Imitación de la portada de la edición inglesa de 1897 |
Primeras líneas...
Drácula
en tres idiomas
(y dos versiones distintas en español)
Jonathan Harker's Journal
(Kept in shorthand.)
3 May. Bistritz. —Left Munich at 8:35 P.M., on 1st
May, arriving at Vienna early next morning; should have arrived at 6:46, but
train was an hour late. Buda-Pesth seems a wonderful place, from the glimpse
which I got of it from the train and the little I could walk through the
streets. I feared to go very far from the station, as we arrived late and would
start as near the correct time as possible. The impression I had was that we
were leaving the West and entering the East, the most western of splendid bridges
over the Danube, which is here of noble width and depth, took us among the
traditions of Turkish rule.
[Dracula. Versión original de Bram
Stoker. Londres. 1897.]
. . . . . . . . . . . . . . .
Journal de Jonathan Harker
(Sténographié)
Bistritz, 3 mai.
Quitté Munich à huit heures du soir, le 1er
mai; arrivé à Vienne, de bonne heure, le lendemain matin. Nous aurions dû y être
à six heures quarante-six, mais le train avait une heure de retard. À en juger
d'après ce que j'en ai pu apercevoir du wagon et, d'après les quelques rues où
je me suis promené, une fois débarqué, Budapest est une très belle ville. Mais
je craignais de trop m'éloigner de la gare: malgré ce retard, nous devions
repartir comme prévu. J'eus l'impression très nette de quitter l'Occident pour
entrer dans le monde oriental. Après avoir franchi les magnifiques ponts du
Danube, ces modèles d'architecture occidentale —le Danube ici es particulièrement
large et profond—, on pénètre immèdiatement dans une région où prévalent les coutumes
turques.
[Dracula. El nombre del traductor
no aparece en esta edición electrónica gratuita en francés. El libro se puede
conseguir en ebooksgratuits]
. . . . . . . . . . . . . . .
Diario de Jonathan Harker
(Redactado taquigráficamente)
Salí de Munich el 1 de mayo a las 8.35 de
la tarde, y llegué a Viena a la mañana siguiente; debía haber llegado a las 6.46, pero el tren
llevaba una hora de retraso. Buda-Pest parece una ciudad maravillosa, por lo
que observé desde el tren y lo poco que pude andar por sus calles. No me atreví
a alejarme de la estación, ya que habíamos llegado con retraso y saldríamos lo
más de acuerdo posible con la hora prevista. La impresión que me dio era de que
salíamos de Occidente y nos adentrábamos en Oriente; el más occidental de los
espléndidos puentes del Danubio —que aquí adquiere una doble anchura y profundidad— nos trasladó a las
tradiciones de predominio turco.
[Drácula. Traducción al español de
Francisco Torres Oliver. Punto de Lectura. 2005]
. . . . . . . . . . . . . . .
Diario de Jonathan Harker
(Taquigrafiado)
Bistrita, 3 de
mayo. —Salí de Múnich el día primero
de mayo, a las 8.35 de la tarde, y llegué a Viena a primeras horas de la mañana
siguiente; teníamos que haber llegado a las 6.46 pero el tren llevaba una hora
de retraso. Budapest parece un lugar maravilloso, a juzgar por lo que pude
vislumbrar desde el tren y en el corto paseo que me di por sus calles. No me
atreví a alejarme de la estación, ya que habíamos llegado con retraso y nos
pondríamos en marcha de nuevo con la menor demora posible respecto al horario
previsto. La impresión que tuve es que salíamos de Occidente y entrábamos en
Oriente. Tras cruzar el más occidental de sus magníficos puentes sobre el
Danubio, que aquí alcanza una profundidad y una anchura considerables, nos
adentramos en una región en la que todavía perduran las tradiciones de la
dominación turca.
[Drácula. Traducción de Juan
Antonio Molina Foix. Cátedra. Madrid. 2001]
Edición en inglés de 1909 |
No hay comentarios:
Publicar un comentario