viernes, 22 de agosto de 2014

Primeras líneas de... Vientos de Cuaresma, de Leonardo Padura, en dos idiomas


Primeras líneas de...

Vientos de Cuaresma
de Leonardo Padura

en dos idiomas



Era Miércoles de Ceniza y con la puntualidad de lo eterno un viento árido y sofocante, como enviado directamente desde el desierto para rememorar el sacrificio del Mesías, penetró en el barrio y revolvió las suciedades y las angustias. La arena de las canteras y los odios más antiguos se mezclaron con los rencores, los miedos y los desperdicios de los latones desbordados, las últimas hojas secas del invierno volaron fundidas con los olores muertos de la tenería y los pájaros primaverales desaparecieron, como si hubieran presentido un terremoto.

[Vientos de Cuaresma. Versión original en español cubano de Leonardo Padura. Tusquets Editores.]


. . . . . . . . . . . . . . .


It was Ash Wednesday and, eternally punctual, a parched, choking wind swept through the barrio stirring up filth and sorrow, as if sent straight from the desert to recall the Messiah's sacrifice. Sand from quarries and ancient hatreds stuck to rancour and fear and the rubbish overflowing from bins; the last dry leaves of winter scattered, coated with the stench from the tannery, and the birds of spring vanished as if anticipating an earthquake.


[Havana Gold. Traducción al inglés británico de Peter Bush. Bitter Lemon Press. Londres.]


No hay comentarios:

Publicar un comentario