mujeres, y sus aventuras se las cuenta a su jefe, sin demasiados detalles, ya que Zacarías es un tipo que se ve a sí mismo como moralmente recto. Zacarías está casado con Anita y su matrimonio es aburridísimo. Tienen una hija adolescente que no los soporta.

Un día reciben una llamada de la empresa de mensajería diciéndoles que les llegó un paquete grande para que manden por él. Al verlo creen que les enviaron material de oficina extra pero al abrir el paquete encuentran botellas de vino, embutidos y regalos de lujo. ¿Qué significa eso? Deciden almacenarlo todo sin tocarlo (aunque con el paso del tiempo se van tomando las botellas), pues suponen que se trata de un error... luego suponen que se trata de una conspiración, para probarlos. ¿De la dirección de la empresa? ¿De alguno de los antiguos empleados de esa oficina, con ánimo vengativo? Jefe y subjefe desconfían uno del otro.

Zacarías no quiere hablar de esto con su mujer pues teme preocuparla, pero su extraño comportamiento le indica a Anita que su marido la engaña. Así que la conspiración fantasma tiene repercusiones incluso en la vida matrimonial de Zacarías.

Telonius y Zacarías a veces se permiten llegar una media hora tarde. Una mañana en que Zacarías aún se encuentra en su casa recibe una llamada de su subalterno quien le dice que vaya de inmediato a la oficina porque llegó una persona. En efecto, Zacarías encuentra a una mujer, de aspecto enfermizo, llamada Nadia, la cual ha sido transferida a esa oficina regional, procedente de otra oficina regional. Los papeles están en regla, y hasta les avisaron de ello varias semanas antes en uno de los faxes que Telonius y Zacarías recogen de la máquina y engrapan pero ni se molestan en leer. Todo eso, por supuesto, les parece sumamente sospechoso.

Esta novela corta, de apenas 134 páginas, trata de la vida de los pueblos pequeños, de las apariencias, de las rutinas y del significado que le damos a las mismas, trata de la burocracia, del caos disfrazado de orden rigurosamente clasificado, trata del vacío y del sinsentido, trata de la ridiculez de tomarse demasiado en serio a uno mismo y a la vida, trata, de una manera sosegadamente divertida, del aburrimiento, del estancamiento de las ilusiones y las esperanzas y su posterior desaparición. Kafka y Camus se dan la mano en una oficina regional de un pueblo español, gracias al talento de Gonzalo Calcedo, nacido en Palencia en 1961, autor de varios volúmenes de relatos, entre ellos Esperando al enemigo y La madurez de las nubes, ambos publicados por Tusquets. La pesca con mosca es una novelita que vale mucho la pena de buscar y leer. Es una obra muy inteligente y muy gratificante.

. . . . . . . . . . . . . . .


La pesca con mosca. Gonzalo Calcedo. Tusquets Editores. Colección Andanzas. Barcelona, 2003. 136 págs.


viernes, 3 de octubre de 2014

Primeras líneas de Paisaje de otoño en dos idiomas



Primeras líneas...

Paisaje de otoño
de Leonardo Paduro

en dos idiomas


—¡Acaba de venir...! —gritó al fin hacia un cielo que encontró lánguido y apacible, todavía pintado con aquella engañosa paleta azul del mes de octubre: gritó con los brazos en cruz, el pecho desnudo, expulsando su reclamo desesperado con todas las fuerzas de sus pulmones, para que su voz viajara y también para comprobar que su voz existía, después de tres días sin pronunciar una sola palabra.

[Paisaje de otoño. Versión original en español cubano de Leonardo Padura. Tusquets.]

. . . . . . . . . . . . . . .
 
«And get here quick...!» he screamed at a sky that seemed languid and becalmed, as if still painted from October's deceptive palette of blue; he screamed, arms crossed, chest bare, bellowing a desperate plea with every ounce of strength his lungs could muster, so his voice would carry and also to check that his voice still existed after three days without uttering a single word.


[Havana Black. Traducción al inglés británico por Peter Bush. Bitter Lemon Press. Londres.]


jueves, 2 de octubre de 2014

Paisaje de otoño (serie Mario Conde 4), de Leonardo Padura





Paisaje de otoño
(serie Mario Conde 4)
de Leonardo Padura

Jesús Guerra

Paisaje de otoño es la cuarta novela de la serie del investigador habanero Mario Conde, de Leonardo Padura, la cual cerró la tetralogía Las cuatro estaciones, lo cual no impidió que la serie creciera por encima de los límites originalmente planeados, y hasta la fecha Padura ha escrito y publicado cuatro novelas posteriores. Esta obra fue escrita, según la firma al final, en Mantilla (en La Habana), entre noviembre de 1996 y marzo de 1998, y fue publicada por Tusquets en septiembre de ese año, e inmediatamente ganó el Premio Hammett (de la Asociación Internacional de Escritores Policiacos, a la mejor novela policiaca escrita en español, el cual se entrega durante la Semana Negra de Gijón).


En la primera novela, Pasado perfecto (que se desarrolla en enero de 1989, es decir en invierno), Mario Conde investiga la desaparición de un funcionario gubernamental. En Vientos de Cuaresma (primavera de 1989), el Conde investiga el asesinato de una profesora de una preparatoria. En Máscaras (verano de 1989), el Conde lleva el complejo caso del asesinato de un travesti. Paisaje de otoño nos dice en el mismo título la estación en la que se desarrolla, del mismo año que las tres anteriores, y en este caso Mario Conde investiga el asesinato de un ex funcionario de gobierno, muy importante en su momento, quien años atrás desertó en Madrid durante el regreso de un viaje a la Unión Soviética, luego se estableció en Miami, y durante el otoño del 89 regresó a La Habana, oficialmente para ver a su padre enfermo, y apareció una mañana asesinado en una playa. El nombre del muerto: Miguel Forcade Mier, quien «fue en los años sesenta el segundo jefe de la dirección provincial de Bienes Expropiados, y era el subdirector nacional de Planificación y Economía cuando se quedó en Madrid en 1978...»

Edición en inglés
En las novelas anteriores leímos que paralelamente a los casos tratados por la policía, la central policiaca era a su vez investigada para acabar con los policías corruptos. Debido a esto, varios investigadores que el Conde consideraba intachables fueron sancionados y despedidos, y aunque el jefe de la central, el mayor Rangel, no fue encontrado culpable de corrupción, lo fue de negligencia, así que Rangel, a quien el Conde llama de cariño el Viejo, también fue eliminado, en este caso, jubilado antes de tiempo. Por todo esto, y por su siempre ambivalente percepción de sí mismo como policía, Mario Conde decide renunciar a su cargo. Y así están las cosas al inicio de Paisaje de otoño, mientras Cuba y el Conde, en particular, esperan la llegada del ciclón Félix («Cada año los cubanos esperaban al ciclón como a los catarros de invierno o a las infecciones estomacales del verano: era algo seguro, inevitable y cíclico, con lo que se debía pasar unos días, por puro e inalterable fatalismo geográfico»). El nuevo jefe de la policía, el coronel Alberto Molina, siempre ha sido un hombre de oficina, y está consiente de no estar a la altura de Rangel («¿Usted sabe de dónde yo vengo? Pues de la Dirección de Análisis de la Inteligencia Militar, que no tiene nada que ver con lo de ustedes.»), y como el caso del asesinato de Miguel Forcade, debido a su residencia estadounidense puede tener repercusiones internacionales, le pide al Conde que le resuelva ese asunto lo más pronto posible, y tan pronto lo termine, él, el coronel Molina, le firma la baja. Mario Conde no tiene alternativa. Además, por supuesto, el caso le interesa. Está a unos días de cumplir 36 años y le gusta la idea de llegar a esa fecha como ex policía.

En cada caso del Conde siempre hay una mujer que le gusta, le interesa y le intriga, y en la investigación por el asesinato de Miguel Forcade es la viuda, Miriam, obviamente guapísima, quien según sus cálculos debía de ser unos 20 años más joven que su marido muerto.

Edición francesa
En esta novela aparecen también todos los personajes que son importantes en la vida del Conde, y si no aparecen en persona se encuentran presentes en el recuerdo. Su mejor amigo, el Flaco Carlos, la mamá del Flaco, Jose, que quiere y alimenta al Conde como a un hijo, el Conejo, y el resto de los amigos. Aquí, Andrés, el médico, de quien todos piensan que tiene una vida exitosa, les dice que ya comenzó con el papeleo para irse de Cuba, y les explica sus motivos. Si bien la vida del Conde es un reflejo de lo mismo, Andrés es quien se encarga de ordenar en un discurso claro la quiebra de su generación, su desencanto, su completa decepción.

La investigación del asesinato de Forcade lleva al Conde y a su inseparable Manolo al mundo del arte, así como Máscaras lo obligó a penetrar en el universo del teatro. El Conde, quien sobre todo sigue sus instintos, sus corazonadas, cree que el hecho de que el asesinado fuera funcionario de alto nivel en la dirección provincial de Bienes Expropiados debe de haberle conseguido muchos enemigos, y pronto formula la teoría, muy lógica, que tal vez Forcade dejó algo de mucho valor en la isla y que ahora regresó para llevárselo y resolver con eso sus penurias económicas en Miami. De ser así las cosas, aún debe encontrar qué objeto de valor es ése, quién mató a Forcade y por qué.

Edición italiana
Una de las pistas lo lleva hasta un cuadro de Matisse, el cual según su dueño, un ex compañero de trabajo de Forcade, es original, y lo tiene él debido a la corrupción de la antigua dirección de Bienes Expropiados. El nombre del cuadro es el título de la novela. Sin embargo, encontrar ese cuadro, una pieza absurda en La Habana, aún no le ha solucionado el caso al Conde...

El hecho de que esta novela ganara el Premio Hammett en España es particularmente interesante debido a que, en efecto, el fantasma de Hammett se encuentra entre las páginas de esta novela. En primer lugar, en la dedicatoria, junto a los otros nombres que ahí se encuentran, está esta frase: «Para Dashiell Hammett, por El halcón maltés». Y esta dedicatoria está ahí no sólo por la admiración que Padura siente por el autor estadounidense y por esta obra en particular, sino porque hay una sección de la novela que está construida como un homenaje a la novela citada, y ése es uno de los muchos placeres que esta novela nos reserva a sus lectores.

Al finalizar esta novela —que cierra de manera muy brillante la tetralogía de Las cuatro estaciones, y por tanto el año de 1989 para el Conde, por lo menos en cuanto a investigaciones se refiere—, Mario Conde cumple 36 años de edad, comienza con cierta seriedad a escribir, y ya no es policía. Pero, por fortuna para nosotros, sus investigaciones y sus aventuras existenciales continúan.

. . . . . . . . . . . . . . .

Paisaje de otoño. Leonardo Padura. Tusquets editores. Colecciones Andanzas y Maxi. Serie Mario Conde. 260 págs.

. . . . . . . . . . . . . . .

Te puede interesar leer:
(Haz clic en los títulos)

Pasado perfecto [Mario Conde 1],




Máscaras [MC 3]