domingo, 22 de noviembre de 2015

La nueva versión de Don Quijote





La nueva versión de Don Quijote
Miguel de Cervantes
Puesto en castellano actual íntegra y fielmente por Andrés Trapiello

Jesús Guerra

Este año se cumple el cuarto centenario de la publicación de la segunda parte de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. De hecho, la segunda parte se llama El ingenioso caballero don Quijote de la Mancha. Algunas editoriales reeditaron el libro (que de todas maneras se reedita continuamente) pues se trata de un aniversario muy importante para nuestro idioma, como importante es este libro, todos lo sabemos o lo deberíamos de saber, el más grande de la lengua española.

Don Quijote se encuentra en la lista de «los 100 mejores libros de la literatura mundial de todos los tiempos». Resulta que en el año 2002, El Club del Libro Noruego hizo una encuesta a cien escritores de 54 países para recabar la lista de los 100 mejores libros de todos los tiempos, y aunque la lista no tiene ranking, es decir no dice cuál es el número 1 y cuál el número 100, Don Quijote sí recibió una mención especial y se le nombró la «mejor obra literaria jamás escrita». Lo anterior se debe a muchos motivos, entre ellos porque se le considera la primera novela verdaderamente moderna de la literatura. Y esto, por supuesto, es un honor para nuestro idioma.

Sin embargo, como lo apunta el propio Trapiello en su introducción a la nueva versión, los lectores en lengua española estamos en desventaja con respecto a lectores de otras lenguas a la hora de leer esta obra de Miguel de Cervantes. Cuando este libro se traduce a otro idioma, se traduce al idioma de nuestros días y los lectores de esas otras lenguas lo pueden leer sin ninguna dificultad. Pero nosotros tenemos que enfrentarnos a una obra escrita en un español de hace cuatro siglos. Es muy complicado para nosotros leer el Quijote. La lectura no fluye porque si queremos realmente entender el libro, tenemos que detenernos constantemente a leer notas larguísimas a pie de página. Muy interesantes estas notas, es cierto, pero nos cortan el hilo de la lectura de la novela. Batallamos tanto los lectores de principios del siglo XXI con este libro de principios del siglo XVII, que la mayoría de la gente, incluidos muchos ávidos lectores, no leen el libro. Y así, aunque conocemos más mal que bien de qué trata la novela, esta obra que es la cumbre de la literatura universal, y que está en nuestra lengua, no nos acercamos a ella. Podemos hablar de ella, podemos tener un ejemplar de esta novela en nuestra casa, de adorno, pero no la leemos.

Bueno pues esta situación ha llegado a su fin, si así lo queremos, pues la editorial Destino ha puesto a la venta una versión de Don Quijote en un español comprensible para todos. El escritor español Andrés Trapiello ha hecho esta especie de traducción al español contemporáneo, y esto, me parece a mí, es importantísimo para la literatura en castellano así como para los lectores hispanohablantes de nuestro tiempo.


Edición de lujo


Andrés Trapiello, un autor nacido en 1953, que ha publicado ensayos y novelas, y es un reconocido especialista en Cervantes y su obra, trabajó durante 14 años en esta labor de traducción. Por supuesto que no faltarán los puristas que piensen que esto es una traición a Cervantes, pero a mí me parece que se trata de una labor admirable y muy útil. Esta versión no invalida la original, por supuesto, y quien quiera leer el Quijote en la versión de siempre, la original de Cervantes, puede hacerlo, pero para la mayoría de los lectores será mucho más sencillo leer la nueva versión, más cercana a nosotros en términos de lenguaje, y quien quiera puede pasar después a la original. Esta traducción no sustituye a la obra original, la complementa.

No se trata tampoco de una versión en el lenguaje de todos los días de nuestra época. Se ha conservado un cierto aire de la época original, pero con la ventaja de que es comprensible para nosotros. Sin embargo, claro está, aquí pueden aparecer otras discusiones. Es una versión del español de nuestros días de España, y los lectores latinoamericanos quedamos también un poco fuera de eso, pero eso es algo que sucede también cuando leemos a escritores españoles contemporáneos. Tampoco se trata de hacer la versión mexicana de Don Quijote, ni la versión argentina ni colombiana...

El libro tiene un prólogo de Vargas Llosa y, como ya mencioné, una introducción de Andrés Trapiello, el «traductor» de la obra. En ella explica, por ejemplo, que las primeras 12 palabras de la novela («En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme»), que son conocidísimas y se las saben de memoria incluso quienes no han leído la obra, no se han tocado, y que el resto del texto, aunque conserva el sabor de la prosa de Cervantes, elimina sólo la complicaciones, con lo cual, ahora sí, podemos, si así lo deseamos, acercarnos a esta novela cuyo lenguaje de hace cuatro siglos nos mantenía alejados. Trapiello, en su introducción, apunta lo siguiente: «El sino del Quijote es haber sido, desde su origen, un libro traducido. Cervantes cedió a un proscrito, a un autor arábigo, Cide Hamete, la gloria de escribirlo, y le pidió a otro que encontró en el alcaná de Toledo que lo tradujera 'a nuestro vulgar castellano'. Vulgar no por zafio, sino por hablarlo la gente, el vulgo, en una época en la que el vulgo tampoco era vulgar, o al menos como lo es ahora. Y a eso vamos, a que ha habido que traerlo de aquel 'castellano vulgar' al de ahora, acaso no tan expresivo como el de Cervantes, pero con el que hemos de vérnoslas para decir lo nuestro como él dijo lo suyo».

. . . . . . . . . . . . . . .

Don Quijote de la Mancha. Miguel de Cervantes, en la versión en español actual de Andrés Trapiello. Prólogo de Mario Vargas Llosa. Ediciones Destino. Colección Áncora & Delfín. 1040 págs. Se consigue en tres ediciones: la de lujo, la de pasta dura plastificada y la edición digital.



2 comentarios:

  1. Hola, me ha parecido muy amena e interesante esta entrada sobre El Quijote. Quería hacerle una pregunta: ¿en qué se diferencia la "edición de lujo" de la "edición normal"? (Hablo de la versión de Andrés Trapiello).
    Muchas gracias!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Salvador. La edición de lujo es de pasta dura, la otra es de pasta suave plastificada. Yo no tengo la de lujo, así que supongo que es la única diferencia. Saludos.

      Eliminar