Primeras
líneas...
El ingenioso
hidalgo don Quijote de La Mancha
en tres
idiomas
(con dos
versiones en español, una en inglés y dos en francés)
Ya habíamos
publicado en este blog (aquí) las primeras líneas (de hecho, un fragmento más extenso) de Don Quijote, en dos idiomas, español e
inglés. Ahora, debido a la publicación de la nueva versión en español moderno,
de Andrés Trapiello, publicamos una versión aumentada de estas primeras líneas.
. . . . .
Don Quijote
de la Mancha
Primera parte
Capítulo
primero
Que trata de
la condición y ejercicio del famoso hidalgo
don Quijote de
la Mancha
En un lugar
de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía
un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo
corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos
y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los
domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto della concluían
sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo
mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.
[Versión
original en castellano de Miguel de Cervantes]
. . . . .
Don Quijote
de la Mancha
Capítulo
Primero
Que trata de
la condición y costumbres del famoso
y valiente
hidalgo don Quijote de la Mancha
En un lugar
de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, vivía no hace mucho un
hidalgo de los de lanza ya olvidada, escudo antiguo, rocín flaco y galgo
corredor. Consumían tres partes de su hacienda una olla con algo más de vaca
que carnero, ropa vieja casi todas las noches, huevos con torreznos los
sábados, lentejas los viernes y algún palomino de añadidura los domingos. El
resto de ella lo concluían un sayo de velarte negro y, para las fiestas, calzas
de terciopelo con sus pantuflos a juego, y se honraba entre semana con un traje
pardo de lo más fino.
[Versión en
español actual de Andrés Trapiello]
. . . . .
Don Quixote
Chapter I
Which treats of the character and pursuits of the famous
gentleman
Don Quixote of la Mancha
In a village of la Mancha, the name of which I have no
desire to call to mind, there lived not long since one of those gentlemen that
keep a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound
for coursing. An olla of rather more beef than mutton, a salad on most nights,
scraps on Saturdays, lentils on Fridays, and a pigeon or so extra on Sundays,
made away with three-quarters of his income. The rest of it went in a doublet
of fine cloth and velvet breeches and shoes to match for holidays, while on
week-days he made a brave figure in his best homespun.
[Traducción
al inglés de John Ormsby]
. . . . .
L'Ingénieux
Hidalgo Don Quichotte de la Manche
Chapitre Premiere
De la condition et des occupations du fameux gentilhomme
Don Quichotte
de la Manche
En un village
de la Manche, du nom dequel je ne me veux souvenir, demeurait, il n'y a pas
longtemps, un gentilhomme de ceux qui ont lance au râtelier, targe antique,
roussin maigre et levrier bon coureur. Une marmite, avec un peu plus de bœuf
que de mouton, un saupiquet la plupart du temps à souper, des œufs et du lard
les samedis, des lentilles le vendredi et quelque pigeonneau de surcroît les
dimanches, consommaient les trois parts de son bien. Le reste s'employait en
une saie de fin drap et en des chausses de velours pour les fêtes, avec ses
pantoufles de même, et les jours ouvriers il se parait de son gris de minime de
plus fins.
[Traducción
al francés de César Oudin. Gallimard, 1988]
. . . . .
L'Ingénieux
Hidalgo Don Quichotte de la Manche
Chapitre
Premiere
Oú l'on dit
qui était le fameux don Quichotte de la Manche
et quelles
étaient ses occupations
Dans un
village de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait il n'ya
pas longtemps un de ces gentilshommes avec lance au râtelier, bouclier de cuir
à l'ancienne, levrette pour la chasse et rosse efflanquée. Du bouilli où il
entrait plus de vache que de moutton, du hachis presque tous les soirs, des
œufs au lard le samedi, le vendredi des lentilles et, le dimanche, un
pigeonneau pour améliorer l'ordinaire, voilà qui mangeait les trois quarts de
son revenu. Un justaucorps pour les jours de fête, et l'habit de bonne serge
dont il se contentait les jours de semaine absorbaient le reste.
[Traducción
al francés de Aline Schulman. Éditions
du Seuil, 2001]
EXCELENTE LIBRO, BUENA PAGINA.
ResponderEliminar¡Muchas gracias!
Eliminar