La nueva
versión de Don Quijote
Miguel de
Cervantes
Puesto en
castellano actual íntegra y fielmente por Andrés Trapiello
Jesús Guerra
Este año se
cumple el cuarto centenario de la publicación de la segunda parte de El
ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. De hecho, la segunda parte se
llama El ingenioso caballero don Quijote de la Mancha. Algunas
editoriales reeditaron el libro (que de todas maneras se reedita continuamente)
pues se trata de un aniversario muy importante para nuestro idioma, como
importante es este libro, todos lo sabemos o lo deberíamos de saber, el más
grande de la lengua española.
Don Quijote se encuentra
en la lista de «los 100 mejores libros de la literatura mundial de todos los
tiempos». Resulta que en el año 2002, El Club del Libro Noruego hizo una
encuesta a cien escritores de 54 países para recabar la lista de los 100
mejores libros de todos los tiempos, y aunque la lista no tiene ranking,
es decir no dice cuál es el número 1 y cuál el número 100, Don Quijote
sí recibió una mención especial y se le nombró la «mejor obra literaria jamás
escrita». Lo anterior se debe a muchos motivos, entre ellos porque se le
considera la primera novela verdaderamente moderna de la literatura. Y esto,
por supuesto, es un honor para nuestro idioma.
Sin embargo,
como lo apunta el propio Trapiello en su introducción a la nueva versión, los
lectores en lengua española estamos en desventaja con respecto a lectores de
otras lenguas a la hora de leer esta obra de Miguel de Cervantes. Cuando este
libro se traduce a otro idioma, se traduce al idioma de nuestros días y los
lectores de esas otras lenguas lo pueden leer sin ninguna dificultad. Pero
nosotros tenemos que enfrentarnos a una obra escrita en un español de hace
cuatro siglos. Es muy complicado para nosotros leer el Quijote. La lectura no
fluye porque si queremos realmente entender el libro, tenemos que detenernos
constantemente a leer notas larguísimas a pie de página. Muy interesantes estas
notas, es cierto, pero nos cortan el hilo de la lectura de la novela.
Batallamos tanto los lectores de principios del siglo XXI con este libro de principios
del siglo XVII, que la mayoría de la gente, incluidos muchos ávidos lectores,
no leen el libro. Y así, aunque conocemos más mal que bien de qué trata la
novela, esta obra que es la cumbre de la literatura universal, y que está en
nuestra lengua, no nos acercamos a ella. Podemos hablar de ella, podemos tener
un ejemplar de esta novela en nuestra casa, de adorno, pero no la leemos.
Bueno pues
esta situación ha llegado a su fin, si así lo queremos, pues la editorial
Destino ha puesto a la venta una versión de Don Quijote en un español
comprensible para todos. El escritor español Andrés Trapiello ha hecho esta
especie de traducción al español contemporáneo, y esto, me parece a mí, es
importantísimo para la literatura en castellano así como para los lectores
hispanohablantes de nuestro tiempo.
Edición de lujo |
Andrés
Trapiello, un autor nacido en 1953, que ha publicado ensayos y novelas, y es un
reconocido especialista en Cervantes y su obra, trabajó durante 14 años en esta
labor de traducción. Por supuesto que no faltarán los puristas que piensen que
esto es una traición a Cervantes, pero a mí me parece que se trata de una labor
admirable y muy útil. Esta versión no invalida la original, por supuesto, y
quien quiera leer el Quijote en la versión de siempre, la original de
Cervantes, puede hacerlo, pero para la mayoría de los lectores será mucho más
sencillo leer la nueva versión, más cercana a nosotros en términos de lenguaje,
y quien quiera puede pasar después a la original. Esta traducción no sustituye
a la obra original, la complementa.
No se trata
tampoco de una versión en el lenguaje de todos los días de nuestra época. Se ha
conservado un cierto aire de la época original, pero con la ventaja de que es
comprensible para nosotros. Sin embargo, claro está, aquí pueden aparecer otras
discusiones. Es una versión del español de nuestros días de España, y los
lectores latinoamericanos quedamos también un poco fuera de eso, pero eso es
algo que sucede también cuando leemos a escritores españoles contemporáneos.
Tampoco se trata de hacer la versión mexicana de Don Quijote, ni la versión
argentina ni colombiana...
El libro
tiene un prólogo de Vargas Llosa y, como ya mencioné, una introducción de
Andrés Trapiello, el «traductor» de la obra. En ella explica, por ejemplo, que
las primeras 12 palabras de la novela («En un lugar de la Mancha, de cuyo
nombre no quiero acordarme»), que son conocidísimas y se las saben de memoria
incluso quienes no han leído la obra, no se han tocado, y que el resto del
texto, aunque conserva el sabor de la prosa de Cervantes, elimina sólo la
complicaciones, con lo cual, ahora sí, podemos, si así lo deseamos, acercarnos
a esta novela cuyo lenguaje de hace cuatro siglos nos mantenía alejados.
Trapiello, en su introducción, apunta lo siguiente: «El sino del Quijote es
haber sido, desde su origen, un libro traducido. Cervantes cedió a un
proscrito, a un autor arábigo, Cide Hamete, la gloria de escribirlo, y le pidió
a otro que encontró en el alcaná de Toledo que lo tradujera 'a nuestro vulgar
castellano'. Vulgar no por zafio, sino por hablarlo la gente, el vulgo, en una
época en la que el vulgo tampoco era vulgar, o al menos como lo es ahora. Y a
eso vamos, a que ha habido que traerlo de aquel 'castellano vulgar' al de
ahora, acaso no tan expresivo como el de Cervantes, pero con el que hemos de
vérnoslas para decir lo nuestro como él dijo lo suyo».
. . . . . . .
. . . . . . . .
Don Quijote
de la Mancha. Miguel de Cervantes, en la versión en español actual
de Andrés Trapiello. Prólogo de Mario Vargas Llosa. Ediciones Destino.
Colección Áncora & Delfín. 1040 págs. Se consigue en tres ediciones: la de
lujo, la de pasta dura plastificada y la edición digital.
Hola, me ha parecido muy amena e interesante esta entrada sobre El Quijote. Quería hacerle una pregunta: ¿en qué se diferencia la "edición de lujo" de la "edición normal"? (Hablo de la versión de Andrés Trapiello).
ResponderEliminarMuchas gracias!
Hola, Salvador. La edición de lujo es de pasta dura, la otra es de pasta suave plastificada. Yo no tengo la de lujo, así que supongo que es la única diferencia. Saludos.
Eliminar