lunes, 26 de agosto de 2013

Yo, la peor, de Mónica Lavín




Yo, la peor
de Mónica Lavín

Maru Galindo

Yo, la peor es una novela que aborda la figura de Sor Juana Inés de la Cruz desde un punto de vista cotidiano; observada será Juana Inés de Nepantla, la niña del volcán, durante más de 350 páginas en donde no se le enaltece ni se le mitifica. Vemos en el relato a una mujer del siglo XVII en la Nueva España —inundada por el barroco—, que renuncia a la vida convencional para pronunciar sus propias palabras dentro de una sociedad de castas, y que en sus últimos años de vida debió deshacerse de sus libros, acosada por los altos funcionarios de la Iglesia de la Nueva España.

Inicia el relato con una invocación a Santa Paula, a cuya vera se cobijan las viudas, las mujeres que siendo esposadas se quedan solas, sin lugar en el mundo; porque ¿qué son las mujeres sin hombre que les dé nombre, techo, alimento, uso al cuerpo, honorabilidad, paso en la calle, silla en la mesa, lugar en la cama? (pp. 8-9).

…Protégela de los hombres que representan a Dios en la tierra… donde el poder de la inteligencia y la palabra les pertenece. Santa Paula, viuda por destino, santa por elección, comprende y arropa la decisión de Juana Inés. No permitas que como tú, al final de tu vida, pierda la voz, su otra mitad: las palabras.

Esta obra está dividida en tres partes: «La niña del volcán», «Muy querida de la virreina» y «El sosiego de los libros», y está compuesta con una gran cantidad de documentación histórica. Contiene, además, un anexo.

El relato es cálido, ligero; algunas partes son narrados en primera persona, y en algunas ocasiones son las voces de diversas mujeres las que nos develan la personalidad de la décima musa. Primero a través de la relación epistolar que se dio entre ella y la virreina María Luisa, Condesa de Paredes, quien fuera su mecenas. A ella cuenta todo lo que le sucede, específicamente lo que los tres lobos planean hacerle: «Soy un animal acorralado, un animal acusado de su naturaleza: tener colmillos y usarlos, tener garras y tener su sitio en el mundo. Si la bestia se alimenta de otros animales, lo mío es alimentarme del pensamiento de los demás, de sus maneras de mirar al mundo, lo mío es apresar el entendimiento en palabras…» (pág. 15).

Este intercambio epistolar nos proporciona mucha información de la situación social y política que se vivía en la Nueva España, además de las costumbres sociales, culturales y gastronómicas.




Las otras voces que nos ayudan a acercarnos a Sor Juna abordan temas como el deseo, el amor, el sexo, la pasión y el poder. Entonces se nos presenta a una mujer llena de matices, vista desde diferentes estratos: la virreina, la prima, la hermana, la maestra, la sirvienta y el obispo Manuel Fernández de Santa Cruz, alias Sor Filotea; todas ellas aportan un interesante relato dentro de la gran historia y es precisamente esa técnica de escritura la que hace que ésta sea una novela única, en donde los personajes tejen sus destinos en pro o en contra de esta mujer, tan cuestionada en su tiempo.

«A su madre Isabel, amancebada dos veces y afincada en Nepantla, después en Panoayan, le pedí la constancia de maternidad; a su abuela Beatriz, andaluza, observar la relación de la niña Juana con su abuelo Pedro en la biblioteca de Panoayan; a Josefa, su hermana, la tristeza de que se llevaran a Juana Inés a la ciudad de México; a María, la hermana mayor, la melancolía por el padre ausente, y a su hija Isabel María, testimonio desde el convento de San Jerónimo donde también ingresó a la vera de su tía» (pág. 374), nos dice la autora al explicarnos cómo se adentró a la psicología de Juana.

Mónica Lavín nació en la ciudad de México en 1955. Es escritora de novelas, cuentos y ensayos; profesora-investigadora de la Universidad Autónoma de la Ciudad de México en la Academia de Creación Literaria; conferencista en diversos foros y universidades de México y el extranjero, autora de la columna «Dorar la píldora» en el periódico El Universal. Ha sido merecedora de varios reconocimientos: el Premio Nacional de Literatura Gilberto Owen 1996 por Ruby Tuesday no ha muerto, el Narrativa Colima 2001 por Café cortado, el Iberoamericano de Novela Elena Poniatowska 2010 por Yo, la peor, el Governor General que otorga el gobierno canadiense, el Mayahualli de la Universidad Autónoma de Tabasco y el Pantalla de Cristal 2010 como coautora del guión sobre Carlos Fuentes, Bajo la región más transparente producido por el Canal 22. Fue maestra de la Escuela de Escritores de la SOGEM de 2001 a 2008. Actualmente pertenece al Sistema Nacional de Creadores de Arte. Su página de Internet: http://www.monicalavin.com

. . . . . . . . . . . . . . .

Yo, la peor. Mónica Lavín. 1a ed. 2009 (Grijalbo). 1a ed. Programa México Lee, 2012. Conaculta. De bolsillo. 392 págs. Hay también una edición en la editorial Debolsillo.

. . . . . . . . . . . . . . .

Este libro lo puedes encontrar en las bibliotecas públicas de nuestro estado, gracias al Programa México Lee del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Yo, la peor se terminó de imprimir en el año 2012 con un tiraje de 3,500 ejemplares, con la autorización de la editorial Random House Mondadori.



sábado, 24 de agosto de 2013

La verdad sobre el caso Harry Quebert, de Joël Dicker




La verdad sobre el caso Harry Quebert
de Joël Dicker

 
Jesús Guerra


El nuevo fenómeno literario mundial es un muy joven escritor suizo de lengua francesa llamado Joël Dicker. Nació en 1985, es decir que tiene ahora 28 años de edad y es considerado como «el Mozart de la literatura en francés». Su primera novela la publicó a los 25 años de edad y se llama Los últimos días de nuestros padres, y en español apenas va a ser publicada el año próximo por la editorial Alfaguara; esa primera novela está basada en la historia, al parecer desconocida, de una unidad de inteligencia británica que se encargó de entrenar a la resistencia francesa durante la Segunda Guerra Mundial. Esa obra se ganó en el año 2010 el Premio de los Escritores Ginebrinos.

Pero si Joël Dicker es ahora un fenómeno mundial se debe a su segunda novela, llama La verdad sobre el caso Harry Quebert, publicada en francés en el año 2012, tanto en Suiza como en Francia. Según la crítica francesa esta obra es una mezcla entre el sueco Stieg Larsson, el ruso-norteamericano Vladimir Nabokov y el estadounidense Philip Roth.


 

La verdad sobre el caso Harry Quebert ha sido un completo éxito tanto entre los lectores como entre la crítica de lengua francesa, y ha recibido varios premios, entre ellos el Premio Goncourt des Lycéens, el Gran Premio de Novela de la Academia Francesa, y el Premio Lire a la mejor novela en lengua francesa. En Francia ha vendido más de 750 mil ejemplares, y los derechos de traducción han sido adquiridos para ser publicada en treinta y tres idiomas.

Joël Dicker (grábense ese nombre) ha viajado mucho por Canadá y por el noreste de los Estados Unidos, que es donde se ubica esta historia, entre Nueva York y un pueblito de Nueva Inglaterra. El joven tenía ganas de escribir una «novela norteamericana» y la ubicó ahí, con personajes norteamericanos.

El apellido de uno de los dos personajes centrales, el cual aparece en el título, es Quebert y su pronunciación es un problema para mí. Según yo esto podría pronunciarse cuebert, aunque, claro, esto depende del origen del apellido. Sin embargo, en una entrevista que vi con el autor en Internet, él, hablando en francés, pronuncia el nombre del personaje en francés: Y en lugar de Harry Cuebert, dice algo así como Arrí Keber. Así que pronúncienlo como quieran.


 

Ahora bien, ¿de qué trata esta novela? Es una especie de rompecabezas que mezcla dos personajes centrales, que son escritores, una investigación policiaca, el mundo de la literatura y el mundo editorial, que no necesariamente son lo mismo, y en el centro una extraña historia de amor, o más bien, varias historias de amor, entre otras cosas.

La historia es narrada por un escritor joven, Marcus Goldman, en el año 2008. Es el escritor estadounidense de moda pero tiene un gran problema, no puede escribir su segundo libro. Así que recurre a la única persona que sabe que lo puede ayudar, y que de hecho ya lo hizo en el pasado, el escritor Harry Quebert, quien fue su profesor a fines de los años 90 en una universidad de Massachussets. Harry, a su vez, fue un escritor de mucho éxito a los 35 años de edad (ahora tiene 68), y aunque ha seguido escribiendo, y es un monstruo de la literatura estadounidense y sus libros se estudian en la universidad, nunca ha vuelto a tener el éxito que tuvo con su segunda novela, llamada Los orígenes del mal, que está considerada como un clásico contemporáneo.

Así que Marcus va a buscar a Harry al pueblo donde vive, en Aurora, en Nueva Inglaterra. Viviendo una temporada con Harry, encuentra un día una caja con fotos y recortes de periódico y apuntes, y descubre que Harry tuvo una relación amorosa con una chica de 15 años, en el año 1975, cuando Harry tenía 35 y estaba en Aurora intentando escribir su gran libro. Lo que le extraña a Marcus es que Harry, a quien considera su amigo, además de su maestro, nunca le haya hablado de esa chica, llamada Nola Kellergan, aunque por la edad está claro que se trata de un asunto espinoso.


Edición italiana
 

Marcus se regresa a Nueva York, en donde vive, sin haber escrito una sola línea en la casa de Harry, pero con una serie de consejos de su amigo, y a los pocos días recibe una llamada telefónica de su maestro: está preso porque en el jardín de su casa acaban de encontrar los restos del cadáver de Nola Kellergan, quien desapareció a fines de agosto de 1975. Así que Marcus regresa a Aurora a investigar qué sucede y, sobre todo, qué sucedió en 1975, porque está convencido de la inocencia de Harry… ¿o no lo está del todo?... y porque quiere ayudarlo.

Entonces, Marcus escribe en 2008, que es el año en que él está en problemas con su editor porque no tiene libro qué entregarle aunque la fecha de entrega se acerca rápidamente, y es el año en que descubren el cadáver de Nola, y cuando arrestan a su maestro Harry.

Hay otra línea narrativa que transcurre en 1998, el año en que Harry y Marcus, alumno y maestro, se hicieron amigos, y de alguna manera Harry hizo escritor a Marcus. Y es el año en que Harry le da una serie de consejos relacionados con la escritura y con el boxeo, con la vida y con los libros, consejos que encontramos como epígrafes de cada uno de los capítulos de este libro.


Edición alemana
 

Y hay otra línea narrativa que nos cuenta lo que sucedió en 1975, cuando Harry llegó a Aurora con la intención de escribir una novela y se enamoró de una niña de 15 años. Pero suceden muchas otras cosas más en 1975, y hay muchos otros personajes implicados, según va descubriendo Marcus en su investigación, realizada junto a un detective de Aurora.

Los tres tiempos se van mezclando como un rompecabezas en esta estupenda narración, que fluye con rapidez y naturalidad, y cada respuesta desvela dos preguntas más, así que La verdad sobre el caso Harry Quebert es, de verdad, un libro que nos impide soltarlo, porque queremos, necesitamos, saber qué es lo que sigue, cómo sigue. Yo creo que ésa es una característica de un buen libro: te mantiene leyendo, te impide soltarlo, y cuando te das cuenta acabas de leer las más de 660 páginas de esta muy emocionante y muy inteligente novela, casi sin que te hayas dado cuenta.

Quizás el hecho de que el original esté en francés, aunque lo que leemos es una «novela norteamericana», ha logrado que la traducción sea bastante buena, muy fluida y clara. Y si el suizo Joël Dicker tiene pensado seguir escribiendo así, definitivamente hay que estar pendientes de su obra.

. . . . . . . . . . . . . . .

La verdad sobre el caso Harry Quebert. Joël Dicker. Traducción de Juan Carlos Durán Romero. Alfaguara. 672 págs.