jueves, 21 de febrero de 2013

Recomendaciones de la Librería del Fondo Carlos Monsiváis (febrero 2013)



Recomendaciones de la Librería del Fondo Carlos Monsiváis
(febrero 2013)



La más bella historia del amor
Dominique Simonnet et al.

A lo largo de una serie de entrevistas desarrolladas en tres actos: «Ante todo, el matrimonio», «También el sentimiento», «Por fin el placer», los historiadores reunidos en este libro analizan las convenciones culturales, los marcos religiosos, las condiciones sociales y económicas que, en cada época, configuraron el modo en que hombres y mujeres vivieron el amor, la procreación y el placer, y muestran las imposiciones que estableció la iglesia a las relaciones amorosas, pero también las nuevas coerciones que surgieron cuando la liberación sexual de 1968 barrió de golpe los antiguos tabúes. El resultado es una sorprendente reconstrucción de la vida íntima de Occidente desde la era paleolítica hasta nuestros días.

Fondo de Cultura Económica (Historia)
$ 170.00 menos 15%: $ 144.50





De la seducción
Jean Baudrillard

Contra producción, seducción. De la seducción es el último libro perverso de Jean Baudrillard, perverso en el sentido de aquél que pervierte el orden de los términos. La seducción vela sin parar para destruir el orden divino —venga éste de la producción o del deseo— y sigue siendo para todas las ortodoxias el maleficio y el artificio, una magia negra de perversión de todas las verdades. La seducción, estrategia de las apariencias, se sitúa más allá de todo movimiento que piense que es posible subvertir los sistemas por sus infraestructuras. «La seducción es más fuerte que el poder porque es un proceso irreversible, mientras que el poder se quiere irreversible, como el valor y, como él, acumulativo e inmortal».

Cátedra
Colección Teorema
$ 299.00 menos 20%: $ 239.20





Nosotras que nos queremos tanto
Marcela Serrano

Cuatro mujeres chilenas, a las puertas de la madurez y a orillas de un lago, dan curso sin inhibiciones al relato apasionado de sus historias personales. Vidas marcadas a fuego por la experiencia socialista durante el gobierno de Salvador Allende y el golpe militar de 1973, pero también por la huella más íntima del amor y del dolor, el desengaño y la compasión. Los hilos de estas biografías están entrelazados con las vidas de otras mujeres —amigas, primas, hermanas—, planteando página a página los dilemas de la sumisión, la infidelidad y el matrimonio, el trabajo y el sexo. Cuando a pocos años del fin de siglo —apagados el fragor de las utopías y la explosión del feminismo— se propone que tal vez los hombres y las mujeres vivan un profundo desencuentro, Marcela Serrano ilumina la relación hombre-mujer desde una perspectiva femenina inédita y enfrenta sin concesiones los claroscuros de la condición existencial de la mujer.

Alfaguara
$ 229.00




Siempre tuyo
Daniel Glattauer

Judith conoce accidentalmente a Hannes en el supermercado. Unos días después, él se presenta en su pequeña y exclusiva tienda de lámparas. Hannes es arquitecto, está en su mejor momento y es el yerno con el que cualquier suegra soñaría. También los amigos de Judith quedan seducidos de inmediato. Pero ¿por qué ella no es capaz de dejarse llevar y disfrutar de su nueva situación? Daniel Glattauer, el autor de las exitosas novelas Contra el viento del norte y Cada siete olas, que conquistaron a la crítica internacional y a más de dos millones y medio de lectores, vuelve a desafiar las leyes del género romántico, esta vez, con un apasionante giro de suspense. Siempre tuyo nos hace pasar de la sonrisa al miedo, y replantearnos nuestros sueños de amor eterno.

Alfaguara
$ 229.00





Cincuenta sombras de Grey
E.L. James

Cuando la estudiante de literatura Anastasia Steele recibe el encargo de entrevistar al exitoso y joven empresario Christian Grey, queda impresionada al encontrarse ante un hombre atractivo, seductor y también muy intimidante.

La inexperta e inocente Ana intenta olvidarlo, pero pronto comprende cuánto lo desea.

Grey está atormentado por sus propios demonios y lo consume la necesidad de controlarlo todo, pero a su vez se ve incapaz de resistirse a la serena belleza de Ana, a su inteligencia y a su espíritu independiente. Debe admitir que la desea, pero bajo ciertas condiciones.

Cuando la pareja por fin inicia una apasionada relación, las peculiares prácticas eróticas de Grey desconciertan a Ana al tiempo que ella descubre los límites de sus propios y más oscuros deseos.

Editorial Grijalbo
$ 299.00




lunes, 11 de febrero de 2013

El amante de la China del Norte, de Marguerite Duras





El amante de la China del Norte
de Marguerite Duras

Jesús Guerra

En 1984, Marguerite Duras (nacida en Gia-Dinh, ahora Saigón, en 1914), entonces de 70 años de edad, con una trayectoria reconocida como novelista, dramaturga y directora de cine, publicó una novela breve, autobiográfica, llamada El amante, acerca de su relación, en 1929, a los 15 años de edad, con un chino de 27 años, millonario, en Indochina (ahora Vietnam), en esa época colonia francesa.

La novela se convirtió en un éxito de ventas instantáneo, y siendo ya un éxito, la novela ganó el Premio Goncourt, el de mayor prestigio en Francia, lo que sin duda aumentó las ventas. Pronto se tradujo a otras lenguas, a más de 40.

Luego, en mayo de 1990, la autora se enteró de la muerte del chino de la novela, su ex amante, su primera relación, su primer amor. Entonces decidió reescribir esa historia. Ampliarla, profundizarla. No es la primera vez que Marguerite Duras hacía eso. Muchas veces se ha dicho que los grandes novelistas escriben el mismo libro a lo largo de toda su obra. En el caso de Marguerite Duras esto es más cierto aun, pues varias de sus novelas tienen su origen en fragmentos de su vida, sobre todo de su infancia y adolescencia en Indochina. Pero no sólo en esos casos. Cuando Marguerite Duras quedó fascinada por un hecho criminal acaecido en Francia en los años 40, escribió primero una obra de teatro basada en ese hecho, Les viaducs de la Seine et Oise, años después escribió una novela sobre el mismo hecho, La amante inglesa, y después una adaptación de la novela al teatro. Así que esto de volver a un mismo tema, a una misma historia, y reescribirla, no era nuevo para ella. Entonces, en 1991, publicó El amante de la China del Norte.

Edición francesa original
de Gallimard
La historia de El amante de la China del Norte es exactamente la misma que la de El amante, sí, pero las obras son diferentes. El estilo es muy parecido, es el estilo maduro inconfundible de Marguerite Duras, compuesto de líneas cortas y directas, repeticiones parciales, mención de elementos atmosféricos, una descripción precisa pero breve de los lugares, entre otras cosas. Sus facetas como dramaturga y, sobre todo, como guionista, influyeron mucho su desarrollo posterior como novelista. Y al final ella ya se lo permitía todo. Cambios de tiempo, cambios de perspectiva, paso de la primera a la tercera persona, inclusión de notas a pie de página e incluso de notas dentro del texto, consejos para el caso de que se hiciera una película a partir de esa novela, etcétera. La segunda novela tiene pues un estilo muy parecido pero no idéntico, si la primera es más concentrada (es más breve), la segunda desarrolla más los hechos contados. Si la primera es más introspectiva, la segunda es más narrativa.

Edición francesa de bolsillo
de Folio
A pesar del título, El amante, la mayor parte de lo narrado en dicha obra está relacionada con la familia de «la niña» (ni el chino ni la joven reciben nombres en ninguna de las dos novelas), en cambio en su variante ampliada, la relación amorosa tiene mucho espacio. La importancia de la relación es la misma en ambas obras, por supuesto, pero en la segunda se le concede más espacio, más tiempo en pantalla, por decirlo como si de una película se tratara. La segunda obra es más dialogada, también. Hay algunos pequeños cambios entre ambos libros, interesantes de rastrear, y curiosamente la segunda tiene un personaje extra, Thanh, un joven camboyano que fue recogido por la madre de la protagonista y criado como otro hijo. Thanh no aparece en El amante, en donde el claustrofóbico y violento ambiente familiar estaba formado sólo por la madre, la protagonista, el hermano pequeño, Paulo, y el terrible hermano mayor, Pierre. Y es a Thanh a quien Marguerite Duras dedicó El amante de la China del Norte.

Otra edición francesa
En 1992 se estrenó la película El amante, del realizador francés Jean-Jacques Annaud (el mismo de La guerra del fuego [1981], El nombre de la rosa [1986], El oso [1988], y posteriormente Siete años en el Tíbet [1997] y Enemy at the gates [2001], entre otras), con guión suyo y de Gérard Brach. La película también tuvo su ración de escándalo. La actriz que interpretó a la protagonista, una modelo inglesa llamada Jane March era aún menor de edad (17 años) cuando hizo la prueba para el casting, aunque filmó la cinta cuando tenía ya 18 años. Y dentro de lo que cabe la película fue exitosa con el público, aunque no tanto con los críticos. Hay que reconocer que la cinta es muy bella. Por supuesto, si la propia Marguerite Duras la hubiera dirigido, el resultado hubiera sido muy diferente. Quizá menos bella, quizá más interesante y extraña.
Edición estadounidense

Si uno ve la versión fílmica (la cual dice que está basada en la novela El amante) después de leer la novela, de inmediato se da uno cuenta de que la cinta tiene muchos diálogos que no están en la obra, y uno piensa que se trata de la adaptación, que son obra de los guionistas, pero si después de ver la película uno lee El amante de la China del Norte reencuentra dichos diálogos ahí, y es que la película en realidad es una adaptación de ambas novelas.

Ambas novelas son autónomas, y para la mayor parte de los lectores leer una de las dos será suficiente, pero si se quiere tener «la experiencia completa», por decirlo así, una experiencia envolvente, vale la pena leer los dos libros y, claro, también ver la película.

Otra edición estadounidense


. . . . . . . . . . . . . . .

El amante de la China del Norte. Marguerite Duras. Traducción de Beatriz de Moura. Tusquets Editores (se encuentra en las colecciones Andanzas y Fábula). 207 págs.

. . . . . . . . . . . . . . .



martes, 5 de febrero de 2013

El amante, de Marguerite Duras






El amante
de Marguerite Duras

Marlén Curiel-Ferman

Hay historias de amor para comerse las palabras, sumergirlas en el mar, darles de beber mar hasta ahogar la historia o a las palabras mismas. Ésta es la historia de dos amantes que se entregaron con la pureza de la sal y la densidad del sol. Ésta es la historia de un amor tan inmenso, avasallante, profundo e insondable como el mar. Y como el mar es divino, guarda silencio. Es el silencio el regalo más grande para las historias de amor incapaces de ser comprendidas por la palabra media del hombre medio, situado en tierra media, nunca puesto en el extremo del paisaje de la existencia. El amor infinito, la pasión completa, casi nunca logran ser bien comunicados por los otros. Como si fueran un brazo que le brota a Dios. Por eso son regalados al silencio.

Pero estas historias, por su misma naturaleza, tarde o temprano han de ser proclamadas por uno de sus protagonistas, sea para esquivar la tergiversación del amor en las mentes pequeñas de los habitantes pequeños, sea para eternizarlas antes de llegar al final de la vida.

Ésta historia es, pues, un testamento. El de la niña de Indochina a la que el mapa de la pasión, el amor y el dolor tempranos le cubrieron el rostro de surcos, para hacerlo definitivo, premonitorio de su vida singular respecto de las otras mujeres habitantes de la cintura del mundo, el ecuador. Es el testamento de un sombrero rosa pálido con cinta negra y unos zapatos dorados, de la cabellera cobriza que hubo de ser muerta tras el final del amor, el de la hija menor de una familia caída en el infortunio tras comprar un palacio viejo entre el sopor de Indochina. El de una mujer que creyó no estar enamorada por ser niña y, como las niñas, se perdió en el juego de los castillos de sal, semen y arena mientras éstos se erigían en su piel francesa, pero distinta a las parisinas por haber sido bañada con agua del Índico; el de la niña que pintaba sus labios de carmín para reafirmarse mujer antes de tiempo, respondiendo sabiamente a la premonición de la llegada del Amante.

Edición francesa original de
Les Éditions de Minuit
El amante es la obra definitiva, quizá no por su técnica (sabemos de Marguerite Duras que escribió La impudicia, Los ojos azules pelo negro, Los caballitos de Tarquinia, El amante de la China del Norte, entre otras novelas y guiones cinematográficos), sino por su legado, aparecido en 1985 gracias a Les éditions de Minuit: en ella, la autora olvida las tesis de narrador y narratario, deja a un lado la coherencia de los hechos y se encoge de hombros, respira y libera, en un acto total, la escritura de sí misma; o mejor dicho, se libera a ella misma, la niña que debió dejar el amor para escribirlo. Es un homenaje para su amado ante su imposibilidad de ejercer las palabras cuando se desarrolló el acto (algunos dicen que no se puede formular palabras ante la evidencia de la inmensidad, y Duras, quizá sin pretenderlo, defiende esta idea).

Edición en inglés
Es una canción formulada a base de sensuales y dulcísimos juegos de fonemas únicamente advertidos en su lengua original, el francés: la mer y la mère —la mar y la madre— estarán presentes en la novela entregada como un diario, una confesión, un testamento otorgado en pedazos al benefactor con la consigna de rehacer al amor. Isis debió reunir los trozos de su amado hasta conseguir de nuevo su amor perpetuo y el de la Tierra entera. La mer y la mère como escenarios del amor entre una niña y un chino acaudalado, doce años mayor que ella y mil veces amedrentado por las diferencias raciales, que sin embargo nunca superaron la profundidad del mar y del semen, del sexo y su espíritu real en su ser. Madre y mar como un vaso donde lo mismo se desplazan las tormentas, el abandono, la densidad, la locura engendrada por los brazos del agua, del origen, que no se mueven para bien o para mal y por lo tanto dejan a sus hijos en el espasmo del dolor y del encanto, de la revelación y el castigo, con la única opción del distanciamiento para escindir una dualidad aún gestada como una entidad única.

Edición italiana
Un transbordador, una limusina negra, una blanca venida a menos en una colonia francesa, un chino que regresa de comprar la experiencia en Francia para entender a Occidente en los labios de su niña, una madre desquiciada, amada y odiada por sus hijos, un hermano violento y otro amedrentado por aquél, un padre chino incapaz de aceptar al amor por creer fielmente en las raíces, una línea racial finamente derruida por gemidos, un ojo de agua que salió del mapa divino para vivir la experiencia del amor en libertad. Es 1930.

Ésta es la historia de un tatuaje grabado tanto en la piel francesa de aroma a selva como en la piel dulcísima de un chino que llamó, muchos años después, a su amada, para alentarla a escribir lo que emerge tras el silencio: la perpetuidad del azul y el mar, el paraíso obsequiado por un instante a dos afortunados seres que se reencuentran entre las palabras legadas y el recuerdo.


Otra edición francesa


. . . . . . . . . . . . . . .

El amante. Marguerite Duras. Tusquets Editores (el libro ha sido publicado en las colecciones Andanzas, Fábula y Maxi). 146 págs.

. . . . . . . . . . . . . . .

Para leer las primeras líneas de esta novela, en francés, inglés y español:

. . . . . . . . . . . . . . .

El libro puede conseguirse en:


viernes, 1 de febrero de 2013

La insoportable levedad del ser, de Milan Kundera






La insoportable levedad del ser, de Milan Kundera,
o la insostenible levedad del ser

Maru Galindo

¿Quieres leer una historia de amor, intensa, llena de arrebatos, represión y marcada por el destino del eterno retorno? La insoportable levedad del ser, publicada en 1984, es una de las mejores novelas del escritor checo (nacionalizado francés) Milan Kundera (nacido en Brno, Checoslovaquia, en 1929). Fue llevada al cine en 1988, con excelente dirección del norteamericano Philip Kaufman, y guión del propio realizador y del francés Jean-Claude Carrière (guionista de cabecera de Luis Buñuel).

Praga, 1965; la inestabilidad social de Europa del este resultado de la Guerra Fría y de la llamada Primavera de Praga es la realidad en que se desarrolla esta narración. Producto de ello son Teresa, Tomás, Franz y Sabine, con cuyas vidas se va tejiendo un gran relato circundado con reflexiones filosóficas sobre la levedad o la conciencia plena de cada uno de los actos en la relación amorosa. La ligereza contra el compromiso que determina el peso de la existencia en cada ser humano.

Tomás, el eterno soltero, amante de la vida y de todo lo que ésta le ofrece, se enamora de Teresa, celosa e insegura, quien sueña con una relación ideal. Ambos comparten el gusto por la música de Beethoven y la obra narrativa de Tolstoi. Franz, el fiel, quien no puede desvincularse de su esposa, y Sabine, amante tanto de Franz como de Tomás, que cree en la libre elección del momento, quien viaja constantemente para disfrutar del amor.

Cada uno de ellos tiene un particular concepto sobre el amor, la libertad, el compromiso y la soledad, mismos que van determinando su rol como amantes y proporcionando el ritmo del argumento.

La historia describe los altibajos de las relaciones humanas, los sentimientos, los celos, la angustia, la lujuria, la traición, la muerte y el sexo que existen entre los personajes, aunados a la gran paradoja que la vida les tiene reservada. Todo ha de repetirse eternamente, sólo que al iniciar se hace de manera diferente.

Si nunca has leído a este gran escritor, febrero es el mes adecuado para iniciarse en su obra precisamente con La insoportable levedad del ser; si ya has leído algunas de sus obra pero no ésta, ahora es el momento de leerla, y a quienes ya la leyeron no puedo sino recodarles lo mucho que Borges elogiaba la relectura.
Edición en inglés

Milan Kundera es autor de las siguientes novelas:
* La broma (1967).
* La vida está en otra parte (1972).
* La despedida (1973).
* El libro de la risa y el olvido (1978).
* La insoportable levedad del ser (1984).
* La inmortalidad (1988).
* La lentitud (ya escrita en francés, 1995).
* La identidad (también en francés, 1998).
* La ignorancia (también en francés, 2000).

Del libro de relatos El libro de los amores ridículos (1968).
Edición en japonés

De la obra teatral Jacques y su amo: Homenaje a Denis Diderot en tres actos (1981).

Y de los libros de ensayos:
* El arte de la novela (1986).
* Los testamentos traicionados (1992).
* El telón (2005).
* Un encuentro (2009).

. . . . . . . . . . . . . . .

La insoportable levedad del ser. Milan Kundera. Traducción: Fernando Valenzuela. Tusquets Editores (hay varias ediciones, en las colecciones Andanzas, Fábula y Maxi). 336 págs.

Edición en francés

Edición en inglés de 2004 por el vigésimo
aniversario de la primera edición.