Mostrando entradas con la etiqueta Sobre Stieg Larsson. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Sobre Stieg Larsson. Mostrar todas las entradas

domingo, 19 de mayo de 2013

La chica que soñaba con una cerilla y un galón de gasolina (segundo volumen de la trilogía Millenium), de Stieg Larsson





La chica que soñaba con una cerilla y un galón de gasolina
(segundo volumen de la trilogía Millenium)
de Stieg Larsson

Maru Galindo

Esta saga está conformada por: Män som hatar kvinnor (Los hombres que no amaban a las mujeres) publicada en 2005 en Suecia; Flickan som lekte med elden (literalmente «La niña que jugaba con fuego», en la traducción para el español La chica que soñaba con una cerilla y un galón de gasolina), y el tercero, Luftslottet som sprängdes («El castillo en el aire que voló en pedazos», 2007, publicado en español en 2009 como La reina en el palacio de las corrientes de aire), del que en un solo día se vendieron más de 200 mil ejemplares en Europa. El número de ejemplares vendidos en el mundo de los tres volúmenes combinados, hasta diciembre de 2011 (y de esto ya hace año y medio), era la sorprendente cantidad de 63 millones de ejemplares.

Edición francesa
Escrita por el sueco Stieg Larsson, periodista, quien de alguna manera no fue, o no pudo ser, fue profeta en su tierra puesto que nunca vio sus libros publicados y mucho menos el éxito que alcanzó su obra; el primer volumen de la misma fue reconocida por la Academia Sueca de Escritores de Novela Negra como la mejor novela sueca en 2006. Sólo en Suecia se vendieron tres millones de volúmenes, es decir, un libro por cada tres habitantes. La primera novela de la trilogía ha tenido dos adaptaciones cinematográficas, la primera dirigida por Niels Arden Oplev y protagonizada por los actores suecos Michael Nyqvist (Michael Blomkvist) y Noomi Rapace (Lisbeth Salander) rodada en 2009. La segunda es la versión de Hollywood (Columbia Pictures), titulada The Girl with the Dragon Tattoo, que fue dirigida por David Fincher con Daniel Craig (Mikael Blomkvist) y Rooney Mara (Lisbeth Salander).

Edición francesa
El 9 de noviembre de 2004, días después de haber entregado a su editor el tercer volumen de la serie, y poco antes de la publicación del primero, Stieg Larsson falleció (http://www.stieglarsson.com). Suecia es un país con una extensión de 449,964 km², y está considerado como el quinto más extenso de Europa; en 2012 su población era de más de 9.5 millones de personas, de ellas el 93% cuenta con acceso a Internet, lo que lo convierte en el país con la mayor penetración del servicio en el mundo; los suecos poseen un alto nivel de vida y la percepción que tenemos de ellos es que son tan evolucionados que no necesitan tantos candados o restricciones como los que acostumbramos en América Latina; son modernos, liberales, les preocupa la conservación de la naturaleza, la protección del medio ambiente y la eficacia energética, son el sueño de cualquier democracia.


Edición sueca


Sin embargo de acuerdo a un estudio de victimización realizado a 1,201 suecos en 2005, Suecia tiene un alto índice de delincuencia comparado con otros países de la Unión Europea. Los delitos más frecuentes son los asaltos, crímenes sexuales, crímenes de odio y fraudes. Y es en ese contexto donde aparece nuestra hacker, Lisbeth Salander, catalogada por el psiquiatra Peter Teleborian como psicópata, desadaptada social con el síndrome de déficit de atención, violenta y que con mano propia desea hacerse justicia. Fue declarada un peligro para sí misma y para otros por un tribunal de menores a la edad de trece años e internada en una clínica psiquiátrica para los niños en Uppsala. La única persona en la que confiaba era Holger Palmgren, quien fue su tutor.

«…Ella cerró los ojos y evocó el olor a gasolina. Él se encontraba sentado en un coche con el cristal de la ventanilla bajado. Ella se acercó corriendo, echó la gasolina a través del hueco de la ventanilla y encendió un cerillo». (Pág. 8.)

Edición italiana
 A ella se le acusa de cometer tres asesinatos: Dag Svensoon y Mia Bergman, académicos que estaban por publicar en la revista Millenium una seria investigación sobre una red de tratantes de blancas; y el del abogado Nils Erick Bjurman. El único que cree en la inocencia de Lisbeth es Blomkvist, quien a pesar de que tiene mucho tiempo sin verla, puesto que ésta desapareció de la vida de él sin dejar huella, tratará de ayudarla con un trabajo de tesis incompleto, titulado «Desde Rusia con amor» y una palabra como pista, Zala, además de una lista de prostitutas que salieron del e-Book de Dag. Como buen investigador tratará de armar el rompecabezas y su búsqueda principal es Lisbeth, a quien intenta encontrar través de la computadora, dejando mensajes cifrados que sólo ella podrá entender.

Edición inglesa
Lisbeth es la noticia en Suecia, todos los medios hablan de ella y la condenan. La novela se va desarrollando con descripciones minuciosas y junto a ellas encontramos historias paralelas sobre el tráfico sexual, la corrupción a todo nivel, el maltrato a menores, la pedofilia, la homofobia y la discriminación, que como una telaraña se van conectando a medida que Blomkvist, y los lectores con él, vamos encontrando pistas que nos ayudan a encontrar a la Salander y a descubrir una terrible historia familiar. Por lo tanto, encontramos distintos ambientes y tipos de personajes, millonarios, rufianes, jueces, policías, industriales, pero el ambiente que está mejor retratado es el del periodismo.

Nuestra protagonista es una mujer que adquiere otra identidad, Irene Nesser, que evoluciona en gustos del primer volumen de la trilogía a éste, y quien lo constata con sorpresa es el propio Mikael al visitar el departamento de ella ubicado en un elegante sitio de Estocolmo: En el centro del piso había un salón luminoso… había una sauna, un gimnasio… y miró con mucho respeto una máquina de café expreso, colocada en un mueble aparte. Era una Jura Impressa X7 con refrigerador de leche incorporado… (pág. 688) ¿Cómo es que Lisbeth poseía ese piso de 300 metros cuadrados?

Edición estadounidense
Mikael siempre asoció a Lisbeth Salander con el personaje sueco infantil Pippi Calzaslargas de la autora Astrid Lingren, una niña de nueve años, huérfana, inteligente, irreverente, que sabía arreglárselas sola ya que consideraba que su situación era buena porque no tenía padres que la enviaran a la cama temprano o que la obligaran a tomar aceite de hígado de bacalao, pero no tenía cabida en la sociedad «normal puesto que era ingobernable». «…Villa Villerkula, la casa de Pippi Calzaslargas. Imaginó que la elección del nombre no iba dirigida a él; […] ¿dónde, si no, iba Kalle Blomkvist a buscar a Lisbeth Salander?» (Pág. 680.)

Descubre qué pasa con Salander y regocíjate de saber que en este mundo Millenium hay un acertijo que resolver, pero que siempre sus personajes encontrarán la respuesta, justa, adecuada y conveniente.

. . . . . . . . . . . . . . .

La chica que soñaba con una cerilla y un galón de gasolina (segundo volumen de la trilogía Millenium). Stieg Larsson. Traducción de Martín Lexell y Juan José Ortega Román. Editorial Planeta. Colección Áncora y Delfín. 2011. 749 págs.

miércoles, 1 de febrero de 2012

Los hombres que no amaban a las mujeres, de Stieg Larsson




Los hombres que no amaban a las mujeres,
de Stieg Larsson

Jesús Guerra

Los títulos de la trilogía
La que en el mundo es conocida como «la trilogía Millennium» y en España es «la Serie Larsson», para la editorial Destino, está compuesta por las novelas protagonizadas por el periodista Mikael Blomkvist y la hacker Lisbeth Salander, escritas por el periodista, diseñador, activista de los derechos humanos, conferencista y novelista sueco Stieg Larsson.

Edición española
de bolsillo
Los títulos de las novelas y sus traducciones han creado cierta confusión. Para aclarar las cosas, a continuación transcribo los títulos originales, su traducción literal, y los títulos que se han usado en inglés, francés y español.

Los títulos originales en sueco:
1. Män som hatar kvinnor
2. Flickan som lekte med elden
3. Luftslottet som sprängdes

La traducción literal al español de estos títulos:
1. Hombres que odian a las mujeres
2. La chica que jugó con fuego
3. El castillo de aire que estalló

Edición estadounidense
Por cuestiones de idiosincrasias nacionales, los editores de Estados Unidos, Francia y España (y supongo que de otros países también) decidieron no utilizar los títulos originales, y como los editores tienen el derecho de cambiar los títulos de los libros que traducen, por cuestiones de ventas principalmente, he aquí los nombres que usaron:



Estados Unidos:
1. The Girl with the Dragon Tattoo
2. The Girl Who Played with Fire (este título sí es traducción del original)
3. The Girl Who Kicked the Hornet's Nest

La traducción literal de estos títulos al español es:
1. La chica con el tatuaje de dragón
2. La chica que jugó con fuego
3. La chica que pateó el avispero

Edición francesa
Los títulos franceses son:
1. Les hommes qui n'aimaient pas les femmes
2. La fille qui rêvait d'un bidon d'essence et d'une allumette
3. La Reine dans le palais des courants d'air

Los títulos en español son la traducción de los títulos utilizados por los editores franceses:
1. Los hombres que no amaban a las mujeres
2. La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina
3. La reina en el palacio de las corrientes de aire

Edición sueca
Los editores españoles, aunque es evidente que traducen las novelas para su país, se olvidan que ellos nos venden sus libros, o por lo menos sus traducciones, a los latinoamericanos; y nosotros que por muchos motivos, que no analizaremos aquí, no hacemos nuestras propias traducciones de una enorme cantidad de libros que vendemos y compramos en nuestro país, nos tenemos que aguantar títulos como «La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina» en lugar de, digamos, «La chica que jugaba con un cerillo y un bote de gasolina», ¿no? 

En el caso de las películas, el asunto está así. La versión original de la primera novela, la sueca, se distribuyó en México con el título correcto, es decir el título con el que se distribuyó la novela en nuestro país (Los hombres que no amaban a las mujeres), pero la versión norteamericana se estrenó con una mala traducción del título usado en Estados Unidos, La chica del dragón tatuado, con el cual uno se imagina a una chica que trae, amarrado con una cadena, cual corresponde, un dragón cuya piel está llena de tatuajes.

Larsson

Stieg Larsson
El autor, nacido en 1954, era diseñador, periodista y conferencista, como especialista en asuntos relacionados con el racismo, la violencia contra las mujeres y otros temas relacionados con la extrema derecha de su país y de Europa. Por este motivo recibía amenazas de grupos extremistas. Era, además, un gran lector y conocedor de novela policiaca, y como entretenimiento personal decidió escribir sus novelas con Blomkvist y Salander, además de que éstas le permitieron escribir de temas que conocía pero de los que no podía escribir en otros medios o de esta manera. De hecho, la primera novela de su trilogía contiene, como epígrafe de cada una de las cuatro partes, cifras de violencia contra las mujeres en Suecia (citas que lamentablemente no usaron las versiones cinematográficas): 

«Dieciocho por ciento de las mujeres en Suecia han sido alguna vez amenazadas por un hombre»; 

Edición española
de bolsillo
«Cuarenta y seis por ciento de las mujeres en Suecia han sido objeto de violencia por parte de un hombre»; 

«Trece por ciento de las mujeres en Suecia han sido objeto de agresión sexual fuera de una relación sexual» 

y «Noventa y dos por ciento de las mujeres en Suecia que han sido objeto de agresión sexual no han reportado a la policía el más reciente de los incidentes».  

Y nosotros que pensábamos que Suecia era algo así como el epítome de la civilización...

Edición francesa.
Segunda novela
Larsson en realidad planeó diez novelas. Planeó los temas y los argumentos, y luego se sentó a escribirlas, por las tardes, después de sus horas de trabajo. Después de terminada la segunda novela comenzó a buscar editor para sus obras. Una editorial las rechazó. Otra editorial no sólo las aceptó sino que le hizo firmar un contrato para tres novelas, así que escribió la tercera y la entregó. Aún faltaban algunos meses para que apareciera la primera novela en librerías cuando, en 2004, de manera repentina y sorpresiva, murió de un ataque al corazón, a los 50 años de edad. No sólo no supo del éxito inesperado de sus novelas, sino que ni siquiera vio impresa la primera. La trilogía se convirtió en un éxito de ventas, en Suecia, primero, luego en Noruega, Dinamarca, Francia, Alemania, Estados Unidos, España y otros países. Sólo en España se han vendido más de tres millones y medio de ejemplares.

Segunda novela.
Edición norteamericana
Stieg Larsson no se casó con la mujer que fue su compañera durante muchos años, Eva Gabrielsson —quien en muchas ocasiones fue, en la práctica, una suerte de coautora o crítica o editora de muchos de sus escritos (aunque no de las novelas, y ella es la primera en decirlo)—, por cuestiones de seguridad para ella, pues Larsson temía que las amenazas que le enviaban los grupos extremistas se materializaran en un ataque en contra de ella. La idea era que se supiera lo menos posible de su relación, que quienes lo amenazaban no establecieran el nexo entre ambos. Irónicamente, al morir Stieg Larsson, el defensor de los derechos de las mujeres, su padre y su hermano se quedaron con los derechos de las novelas, han ganado muchísimo dinero, y no le han dado nada a Eva. Por supuesto, ella entabló una demanda.

La primera novela:
Segunda novela.
Edición inglesa
Los hombres que no amaban a las mujeres
Es curioso cómo se va desvirtuando la idea de un autor al pasar su obra de una cultura a otra, de una lengua a otra, de un grupo comercial a otro. Se puede entender, por ejemplo, que la palabra 'odio' sea, quizá, mala para la mercadotecnia, pero evidentemente no es exactamente lo mismo «Los hombres que no amaban a las mujeres» que «Hombres que odian a las mujeres». Y la edición estadounidense, si bien tiene un título quizá más atractivo, «La chica del tatuaje de dragón», traslada el peso argumental y por tanto nuestra atención, de los asesinos de mujeres (que era lo que el autor quería resaltar) a la protagonista femenina de la obra.

Segunda novela.
Edición sueca
¿De qué trata la primera novela de la trilogía? Mikael Blomkvist es un periodista y en parte dueño de la revista Millennium de Estocolmo. Sigue una información y descubre que Hans-Erik Wennerström, impresionantemente exitoso en las finanzas es en realidad un tipo dedicado al fraude y que todo su imperio está corrompido. Blomkvist escribe un artículo y Wennerström lo demanda. En el juicio, Blomkvist ve que sus fuentes desaparecen, se queda sin pruebas para sustentar sus acusaciones, y pierde la demanda. Lo multan, y tanto él como la revista pierden credibilidad. 

Por otra parte, un anciano millonario lo manda investigar a través de una compañía especialista en seguridad. Y el trabajo recae en Lisbeth Salander, una hacker estupenda y legendaria de 24 años, y además estupenda para la investigación. El trabajo es muy bueno y el millonario, Henrik Vanger, decide contactar a Blomkvist para proponerle un trabajo. Como Blomkvist está aparentemente desempleado (pues decidió alejarse por un tiempo de la revista para no dañarla), éste acepta el trabajo de Vanger para investigar qué sucedió con una nieta suya, Harriet, desaparecida 36 años antes, cuando ella tenía 16 años. Sin embargo, para evitar sospechas, Vanger decide decir a su familia que contrató a Blomkvist para escribir una crónica de la familia. Pero el verdadero gancho para Blomkvist es que el millonario le promete que al terminar su trabajo, él le dará cierta información secreta que tiene sobre  Wennerström, que ayudará al periodista a acabar, ahora sí, con el corrupto financiero.
Tercera novela.
Edición española
de bolsillo

El periodista se pone a trabajar y en un momento dado, cuando las cosas son demasiado complicadas, decide contratar a la chica que lo investigó a él mismo, para que lo ayude con la investigación. Y ambos no sólo resuelven el misterio, que durante 36 años nadie pudo aclarar, sino que descubren algunas otras cosas más, bastante aterradoras.

La novela trata, pues, del misterio de la desaparición de Harriet, de los oscuros secretos de una familia, de las ideologías enfermas del fascismo sueco, de la corrupción de los grupos financieros, y de la violencia contra las mujeres, entre otras cosas.

Tercera novela.
Edición francesa
La novela es fascinante, compleja, sumamente detallada y tiene personajes que se quedan grabados en la memoria de los lectores, particularmente, por supuesto, Lisbeth Salander, una antiheroína de nuestro tiempo. Anoréxica, extrañamente atrayente, llena de piercings y tatuajes, con peinado, vestimenta y maquillaje post-post-punk, muy dañada en lo emocional, fumadora compulsiva, distante, fría, violenta, inteligentísima y experta en investigaciones y en el uso de las computadoras.

Tercera novela.
Edición inglesa
La película sueca
Le versión sueca, producida en 2008 por Suecia, Dinamarca, Alemania y Noruega, dirigida por Niels Arden Oplev, escrita por Nikolaj Arcel y Rasmus Heisterberg, con las actuaciones de Michael Nyqvist (Mikael Blomkvist), Nooni Rapace (Lisbeth Salander), Lena Endre (Erika Berger), Sven-Bertil Taube (Henrik Vanger), Peter Haber (Martin Vanger) e Ingvar Hirdwall (Dirch Frode), entre otros, tiene una duración de 152 minutos y una ventaja nada despreciable a la hora de la ambientación y la credibilidad: está en sueco.

Tercera novela.
Edición sueca
Es una cinta relativamente económica, que muestra pero no presume de sus locaciones: la ciudad de Estocolmo y ciertas zonas campestres. Es muy realista. Uno le cree sin problemas al actor que interpreta a Blomkvist que es un periodista. Inteligente pero un tanto torpe y tímido a la hora de enfrentarse a la violencia. Y la actriz que interpreta a Salander está sensacional en el papel. La dirección es eficaz pero sin alardes. El tono pasa del realismo cotidiano a uno sucio y sorprendente. La cinta es estupenda y el final es diferente al de la novela.

Tercera novela.
Edición estadounidense
La película norteamericana
La versión estadounidense, producida en 2011 por Estados Unidos, Suecia, Gran Bretaña y Alemania, dirigida por el estupendo David Fincher (quien ha hecho Alien 3, Seven, The Game, Fight Club, Panic Room, The Curious Case of Benjamin Button y The Social Network), escrita por Steven Zaillian, con las actuaciones de Daniel Craig (Mikael Blomkvist), Rooney Mara (Lisbeth Salander), Robin Wright (Erika Berger), Christopher Plummer (Henrik Vanger), Stellan Skarsgard (Martin Vanger) y Steven Berkoff (Dirch Frode), tiene una duración de 158 minutos y una ventaja a la hora de hacer cine: mucho dinero en la producción.

Es una película mucho más cara que la original y con un tono típicamente hollywoodense, aunque estemos viendo una historia que sucede en Estocolmo y en una fría provincia sueca. Esta cinta sí presume Estocolmo, aquí está la Europa nórdica desarrollada y rica, y los suecos de esta película son más suecos que los de la película sueca. Los cortes de pelo, los vestuarios... son suecos de revista de modas. Vean las diferencias de las oficinas de la revista Millennium en ambas películas, por poner un ejemplo. Daniel Craig, quien interpreta al periodista Blomkvist no es malo como actor, y le creemos en parte que es un periodista, mucho más en forma físicamente (a pesar de que engordó un poco para este papel), pero nunca perdemos de vista que es también James Bond, el agente 007... La actriz que interpreta a Salander, diferente a la versión original, hizo también un trabajo estupendo. Aquí ya es cuestión de gustos a quién prefiere uno como Lisbeth Salander, o qué versión fílmica le gusta más a uno; las dos, en realidad, son igualmente buenas pero… diferentes. Y el final, más apegado al de la novela, tiene también algunos cambios que ustedes mismos deberán descubrir.

¿La película sueca o la novela? ¿La novela o la película estadounidense? ¿La película original o el 'remake'? No se compliquen la vida: vean las dos películas y, sobre todo, lean la novela.

. . . . . . . . . . . . . . .

Los hombres que no amaban a las mujeres. Stieg Larsson. Traducción: Martin Lexell y Juan José Ortega Román. Ediciones Destino. Barcelona, 2008. 672 págs.