miércoles, 29 de junio de 2022

Primeras líneas El sueño eterno en dos idiomas

Primeras líneas...
 
El sueño eterno
de Raymond Chandler
 
en dos idiomas
(con dos versiones distintas en español)
 
Primera edición,
de Alfred A. Knopf, 1939



It was about eleven o'clock in the morning, mid-October, with the sun not shining and a look of hard wet rain in the clearness of the foothills.
 
[The Big Sleep. Versión original en inglés de Raymond Chandler. 1a. ed. de Alfred A. Knopf, EE. UU., 1939.]
 
. . . . .
 



Eran más o menos las once de un día nublado de mediados de octubre, y daba la sensación de que podía empezar a llover con fuerza pese a la limpidez del cielo en las estribaciones de la sierra.
 
[El sueño eterno. Traducción al español de José Luis López Muñoz. Debolsillo, 2013.]
 
. . . . .
 



Eran cerca de las once de la mañana, a mediados de octubre. El sol no brillaba, y en la claridad de las faldas de las colinas se apreciaba un aspecto lluvioso.
 
[El sueño eterno. Traducción de José Antonio Lara. Bruguera, Libro Amigo. España. La traducción es de Barral Editores, 1972.]
 
 
  


No hay comentarios:

Publicar un comentario