Primeras líneas de...
Vientos de Cuaresma
de Leonardo Padura
en dos idiomas
Era Miércoles de Ceniza y con la puntualidad de lo eterno
un viento árido y sofocante, como enviado directamente desde el desierto para
rememorar el sacrificio del Mesías, penetró en el barrio y revolvió las
suciedades y las angustias. La arena de las canteras y los odios más antiguos
se mezclaron con los rencores, los miedos y los desperdicios de los latones
desbordados, las últimas hojas secas del invierno volaron fundidas con los
olores muertos de la tenería y los pájaros primaverales desaparecieron, como si
hubieran presentido un terremoto.
[Vientos de Cuaresma. Versión original en
español cubano de Leonardo Padura. Tusquets Editores.]
. . . . . . .
. . . . . . . .
It was Ash
Wednesday and, eternally punctual, a parched, choking wind swept through the
barrio stirring up filth and sorrow, as if sent straight from the desert to
recall the Messiah's sacrifice. Sand from quarries and ancient hatreds stuck to
rancour and fear and the rubbish overflowing from bins; the last dry leaves of
winter scattered, coated with the stench from the tannery, and the birds of
spring vanished as if anticipating an earthquake.
[Havana Gold.
Traducción al inglés británico de Peter Bush. Bitter Lemon Press. Londres.]
No hay comentarios:
Publicar un comentario