sábado, 30 de julio de 2022

Primeras líneas El misterio de Salem's Lot en dos idiomas

 

Primeras líneas...
 
El misterio de Salem's Lot
de Stephen King
 
en dos idiomas
 

Portada de la primera edición
en inglés, de la
editorial Doubleday



Almost everyone thought the man and the boy were father and son.
They crossed the country on a rambling southwest line in an old Citroën sedan, keeping mostly to secondary roads, traveling in fits and starts.
 
['Salem's Lot. Versión original en inglés de Stephen King. Doubleday, Nueva York. 1975.]
 
. . . . .
 




Casi todo el mundo pensaba que el hombre y el chico eran padre e hijo.
Atravesaron la comarca, dirigiéndose sin tener una dirección muy precisa hacia el sudeste. Viajaban en un viejo Citroën de dos puertas, y seguían preferentemente por las carreteras secundarias, que recorrían en tramos irregulares.
 
[El misterio de Salem's Lot. Traducción al español de Marta I. Guastavino. Plaza & Janés Editores, Barcelona, 1985. Tengo entendido que todas las ediciones en español utilizan la misma traducción.]
 
 
 

viernes, 22 de julio de 2022

El misterio de Salem's Lot, de Stephen King


 


El misterio de Salem's Lot
de Stephen King
 
Jesús Guerra
 
De la enorme cantidad de libros que ha escrito y publicado Stephen King hasta la fecha (64 novelas, 11 colecciones de relatos, 19 guiones para cine y televisión, 16 libros diversos y cinco de no-ficción), yo he leído unos 20 (menos de la tercera parte), y de ésos mi preferido es su segunda novela: El misterio de Salem's Lot (en inglés: 'Salem's Lot, así con apóstrofo antes de la inicial), de 1975. Luego me enteré de que, por lo menos hasta los años 90, el mismo King decía que de sus libros ése era su preferido, y eso que ni siquiera se encuentra entre sus 10 obras más vendidas (creo que la número uno es El resplandor).



 
La primera edición en español apareció con otro título: La hora del vampiro (Pomaire, Barcelona, 1975), nombre que también utilizó la editorial Emecé. Luego, creo que fue cuando empezó a publicarla Plaza & Janés, se le cambió el título al que conocemos actualmente. Tiene fama de ser la novela más aterradora de Stephen King, aunque los miedos, como los gustos, son muy personales.

 



King ha contado varias veces que cuando era profesor de inglés en una preparatoria dio una parte del curso con la novela Drácula de Bram Stoker, y al analizarla se le ocurrió preguntarse qué sucedería si Drácula llegara un día a una población de los Estados Unidos. Pensó que si llegara a Nueva York muy posiblemente lo atropellaría un taxi, pero podría prosperar en un pueblo pequeño. Ese es el origen de Salem's Lot.

 



La novela cuenta la historia de Ben Mears, un escritor treintón que un día llega al pueblo de Salem's Lot, Maine, para escribir su siguiente novela, que tratará sobre un viejo caserón del pueblo, deshabitado desde hace décadas, conocida como «La casa de los Marsten», a la que él entró de niño, cuando vivió ahí un año con una tía suya. Entró por un reto infantil, y lo que vio dentro, o lo que quizá sólo imaginó ver, lo aterrorizó de tal manera que todavía en el presente tiene pesadillas con esas imágenes. Por eso, para exorcizar ese terror infantil, decidió escribir una novela sobre esa casa.
 




Ben renta un cuarto en una casa de asistencias, un cuarto desde cuya ventana puede ver la vieja casona, y empieza a conocer a la gente del lugar, y a reencontrar personas conocidas en su infancia, como un antiguo profesor, Matt Burke, y hasta consigue novia: Susan Norton. Y entonces se entera de que hace tiempo sucedió lo que no había sucedido en años en el pueblo, que alguien rentó la casa de los Marsten: dos europeos, Richard Straker y Kurt Barlow, que han llegado para poner una tienda de antigüedades que apenas se va a inaugurar. De los dos hombres, ya grandes, sólo Straker está en el pueblo pues Barlow, aparentemente, está en un largo viaje, pero debe de llegar a tiempo para la apertura.




 
Sin embargo, en el tranquilo pueblo empiezan a suceder cosas extrañas: desaparecen niños, primero, y luego también adultos, y mueren personas de enfermedades raras, y nadie es capaz de entender qué pasa hasta que, quizá, es demasiado tarde.
 
La novela se toma su tiempo en desarrollar una buena cantidad de personajes y situaciones, pues la intención de King era mostrar la vida en un pueblo estadounidense del noreste de la manera más realista posible, para que contrastara con la pesadilla increíble que se desataría ahí. Y, en efecto, la novela contiene algunas de las mejores escenas de terror de la literatura de Stephen King, lo cual es más interesante aun teniendo en cuenta que incluso en ese momento (inicios de los años 70) ya los vampiros estaban algo desgastados luego de siete décadas de novelas, cuentos, cómics y películas de estos seres, y de adaptaciones y versiones sinfín de Drácula (aunque aún no estaban tan debilitados y difuminados como ahora). A pesar del número de páginas (normal en las obras de King) la novela es ágil, misteriosa, interesante, emocionante, inquietante y, en algunas partes, terrorífica. Así que es sumamente recomendable para los lectores de Stephen King que no la han leído, o para quienes apenas van a entrar al universo literario de este autor.
 




En 1978, King publicó su primera colección de cuentos, llamada en inglés Night Shift, y en español El umbral de la noche. De los 20 cuentos que componen el volumen, dos están relacionados con el pueblo de Salem's Lot: «Jerusalem's Lot» y «One for the Road», mismos que en la edición en español de Plaza & Janés se llaman: «Los misterios del gusano» y «Un trago de despedida», y vale mucho la pena leerlos, sobre todo después de leer la novela, pues así cobran más sentido.
 

La edición de lujo



En 2005 se publicó en Estados Unidos una edición de lujo de ’Salem’s Lot, de tiraje muy limitado, ilustrada con fotografías en blanco y negro del artista Jerry Uelsmann, a la que se le agregaron estos dos cuentos al final de libro, seguidos por varios fragmentos de la primera versión de la novela, mismos que fueron eliminados o cambiaron en la versión final. Después, esta misma edición se publicó en libro de pasta blanda y papel común y corriente, la cual también tuvo mucho éxito. Plaza y Janés la publicó en español, en edición normal (no como la de lujo, que debió de ser carísima), pero igualmente como una edición especial. Ya no está en librerías, pero buscando en internet todavía se puede conseguir algún ejemplar. Para esta edición en español, la editorial cambió el título castellano del relato «Los misterios del gusano» al original: «Jerusalem's Lot». 
 
. . . . . . . . . . . . . . .
 
Los misterios de Salem's Lot. Stephen King. Traducción de Marta I. Guastavino. Plaza & Janés Editores. 398 págs. / La edición de Debolsillo tiene 528 págs., y se consigue también en edición digital y en audiolibro (en español de España).
 
 
 

miércoles, 29 de junio de 2022

Primeras líneas El sueño eterno en dos idiomas

Primeras líneas...
 
El sueño eterno
de Raymond Chandler
 
en dos idiomas
(con dos versiones distintas en español)
 
Primera edición,
de Alfred A. Knopf, 1939



It was about eleven o'clock in the morning, mid-October, with the sun not shining and a look of hard wet rain in the clearness of the foothills.
 
[The Big Sleep. Versión original en inglés de Raymond Chandler. 1a. ed. de Alfred A. Knopf, EE. UU., 1939.]
 
. . . . .
 



Eran más o menos las once de un día nublado de mediados de octubre, y daba la sensación de que podía empezar a llover con fuerza pese a la limpidez del cielo en las estribaciones de la sierra.
 
[El sueño eterno. Traducción al español de José Luis López Muñoz. Debolsillo, 2013.]
 
. . . . .
 



Eran cerca de las once de la mañana, a mediados de octubre. El sol no brillaba, y en la claridad de las faldas de las colinas se apreciaba un aspecto lluvioso.
 
[El sueño eterno. Traducción de José Antonio Lara. Bruguera, Libro Amigo. España. La traducción es de Barral Editores, 1972.]
 
 
  


viernes, 24 de junio de 2022

El sueño eterno, de Raymond Chandler

 


El sueño eterno
de Raymond Chandler
 
Jesús Guerra
 
El sueño eterno (un buen título, pero el original en inglés es mejor: The Big Sleep) —primera novela del autor estadounidense Raymond Chandler (Chicago, Illinois, 1888-La Jolla, California, 1959), publicada en 1939, en la que además introdujo a su personaje más importante, conocido y admirado, el detective privado Philip Marlowe—, es una de esas obras que, en estos tiempos, más de 80 años después de su publicación original, casi todo lector la ha por lo menos oído mencionar alguna vez pero relativamente pocos, sobre todo lectores jóvenes, la han leído. Y la verdad es que es una novela imprescindible, sobre todo para los interesados en la novela policiaca en general, y negra (o noire) en particular, por su enorme influencia en la literatura y en el cine hasta nuestros días.

 
Edición en inglés


Para que se den cuenta de su importancia les doy estos tres datos:
En la lista de Las 100 Mejores Novelas Policiacas de la Crime Writer's Association de Gran Bretaña ocupa el lugar número 2.
En la lista de Las 100 Mejores Novelas de Misterio de la Mystery Writers of America, de los Estados Unidos, ocupa el lugar número 8.
Y, todavía más impresionante, en la lista de Los 100 Libros del Siglo XX del periódico francés Le Monde, está en el lugar 96 (sí, está muy abajo en la lista, pero es una lista de libros en general, no sólo novelas y mucho menos policiacas, y sin embargo se encuentra ahí, como uno de los 100 libros más importantes e influyentes del siglo XX).
 
Raymond Chandler empezó a escribir y a publicar cuentos policiacos relativamente tarde, pasados los 40 años, y los publicaba en las revistas pulp más conocidas: Black Mask y Dime Detective (en donde publicaron una gran cantidad de escritores policiacos reconocidos) y cuando decidió que quería escribir su primera novela, «canibalizó» (se dice que él inventó el término) dos de sus cuentos, es decir, tomó los argumentos de esos dos relatos, los mezcló y los desarrolló. Esos dos cuentos son «El asesino bajo la lluvia» («Killer in the Rain»), de 1935, y «El telón» («The Curtain»), de 1936, ambos publicados en Black Mask. (La edición en español de Debolsillo de esta novela incluye, al final, estos dos relatos.)
 
Edición en francés


Para una novela relativamente corta y de aquellos años, El sueño eterno tiene un argumento complicado, pero perfectamente comprensible, aunque deja un famoso cabo suelto, uno que, sin embargo, leyendo con atención, puede comprenderse si suponemos que uno de los personajes mintió en su confesión al detective. La complicación se encuentra en que en realidad Philip Marlowe investiga dos casos, relacionados pero distintos. Los casos son muy interesantes, la acción es rápida, los personajes memorables, pero lo que hace sumamente disfrutable esta obra, así como las demás de Raymond Chandler, es su estilo. El lenguaje de Chandler es sorprendente y muy divertido, sobre todo en algunas de sus descripciones, en sus reflexiones y en los diálogos. El narrador es Marlowe, desde cuya perspectiva asistimos al desarrollo de la trama, un hombre de una gran agilidad mental, rebelde, duro y cínico, pero, por supuesto, de buen corazón. Y la prosa, lo repito, es de una eficacia impresionante.
 
Al general Sternwood, un millonario viejo y enfermo, padre de dos hijas jóvenes, le recomiendan los servicios del detective privado Philip Marlowe para un problema que tiene, así que lo manda llamar. Marlowe llega a la mansión y el general le dice que un hombre llamado Arthur Gwynn Geiger le está cobrando unas supuestas deudas de su hija menor, Carmen. Y que ya en el pasado, otro hombre, Joe Brody, hizo lo mismo y él pagó. Lo que quiere el general es que investigue de qué se tratan esas deudas, si son reales, y que se lo quite de encima, aunque queda claro que no le ordena que lo mate.

 


Antes de su entrevista con el general, Marlowe conoce a Carmen, la hija menor (una joven mimada y malcriada pero muy bonita), y después de la entrevista, la hija mayor, Vivian (guapa, elegante y dura), lo manda llamar para saber para qué lo contrató su padre. Marlowe se marcha pensando que su investigación será sencilla. No podía estar más equivocado. Con esto empieza el viaje, toda una experiencia literaria.
 
Después de El sueño eterno, Raymond Chandler publicó otras siete (o seis y media) novelas:
* Farewell, My Lovely (Adiós, muñeca, a veces también llamada ¡Adiós para siempre, preciosidad!, o alguna otra variante similar), 1940
* The High Window (La ventana siniestra, o La ventana alta), 1942
* The Lady in the Lake (La dama del lago), 1943.
* The Little Sister (La hermana pequeña), 1949.
* The Long Goodbye (El largo adiós), 1953.
* Playback (Cocktail de barro, o Playback), 1958.
* Poodle Springs (La historia de Poodle Springs), 1959 / 1989. Esta novela quedó incompleta a la muerte de Chandler. Treinta años después, con la autorización de los herederos de los derechos de la obra del autor, Robert B. Parker terminó la novela.
 
Debolsillo también publicó los cuentos de Raymond Chandler en el libro Nunca soñaron con la posteridad, relatos completos.
 
. . . . . . . . . . . . . . .
 
El sueño eterno. Raymond Chandler. Traducción de José Luis López Muñoz. Debolsillo, colección Contemporánea, serie Philip Marlowe. Incluye los relatos «Asesino bajo la lluvia» y «El telón», traducidos por Juan Manuel Ibeas Delgado. 374 págs.
 
 
 

martes, 24 de mayo de 2022

Primeras líneas... La transparencia del tiempo en tres idiomas

 

Primeras líneas...
 
La transparencia del tiempo
de Leonardo Padura
 
en tres idiomas


 
La luz rotunda del amanecer tropical, filtrada por la ventana, caía como el haz teatral proyectado sobre la pared de donde pendía el almanaque con sus doce cuadrículas perfectas, distribuidas en cuatro hileras de tres rectángulos cada una.
 
[La transparencia del tiempo. Versión original en español de Leonardo Padura. Tusquets Editores, España, 2018.]
 
. . . . .
 


La luce decisa dell'alba tropicale, filtrata dalla finestra, cadeva come il fascio di un proiettore teatrale sulla parete a cui era appeso l'almanacco con la sua griglia perfetta, distribuita in quattro file di tre rettangoli ciascuna.
 
[La trasparenza del tempo. Traducción al italiano de Bruno Arpala. Bompiani, 2019.]
 
. . . . .
 


La lumière crue de l'aube tropicale, filtrée par la fenêtre, tombait comme un éclairage de théâtre sur le mur où était accroché l'almanach avec ses douze cases parfaites, réparties en quatre colonnes de trois rectangles chacune.
 
[La transparence du temps. Traducción al francés de Elena Zayas. Éditions Métailié, Paris, 2019.]
 
 
 

lunes, 16 de mayo de 2022

La transparencia del tiempo [MC 9], de Leonardo Padura

 


La transparencia del tiempo
(serie Mario Conde 9)
 
Jesús Guerra
 
Hasta el momento, Leonardo Padura ha publicado nueve libros de la serie de su investigador Mario Conde (espero que publique algunos más). Al final de esta entrada se encuentran las ligas a mis reseñas de los ocho anteriores y de algunos otros libros del autor. Si no han leído ninguna de las novelas del investigador habanero, recomiendo leer mi reseña del primer libro de la serie, Pasado perfecto, porque ahí cuento algo de la historia de esta serie, y también mi reseña de Herejes, porque ahí menciono algunos otros libros de Padura que no forman parte de la serie policiaca.
 
La novena novela de Mario Conde, La transparencia del tiempo (publicada por Tusquets en 2018), es una obra más compleja y extensa que las otras de la serie, con excepción de Herejes. En este caso, la investigación está relacionada con el robo de una escultura de la Virgen de Regla que pertenece a un excompañero de preparatoria del Conde, Roberto Roque Rosell, Bobby, quien ahora se dedica a la venta de obras de arte y, por lo mismo, pertenece a una clase de cubanos que vive muy por encima del promedio de la población.
 
El Conde, que sigue dedicándose a la compraventa de libros viejos, en sociedad con su amigo Jorge Casamayor, mejor conocido como Yoyi el Palomo, acepta realizar la investigación porque Bobby promete pagarle bastante bien, porque sigue siendo un investigador apasionado y tal vez, también, para sacudirse la depresión que va en aumento debido a que en pocos meses cumplirá 60 años. Conde supone que será una investigación relativamente sencilla porque el mundillo cubano de la compraventa de arte es pequeño, pero, por supuesto (para nuestra fortuna), se equivoca. Y es que, como lo sabemos bien los lectores de Leonardo Padura, en Cuba, en La Habana, nada es sencillo. Cuando comienzan a aparecer los primeros cadáveres relacionados con el robo de esa pieza de la Virgen de Regla, que tal vez no sea una Virgen de Regla, el asunto se complica y Conde tiene que pedirle ayuda a Manolo (quien fuera el sargento Manuel Palacios, ayudante del Conde cuando éste trabajaba para la policía, y ahora, un cuarto de siglo después es el mayor Palacios y ocupa el puesto que antes ocupara el Viejo, el que fuera el jefe del Conde en la policía habanera).
 
Edición francesa


La investigación conduce al Conde a transitar por lugares de La Habana que el investigador desconocía, los asentamientos marginales y prohibidos de la periferia de la ciudad, habitados por inmigrantes ilegales cubanos, provenientes del oriente de la isla, en donde la pobreza alcanza niveles inimaginables para la generación de Mario Conde, la generación que se creyó los cuentos de la Revolución y es ahora la más decepcionada.
 
Como en todas las novelas de esta serie, los ires y venires del Conde por la ciudad le permiten observar (y por lo tanto nosotros también), la ruina en que se ha ido convirtiendo La Habana a lo largo de las seis décadas de gobierno revolucionario. Para su asombro (y el nuestro), el Conde también es testigo del surgimiento de una nueva clase de cubanos adinerados debido a los nuevos negocios, turbios algunos, otros simplemente pasmosos para el investigador, lo que le permite comprender (o quizá comprender de nuevo), con dolor, que no sólo la Revolución nunca logró realizar la promesa de la igualdad socioeconómica, sino que a últimas fechas la división entre ricos y pobres se ha vuelto bastante más ancha. Así, el Conde asiste a cenas (invitado por su socio) en restaurantes de lujo que jamás pensó que vería en La Habana, mucho menos que cenaría y bebería en ellos, en los que las cuentas rebasan por mucho el salario de varios meses del cubano promedio.
 
La novela tiene 20 capítulos y un epílogo, de los cuales seis (los capítulos 2, 5, 9, 12, 15 y 19) contienen una segunda trama que narra la historia de la Virgen Negra. Esta narración, que es bastante interesante, tiene un ritmo y un tono propios, y tiene también una ventaja y una desventaja: la primera es que nos brinda el contexto necesario para comprender el valor de la Virgen Negra como obra de arte, como objeto histórico y como símbolo religioso; la desventaja es que rompe el flujo de la narración principal, por lo menos al inicio, mientras los lectores nos acostumbramos a su ritmo y nos interesamos en ella. Sin embargo, al final, nos encontramos con una sorpresa con respecto a esta segunda trama que nos permite revalorarla.
 
Edición italiana


La trama principal, la que cuenta la investigación y la vida cotidiana del Conde, transcurre entre el 4 de septiembre y el 9 de octubre de 2014, y el epílogo acontece el 17 de diciembre del mismo año.
 
Las novelas del Conde —sus lectores lo sabemos bien— están llenas de vida y tienen personajes y diálogos estupendos, son sumamente entretenidas, pero no sólo son entretenidas, están llenas de humanidad y de inteligencia, de humor y de melancolía, de deseos y frustraciones, de café y ron. Mario Conde es un gran investigador, pero sus obras no son sólo sobre crímenes, misterios e investigaciones, el Conde tiene una vida personal, tiene una pareja, lee literatura, observa su ciudad y sus habitantes, reflexiona sobre su vida y sobre la vida, sobre el significado de ser cubano en esta época, sobre su generación; por supuesto, le molesta envejecer, tiene deseos y frustraciones, tiene problemas, se deprime, pero también tiene vida, amor y amigos. Y no ha perdido su capacidad de asombro. Sus lectores tampoco.
 
. . . . .
 
La transparencia del tiempo [serie Mario Conde 9]. Leonardo Padura. Tusquets Editores, colección Andanzas (no sé si ya se consigue en la colección Maxi, pero sí existe edición digital). 440 págs.
 
. . . . .
 
Te puede interesar:
 
Ligas a mis reseñas de los libros de Leonardo Padura
 
* Pasado Perfecto [Mario Conde 1]

* Primeras líneas de Pasado Perfecto en dos idiomas

* Vientos de Cuaresma [MC 2]

* Primeras líneas de Vientos de Cuaresma en dos idiomas

* Máscaras [MC 3]

* Primeras líneas de Máscaras en dos idiomas

* Paisaje de otoño [MC 4]

* Primeras líneas de Paisaje de otoño en dos idiomas

* Adiós, Hemingway [MC 5]

* Primeras líneas de Adiós, Hemingway en dos idiomas

* La neblina del ayer [MC 6]

* Primeras líneas de La neblina del ayer en dos idiomas

* La cola de la serpiente [MC 7]

* Herejes [MC 8]

* Primeras líneas de Herejes en tres idiomas

* Cuatro estaciones en La Habana (miniserie de TV)

 
Las siguientes obras no pertenecen a la serie Mario Conde:
 
* Aquello estaba deseando ocurrir (cuentos)

* Regreso a Ítaca (guion cinematográfico)

* Regreso a Ítaca (la película)

* Agua por todas partes (ensayos)

* Como polvo en el viento (novela)

 
 
 

jueves, 24 de marzo de 2022

Patria, de Robert Harris

 


Patria
de Robert Harris
 
Jesús Guerra
 
Patria (llamada en inglés Fatherland) es una novela policiaca de historia alternativa (o sea una ucronía) del escritor inglés Robert Harris (nacido en 1957), publicada en 1992 (no confundirla con la novela Patria del español Fernando Aramburu, publicada en 2016), cuya acción se desarrolla en Berlín, en 1964, en un Tercer Reich victorioso de la Segunda Guerra Mundial, un Tercer Reich que se ha extendido a una buena parte de Europa, y que tiene el control político real de los países vecinos que no forman parte, de manera oficial, de Alemania. En esta versión de la historia, es Alemania el país que mantiene una guerra fría con los Estados Unidos. A medida que avanza la novela, el narrador brinda una buena cantidad de información sobre esta Alemania vencedora y sobre Berlín, una ciudad delirante por las dimensiones desmesuradas de los monumentos y edificios gubernamentales construidos por órdenes de Hitler. En la Nota del Autor, que se encuentra al final del libro, dice sobre la capital alemana de su novela: «El Berlín de este libro es el Berlín que planeaba construir Albert Speer». (Speer era el arquitecto del Tercer Reich, un personaje muy querido por Hitler.)
 
En este contexto se desarrolla una narración policiaca interesantísima que comienza el 14 de abril de 1964, cuando el detective Xavier March llega a un punto de las afueras de Berlín en donde se ha encontrado el cadáver de un anciano. Cuando la investigación determina que el anciano muerto era Josef Bühler —un exfuncionario del gobierno de la época de la guerra— y, poco después, la Gestapo le quita el caso a la policía, March se da cuenta de que algo muy extraño está sucediendo, así que, contraviniendo las órdenes de dejar esa investigación, se pone a indagar y descubre que se han producido otras muertes sospechosas de viejos funcionarios. Y todo esto en un momento muy particular: están a una semana de la gran celebración programada por el cumpleaños número 75 del Führer, y poco después se llevará a cabo una reunión entre Hitler y el presidente de los Estados Unidos.
 
Edición en inglés


March, que está muy limitado en sus posibilidades de investigación, decide ponerse en contacto con Charlie Maguire, una corresponsal norteamericana del periódico The New York Times, para que lo ayude con la indagación, pero deben cuidarse mucho pues evidentemente están ambos bajo la mira de la Gestapo. Así, lo que comienza como una novela policiaca se convierte en una suerte de thriller de espionaje en el marco de una conspiración política en el centro mismo de la poderosísima dictadura nazi.
 
Patria es una obra interesantísima en varios niveles: como caso policiaco, como revisión histórica (dice la Nota del Autor: «Muchos de los personajes cuyos nombres son utilizados en esta novela existieron en realidad. Sus detalles biográficos son correctos hasta 1942») y como exploración política, geopolítica y sociológica, pues Harris desarrolla de manera espléndida lo que podría haber sido la Alemania nazi de haber ganado la guerra en lo territorial, en su poder político en el mundo y, al interior del país, en los efectos de la ideología nacionalsocialista en su población.
 
Edición italiana


En 1994 se produjo una película para televisión basada en esta novela, con el mismo título original (Fatherland), dirigida por Christopher Menaul, y con las actuaciones de Rutger Hauer como March, y de Miranda Richardson como Charlie. Y hasta donde se sabe, se encuentra en etapa de preproducción una nueva versión fílmica.
 
Robert Harris es autor de 15 novelas:
 
* Patria (Fatherland, 1992)
* Enigma (1995)
* El hijo de Stalin (Archangel, 1998)
* Pompeya (Pompeii, 2003)
* Imperium (2006) (Trilogía de Cicerón, 1)
* El poder en la sombra (en GB: The Ghost; en EE. UU.: The Ghost Writer, 2007)
* Conspiración (en GB: Lustrum; en EE. UU.: Conspirata (2009) (Trilogía de Cicerón, 2)
* El índice del miedo (The Fear Index, 2011)
* An Officer and a Spy (2013)
* Dictator (2015) (Trilogía de Cicerón, 3)
* Cónclave (Conclave, 2016)
* Múnich (Munich, 2017)
* El despertar de la herejía (The Second Sleep, 2019)
* V2 (2020)
* Act of Oblivion (2022)
 
Edición francesa


Varias de sus novelas han sido adaptadas al cine, a películas para televisión y a series de TV. Dos de estas películas, El poder en la sombra y An Officer and A Spy han sido dirigidas por Roman Polanski, con los títulos The Ghost Writer [2010] y J'Acusse [2019].
 
. . . . . . . . . . . . . . .
 
Patria. Robert Harris. Traducción de Rafael Marín Trechera. Debolsillo (1a. ed. 2011. La edición original fue de Ediciones B, en 1993, con la misma traducción de Marín Trechera), colección Best Seller. 432 págs. Se puede conseguir impreso y en edición digital.
Hay una edición de 1992, con la misma traducción, de la Editorial Atlántida, de Argentina, que se publicó con el título Fatherland.
 
 
 

martes, 8 de marzo de 2022

Las ruinas, de Scott Smith

 


Las ruinas
de Scott Smith
 
Jesús Guerra
 
En 1993, el escritor norteamericano Scott Smith publicó su primera novela, A Simple Plan (traducida al español como Un plan simple), un thriller de la familia del género policiaco, específicamente de la novela criminal, la cual no leí, pero vi la adaptación cinematográfica (escrita por el propio novelista y dirigida por un director cuya obra me gusta, Sam Raimi).
 
Smith se dedicó los siguientes años a escribir guiones de películas y no fue sino hasta el 2006 que publicó su segunda novela: The Ruins (traducida por Jaume Subira Ciurana, y publicada como Las ruinas por Ediciones B en 2007), que es de otro género, el terror, pero a mí esta publicación me pasó de noche. Unos cuatro o cinco años después comencé a ver este título en diversos comentarios sobre novelas de terror, en revistas, primero, y luego en podcasts y en listas del tipo «las mejores novelas de terror de los últimos años». Así que, aunque tenía registrada mentalmente esta novela desde hace una década, apenas hasta hace unas semanas decidí leerla... Y sí, es toda una experiencia.
 
Edición en inglés


Dos parejas de jóvenes estadounidenses van a Cancún a pasar unas semanas de vacaciones antes de entrar a la universidad. Las parejas están formadas por Amy y Jeff, y Stacy y Eric. Jeff es un tipo muy práctico que sabe un poco de todo y va a estudiar medicina. Amy es la más prudente, pero es débil de carácter, es de las personas que se suman a cualquier actividad, aunque no tengan deseos de hacerlo, debido a que los demás van a participar. Eric y Stacy están más encaminados a la fiesta. Son superficiales pero divertidos y están dispuestos a casi todo con tal de pasarla bien. Amy y Stacy son mejores amigas, y sus novios se llevan bien entre sí, aunque no son propiamente amigos.
 
En Cancún conocen a un alemán, Mathias, que habla un muy buen inglés y se llevan bien con él. Conocen luego a tres griegos medio locos, que no hablan ni una gota de inglés, ni de castellano, pero juegan a ponerse nombres españoles, como Pablo o Don Quijote. Un día, Mathias les dice que a la mañana siguiente va a ir a buscar unas ruinas arqueológicas que apenas se están excavando, para ir por su hermano quien se fue tras una chica europea que le dijo que iba a trabajar en ese sitio. Y como ya faltan muy pocos días para su vuelo de regreso, Mathias está preocupado de que a su hermano, llamado Henrich, se le pase la fecha, por distracción o por amor. Lo único que tiene para llegar es un mapa hecho a mano por su hermano, copiado de otro igual que le dio la amiga a Henrich. El plan —como la novela anterior de Scott Smith— es simple: llegar hasta las ruinas, que teóricamente están a pocos kilómetros de distancia de un pueblo cercano, convencer a Henrich de volver con él, y regresar al hotel: prácticamente un día de campo. (Una nota: no deja de ser «interesante» que el nombre del hermano de Mathias aparezca en el libro como Henrich puesto que el nombre alemán debería de ser Heinrich.)
 
Edición francesa


Luego de escuchar esto, Jeff, hablando por los cuatro americanos, le dice que lo van a acompañar, para hacer algo diferente. Y uno de los griegos, el falso Pablo, sin entender del todo de qué se trata todo aquello, se les une. Y les deja otra copia del mapa a sus amigos, que están todavía dormidos después de una noche de borrachera.
 
Así, los seis jóvenes parten a lo que ellos suponen una excursión de un día a unas ruinas mayas en medio de la jungla. Van mal preparados, Stacy va en sandalias, llevan poca agua y sólo algunas tonterías para comer. La verdad es que no tienen idea (ni tampoco los lectores) de adónde se van a meter.
 
Edición holandesa


Las ruinas es una novela que mezcla diversos géneros cercanos, como el terror corporal y, tal vez, el terror sobrenatural o la ciencia-ficción (esto depende de la interpretación de cada lector) y también puede verse como una alegoría. Las novelas que pueden tomarse como antecedentes, incluso lejanos, no las menciono para no revelar elementos de la trama.
 
El blurb (o frase crítico-publicitaria que aparece en la portada de los libros firmada por un autor) con que se publicó este libro es de Stephen King, en el cual decía (recordemos que se publicó en 2006) que era la mejor novela de terror del nuevo siglo. Muy respetable su opinión, pero a mí no me parece que llegue a tanto (ni siquiera en 2006) pero sí me parece una obra interesante, que tiene algunos elementos realmente fascinantes; es fácil de leer y, eso sí, es un libro que no lo deja a uno soltarlo. Tiene uno que seguir y seguir hasta terminarlo, y esto indica una buena factura.
 
Otra edición en inglés


Como ya apunté, los personajes no son particularmente inteligentes, aunque Jeff y Mathias son jóvenes informados, ni especialmente agradables, es decir son postadolescentes comunes que tienen una cierta proclividad para cometer tonterías. En un principio esta característica parece incluso un defecto de la novela, pero la verdad es que si no fuesen así esta historia no existiría.
 
Es importante subrayar la habilidad del autor para escribir un realismo muy cotidiano (una característica de Stephen King, por ejemplo) y para mostrar las emociones de los personajes, estos jóvenes comunes y corrientes, en las situaciones extraordinarias en las que se ven envueltos, y su destreza incluye hacer creíbles, por lo menos mientras estamos envueltos en la trama, los elementos sobrenaturales del argumento.
 
Hay que aclarar que no es una novela para todos los gustos, ni siquiera para todos los lectores de obras de terror, pero ¿cómo van a saber si les gusta si no empiezan a leerlo?
 
Una advertencia final: existe la versión cinematográfica de Las ruinas, escrita por el autor de la novela y dirigida por Carter Smith. Se estrenó en 2008. Tiene muchos cambios con respecto a la novela y, la verdad, es bastante mala. Si les interesa conocer esta historia, yo les recomiendo leer la novela.
 
. . . . . . . . . . . . . . .
 
Las ruinas. Scott Smith. Ediciones B (1ª. Ed., 2007). 412 págs. Se puede conseguir en edición digital.