martes, 14 de noviembre de 2023

Dientes blancos, de Zadie Smith

 


Dientes blancos
de Zadie Smith
 
Jesús Guerra
 
A inicios del año 2000 se publicó la primera novela de la muy joven escritora británica Zadie Smith (tenía entonces 24 años): Dientes blancos (el título original es White Teeth). Primero se publicó en el Reino Unido, luego en Estados Unidos y otros países de lengua inglesa, y luego en un buen número de otros idiomas. En español la publicó la Editorial Salamandra en septiembre de 2001, con la traducción de Ana María de la Fuente. El año de su publicación esta novela ganó varios premios británicos importantes, como el James Tait Black Memorial Prize, el Whitbread Book Award para primera novela, el Guardian First Book Award, el Commonwealth Writers First Book Prize y el Betty Trask Award... Con el tiempo ha sido incluida en diversas listas de «mejores libros», como la de la revista Time: «Las 100 mejores novelas de lengua inglesa de 1923 a 2005». 

 
Edición en inglés



El multiculturalismo y la identidad son los grandes temas de la novela que narra la vida, a saltos, de manera fragmentaria, de tres familias y sus interacciones:
 
La familia de Alfred Archivald Jones (inglés, blanco) y su esposa Clara Bowden (jamaiquina de origen africano), y la hija de ambos Irie Ambrosia Jones.
 
La familia de Samad Miah Iqbal y su esposa Alsama Begum, ambos nacidos en Bangladesh y emigrados luego al Reino Unido, y sus hijos gemelos Magid Mahfooz Murshed Mubtasim Iqbal y Millat Zulfikar Iqbal, ambos nacidos en Londres.
 
Y la «muy inglesa» y blanca familia de Marcus y Joyce Chalfen y de sus hijos (sobresale Joshua en la trama de la novela).
 
La historia comienza desde 1945, a fines de la Segunda Guerra Mundial, donde se conocen y se hacen amigos Archie Jones y Samad Iqbal (pues los dos formaban parte del ejército británico), años después siguen siendo amigos, en Londres, donde Archie trabaja en una imprenta y Samad es un eterno mesero de un restaurante de comida de La India. Archie, a pesar de que en 1975 estuvo a punto de suicidarse, es un hombre al que, en términos generales, le parece que todo está bien, quizá porque no se entera de muchas cosas que pasan a su alrededor. Samad, por el contrario, es de los que piensan que todo está mal, todo el tiempo. Samad intenta ser un musulmán de verdad porque siente que la vida de Occidente lo desborda, pero no se da cuenta de lo acostumbrado que está a la vida en Londres. Las esposas de ambos tienen sus propios problemas, tanto reales como imaginarios, como parte de minorías étnicas en una Inglaterra supuestamente muy blanca que en realidad ya no lo es tanto. Sus hijos, que en realidad son jóvenes ingleses, tienen sus propios problemas de identidad (que se suma a los típicos problemas de identidad de cualquier adolescente) por el constante bombardeo ideológico, religioso y político proveniente de todas partes.

 
Edición italiana



La novela es un enredo fabuloso de elementos raciales, lingüísticos, sociales, culturales, religiosos, de género y de edad que se lee con una sonrisa en la boca. Es seria en sus planteamientos, pero está escrita con un gran sentido del humor y con un estilo delicioso. El estilo, sin embargo, no pasa del todo bien al español (y supongo que a otras lenguas tampoco), es un problema de las traducciones en general, sobre todo en una obra como ésta que reproduce diversas maneras de hablar el inglés, según la procedencia geográfica, la edad y el nivel social y cultural de los hablantes... y esto en los años 90 del siglo XX.
 
Yo tengo mis desacuerdos con algunas instancias de la traducción, pero me referiré sólo a la primera línea de la novela: en español dice: «Primera hora de la mañana, último cuarto del siglo, avenida de Cricklewood». En inglés dice: «Early in the morning, late in the century, Cricklewood Broadway». Me parece que hubiera quedado mucho mejor tal y como está en el original: «Temprano en la mañana, tarde en el siglo…».

 



De todas maneras, creo que la novela se disfruta enormemente también en español, y me parece que es un libro sensacional que hay que leer y/o releer. A mí, la verdad, me sigue sorprendiendo que un libro como éste haya sido escrito cuando la autora tenía, más o menos, entre 20 y 24 años y estudiaba en la universidad. Un libro que la crítica, en general, elogió muchísimo, y del que el mismísimo Salman Rushdie dijo: «Estuve encantado con Dientes blancos, y con frecuencia impresionado».
 
Zadie Smith (nacida en Londres en 1975, de padre británico y madre jamaiquina) ha seguido publicando novelas, cuentos y ensayos. Sus novelas posteriores a Dientes blancos son:
 
* El cazador de autógrafos (The Autograph Man, 2002)
* Sobre la belleza (On Beauty, 2005)
* NW London (NW, 2012)
* Tiempos de Swing (Swing Time, 2016)
* Tha Fraud (2023), que aún no aparece en nuestro idioma.
 
Tiene un libro de relatos:
* Grand Union: Stories (2019. Grand Union, 2022).
 
Y tres colecciones de ensayos:
* Changing My Mind: Occasional Essays (2009. Cambiar de idea, 2011),
* Feel Free (2018. Con total libertad, 2020), y
* Intimations (2020. Contemplaciones, 2020).
 
Todas las ediciones en español son de Salamandra.
 
Si aún no han leído a esta autora fascinante, me parece que Dientes blancos es quizá la mejor puerta de entrada a su obra, una novela rica, inteligente y divertida, verdaderamente deslumbrante, poblada por personajes complejos y fascinantes, que sin duda nos ayuda a entender mejor el mundo de los últimos cien años, y particularmente el último cuarto de siglo. 
 
. . . . . . . . . . . . . . .
 
Dientes blancos. Zadie Smith. Traducción de Ana María de la Fuente. 1a. ed. en español: 2001. 526 págs.