Primeras líneas...
El placer del viajero
de Ian McEwan
en dos idiomas
Each
afternoon, when the whole city beyond the dark green shutters of their hotel
windows began to stir, Colin and Mary were woken by the methodical chipping of
the steel tools against the iron barges which moored by the hotel café pontoon.
[The
Comfort of Strangers. Versión
original en inglés de Ian McEwan. Vintage International. Vintage
Books. Random House,
Inc.]
. . . . . . . . . . . . . . .
Cada tarde, cuando la ciudad empezaba a bullir más allá de
los postigos verde oscuro de las ventanas de su hotel, Colin y Mary se
despertaban por el rítmico golpeteo de herramientas contra las barcazas de
hierro amarradas al pontón del café del hotel.
[El placer del viajero.
Traducción al castellano de Benito Gómez Ibáñez. Editorial Anagrama.]
No hay comentarios:
Publicar un comentario