Primeras líneas...
Amsterdam
de Ian McEwan
en dos idiomas
Two former
lovers of Molly Lane stood waiting outside the crematorium chapel with their
backs to the February chill. It had all been said before, but they said it
again:
"She
never knew what hit her."
"When
she did it was too late."
"Rapid
onset."
"Poor
Molly."
"Mmm."
[Versión iriginal en inglés de Ian McEwan. Amsterdam. Nan A.
Talese, Doubleday, Random House, Inc. 1999]
. . . . . . .
. . . . . . . .
Dos antiguos amantes de Molly Lane esperaban fuera de la
capilla del crematorio, de espaldas al frío de febrero. Todo se había dicho ya,
pero volvieron a decirlo:
—Jamás supo lo que le vino encima.
—Cuando lo supo ya era demasiado
tarde.
—Empezó tan de repente.
—Pobre Molly.
—Mmm...
[Traducción al español de Jesús
Zulaika. Editorial Anagrama. Barcelona. 1999]
No hay comentarios:
Publicar un comentario