Los hombres que no amaban a las mujeres,
de Stieg Larsson
Jesús Guerra
Los títulos de la trilogía
La que en el mundo es conocida como «la trilogía Millennium» y en
España es «la Serie Larsson», para la editorial Destino, está compuesta por las
novelas protagonizadas por el periodista Mikael Blomkvist y la hacker Lisbeth
Salander, escritas por el periodista, diseñador, activista de los derechos
humanos, conferencista y novelista sueco Stieg Larsson.
Edición española de bolsillo |
Los títulos de las novelas y sus traducciones han creado cierta
confusión. Para aclarar las cosas, a continuación transcribo los títulos
originales, su traducción literal, y los títulos que se han usado en inglés,
francés y español.
Los títulos originales en sueco:
1. Män som hatar kvinnor
2. Flickan som lekte med
elden
3. Luftslottet som sprängdes
La traducción literal al español de estos títulos:
1. Hombres que odian a las mujeres
2. La chica que jugó con fuego
3. El castillo de aire que estalló
Edición estadounidense |
Por cuestiones de idiosincrasias nacionales, los editores de Estados
Unidos, Francia y España (y supongo que de otros países también) decidieron no
utilizar los títulos originales, y como los editores tienen el derecho de
cambiar los títulos de los libros que traducen, por cuestiones de ventas
principalmente, he aquí los nombres que usaron:
Estados Unidos:
1. The Girl with the
Dragon Tattoo
2. The Girl Who Played
with Fire (este título sí es traducción del original)
3. The Girl Who Kicked
the Hornet's Nest
La traducción literal de estos títulos al español es:
1. La chica con el tatuaje de dragón
2. La chica que jugó con fuego
3. La chica que pateó el avispero
Edición francesa |
Los títulos franceses son:
1. Les hommes qui n'aimaient
pas les femmes
2. La fille qui rêvait d'un
bidon d'essence et d'une allumette
3. La Reine dans le palais
des courants d'air
Los títulos en español son la traducción de los títulos utilizados por
los editores franceses:
1. Los hombres que no amaban a las mujeres
2. La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina
3. La reina en el palacio de las corrientes de aire
Edición sueca |
Los editores españoles, aunque es evidente que traducen las novelas
para su país, se olvidan que ellos nos venden sus libros, o por lo menos sus
traducciones, a los latinoamericanos; y nosotros que por muchos motivos, que no
analizaremos aquí, no hacemos nuestras propias traducciones de una enorme
cantidad de libros que vendemos y compramos en nuestro país, nos tenemos que
aguantar títulos como «La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de
gasolina» en lugar de, digamos, «La chica que jugaba con un cerillo y un bote
de gasolina», ¿no?
En el caso de las películas, el asunto está así. La versión original
de la primera novela, la sueca, se distribuyó en México con el título correcto,
es decir el título con el que se distribuyó la novela en nuestro país (Los
hombres que no amaban a las mujeres), pero la versión norteamericana se
estrenó con una mala traducción del título usado en Estados Unidos, La chica
del dragón tatuado, con el cual uno se imagina a una chica que trae,
amarrado con una cadena, cual corresponde, un dragón cuya piel está llena de
tatuajes.
Larsson |
Stieg Larsson
El autor, nacido en 1954, era diseñador, periodista y conferencista,
como especialista en asuntos relacionados con el racismo, la violencia contra
las mujeres y otros temas relacionados con la extrema derecha de su país y de
Europa. Por este motivo recibía amenazas de grupos extremistas. Era, además, un
gran lector y conocedor de novela policiaca, y como entretenimiento personal
decidió escribir sus novelas con Blomkvist y Salander, además de que éstas le
permitieron escribir de temas que conocía pero de los que no podía escribir en
otros medios o de esta manera. De hecho, la primera novela de su trilogía contiene,
como epígrafe de cada una de las cuatro partes, cifras de violencia contra las
mujeres en Suecia (citas que lamentablemente no usaron las versiones
cinematográficas):
«Dieciocho por ciento de las mujeres en Suecia han sido
alguna vez amenazadas por un hombre»;
Edición española de bolsillo |
«Cuarenta y seis por ciento de las
mujeres en Suecia han sido objeto de violencia por parte de un hombre»;
«Trece
por ciento de las mujeres en Suecia han sido objeto de agresión sexual fuera de
una relación sexual»
y «Noventa y dos por ciento de las mujeres en Suecia que
han sido objeto de agresión sexual no han reportado a la policía el más
reciente de los incidentes».
Y nosotros
que pensábamos que Suecia era algo así como el epítome de la civilización...
Edición francesa. Segunda novela |
Larsson en realidad planeó diez novelas. Planeó los temas y los
argumentos, y luego se sentó a escribirlas, por las tardes, después de sus
horas de trabajo. Después de terminada la segunda novela comenzó a buscar
editor para sus obras. Una editorial las rechazó. Otra editorial no sólo las
aceptó sino que le hizo firmar un contrato para tres novelas, así que escribió
la tercera y la entregó. Aún faltaban algunos meses para que apareciera la
primera novela en librerías cuando, en 2004, de manera repentina y sorpresiva,
murió de un ataque al corazón, a los 50 años de edad. No sólo no supo del éxito
inesperado de sus novelas, sino que ni siquiera vio impresa la primera. La
trilogía se convirtió en un éxito de ventas, en Suecia, primero, luego en
Noruega, Dinamarca, Francia, Alemania, Estados Unidos, España y otros países. Sólo
en España se han vendido más de tres millones y medio de ejemplares.
Segunda novela. Edición norteamericana |
Stieg Larsson no se casó con la mujer que fue su compañera durante
muchos años, Eva Gabrielsson —quien en muchas ocasiones fue, en la práctica,
una suerte de coautora o crítica o editora de muchos de sus escritos (aunque no
de las novelas, y ella es la primera en decirlo)—, por cuestiones de seguridad
para ella, pues Larsson temía que las amenazas que le enviaban los grupos
extremistas se materializaran en un ataque en contra de ella. La idea era que
se supiera lo menos posible de su relación, que quienes lo amenazaban no
establecieran el nexo entre ambos. Irónicamente, al morir Stieg Larsson, el
defensor de los derechos de las mujeres, su padre y su hermano se quedaron con
los derechos de las novelas, han ganado muchísimo dinero, y no le han dado nada
a Eva. Por supuesto, ella entabló una demanda.
La primera novela:
Segunda novela. Edición inglesa |
Los hombres que no amaban a las mujeres
Es curioso cómo se va desvirtuando la idea de un autor al pasar su
obra de una cultura a otra, de una lengua a otra, de un grupo comercial a otro.
Se puede entender, por ejemplo, que la palabra 'odio' sea, quizá, mala para la
mercadotecnia, pero evidentemente no es exactamente lo mismo «Los hombres que
no amaban a las mujeres» que «Hombres que odian a las mujeres». Y la edición
estadounidense, si bien tiene un título quizá más atractivo, «La chica del
tatuaje de dragón», traslada el peso argumental y por tanto nuestra atención,
de los asesinos de mujeres (que era lo que el autor quería resaltar) a la
protagonista femenina de la obra.
Segunda novela. Edición sueca |
¿De qué trata la primera novela de la trilogía? Mikael Blomkvist es un
periodista y en parte dueño de la revista Millennium de Estocolmo. Sigue
una información y descubre que Hans-Erik Wennerström, impresionantemente
exitoso en las finanzas es en realidad un tipo dedicado al fraude y que todo su
imperio está corrompido. Blomkvist escribe un artículo y Wennerström lo
demanda. En el juicio, Blomkvist ve que sus fuentes desaparecen, se queda sin
pruebas para sustentar sus acusaciones, y pierde la demanda. Lo multan, y tanto
él como la revista pierden credibilidad.
Por otra parte, un anciano millonario lo manda investigar a través de
una compañía especialista en seguridad. Y el trabajo recae en Lisbeth Salander,
una hacker estupenda y legendaria de 24 años, y además estupenda para la
investigación. El trabajo es muy bueno y el millonario, Henrik Vanger, decide
contactar a Blomkvist para proponerle un trabajo. Como Blomkvist está
aparentemente desempleado (pues decidió alejarse por un tiempo de la revista
para no dañarla), éste acepta el trabajo de Vanger para investigar qué sucedió
con una nieta suya, Harriet, desaparecida 36 años antes, cuando ella tenía 16
años. Sin embargo, para evitar sospechas, Vanger decide decir a su familia que
contrató a Blomkvist para escribir una crónica de la familia. Pero el verdadero
gancho para Blomkvist es que el millonario le promete que al terminar su
trabajo, él le dará cierta información secreta que tiene sobre Wennerström, que ayudará al periodista a
acabar, ahora sí, con el corrupto financiero.
Tercera novela. Edición española de bolsillo |
El periodista se pone a trabajar y en un momento dado, cuando las
cosas son demasiado complicadas, decide contratar a la chica que lo investigó a
él mismo, para que lo ayude con la investigación. Y ambos no sólo resuelven el
misterio, que durante 36 años nadie pudo aclarar, sino que descubren algunas
otras cosas más, bastante aterradoras.
La novela trata, pues, del misterio de la desaparición de Harriet, de
los oscuros secretos de una familia, de las ideologías enfermas del fascismo
sueco, de la corrupción de los grupos financieros, y de la violencia contra las
mujeres, entre otras cosas.
Tercera novela. Edición francesa |
La novela es fascinante, compleja, sumamente detallada y tiene
personajes que se quedan grabados en la memoria de los lectores,
particularmente, por supuesto, Lisbeth Salander, una antiheroína de nuestro
tiempo. Anoréxica, extrañamente atrayente, llena de piercings y tatuajes, con peinado,
vestimenta y maquillaje post-post-punk, muy dañada en lo emocional, fumadora
compulsiva, distante, fría, violenta, inteligentísima y experta en
investigaciones y en el uso de las computadoras.
Tercera novela. Edición inglesa |
La película sueca
Le versión sueca, producida en 2008 por Suecia, Dinamarca, Alemania y
Noruega, dirigida por Niels Arden Oplev, escrita por Nikolaj Arcel y Rasmus
Heisterberg, con las actuaciones de Michael Nyqvist (Mikael Blomkvist), Nooni
Rapace (Lisbeth Salander), Lena Endre (Erika Berger), Sven-Bertil Taube (Henrik
Vanger), Peter Haber (Martin Vanger) e Ingvar Hirdwall (Dirch Frode), entre
otros, tiene una duración de 152 minutos y una ventaja nada despreciable a la
hora de la ambientación y la credibilidad: está en sueco.
Tercera novela. Edición sueca |
Es una cinta relativamente económica, que muestra pero no presume de
sus locaciones: la ciudad de Estocolmo y ciertas zonas campestres. Es muy
realista. Uno le cree sin problemas al actor que interpreta a Blomkvist que es
un periodista. Inteligente pero un tanto torpe y tímido a la hora de
enfrentarse a la violencia. Y la actriz que interpreta a Salander está
sensacional en el papel. La dirección es eficaz pero sin alardes. El tono pasa
del realismo cotidiano a uno sucio y sorprendente. La cinta es estupenda y el
final es diferente al de la novela.
Tercera novela. Edición estadounidense |
La película norteamericana
La versión estadounidense, producida en 2011 por Estados Unidos,
Suecia, Gran Bretaña y Alemania, dirigida por el estupendo David Fincher (quien
ha hecho Alien 3, Seven, The Game, Fight Club, Panic
Room, The Curious Case of Benjamin Button y The Social Network),
escrita por Steven Zaillian, con las actuaciones de Daniel Craig (Mikael
Blomkvist), Rooney Mara (Lisbeth Salander), Robin Wright (Erika Berger),
Christopher Plummer (Henrik Vanger), Stellan Skarsgard (Martin Vanger) y Steven
Berkoff (Dirch Frode), tiene una duración de 158 minutos y una ventaja a la
hora de hacer cine: mucho dinero en la producción.
Es una película mucho más cara que la original y con un tono
típicamente hollywoodense, aunque estemos viendo una historia que sucede en Estocolmo
y en una fría provincia sueca. Esta cinta sí presume Estocolmo, aquí está la
Europa nórdica desarrollada y rica, y los suecos de esta película son más
suecos que los de la película sueca. Los cortes de pelo, los vestuarios... son
suecos de revista de modas. Vean las diferencias de las oficinas de la revista Millennium en ambas películas, por poner
un ejemplo. Daniel Craig, quien interpreta al periodista Blomkvist no es malo
como actor, y le creemos en parte que es un periodista, mucho más en forma
físicamente (a pesar de que engordó un poco para este papel), pero nunca
perdemos de vista que es también James Bond, el agente 007... La actriz que
interpreta a Salander, diferente a la versión original, hizo también un trabajo
estupendo. Aquí ya es cuestión de gustos a quién prefiere uno como Lisbeth
Salander, o qué versión fílmica le gusta más a uno; las dos, en realidad, son
igualmente buenas pero… diferentes. Y el final, más apegado al de la novela,
tiene también algunos cambios que ustedes mismos deberán descubrir.
¿La película sueca o la novela? ¿La novela o la película
estadounidense? ¿La película original o el 'remake'? No se compliquen la vida:
vean las dos películas y, sobre todo, lean la novela.
. . . . . . . . . . . . . . .
Los hombres que no amaban a las mujeres. Stieg Larsson. Traducción: Martin Lexell y Juan José
Ortega Román. Ediciones Destino.
Barcelona, 2008. 672 págs.
No hay comentarios:
Publicar un comentario