Como polvo en el viento
de Leonardo Padura
Jesús Guerra
He comentado aquí un buen número de libros de Leonardo
Padura, pero siempre debo tener en cuenta que el lector de la presente reseña
quizá no conozca a este autor (lo que significa, entre otras cosas, que no ha
leído ninguna de mis reseñas anteriores, o que ya las ha olvidado), así que lo
mejor será que transcriba aquí el inicio de mi nota sobre su novela Herejes, porque ahí está lo mínimo
indispensable para saber quién es, así como los títulos de algunos de sus
mejores obras. Al final dejaré ligas a todas mis entradas sobre Padura.
“Leonardo Padura, escritor cubano nacido en La Habana
en 1955, no es sólo uno de mis autores favoritos sino también uno de los
autores favoritos de muchos lectores del planeta, de varios idiomas, pues
Padura es, quizá, el escritor cubano vivo más leído en el mundo. Y aunque es
muy crítico del régimen político que gobierna a Cuba, él sigue viviendo en su
país y en su ciudad, Cuba publica sus libros, y en 2012 hasta le dieron el
Premio Nacional de Literatura. Aquí y en otras publicaciones he comentado una
buena parte de sus libros, como los de la serie del detective Mario Conde: Pasado perfecto, Vientos de Cuaresma, Máscaras, Paisaje de
otoño; Adiós, Hemingway; La neblina del ayer y La cola de la serpiente, y basada en los
cuatro primeros libros del Conde reseñé la miniserie de televisión Cuatro estaciones en La Habana. También comenté otros libros
suyos, Aquello estaba deseando ocurrir,
que es una recopilación de sus cuentos, y el guion literario de la película Regreso a Ítaca, y ya que estaba en eso,
reseñé también la película (Retour à Ithaque,
Francia-Bélgica, 2014), dirigida por el francés Laurent Cantet, que se hizo a
partir de dicho guion.”
Su novela más reciente, que por cierto no pertenece a
la serie de Mario Conde, lleva por título Como polvo en el viento, inspirado, por supuesto, en la famosa
canción del grupo estadounidense Kansas, Dust
in the Wind (del álbum Point of Know
Return de 1977), algunas de cuyas espléndidas y tristes líneas utiliza
Padura como epígrafes de un par de capítulos, además de que los personajes la
escuchan, la comentan y la recuerdan en algunos pasajes.
Como polvo en
el viento cuenta la vida de los personajes que componen un grupo de jóvenes
amigos (hasta que dejan de ser jóvenes y, en la práctica, dejan de ser un
grupo) —ellos mismos llaman a su camarilla el Clan— integrado por Fabio y
Liuba, Irving y Joel, Elisa y Bernardo, Horacio y Guesty, Margarita y Walter,
Clara y Darío, y tres niños, que no son precisamente miembros del Clan pero
son, evidentemente, muy cercanos a él: Ramsés y Marcos, hijos de Clara y Darío,
y Fabiola, hija de Fabio y Liuba. Los hijos de algunos miembros del Clan eran
apenas unos niños, entre los 4 y los 10 años, cuando el grupo fue fotografiado
por Walter (obviamente el único que no aparece en la imagen) en la fiesta para
celebrar el cumpleaños número 30 de Clara, en enero de 1990, la última vez que,
sin saberlo en ese momento, estuvieron todos reunidos.
A partir de ahí las cosas cambian, tanto para el país
(la caída del Muro de Berlín se dio en noviembre de 1989, y la Unión Soviética
comenzó su disolución en diciembre de 1991) como para el Clan, con la muerte
(¿suicidio o asesinato?) de uno de los amigos del grupo, y poco después con la
misteriosa desaparición de otro. Con el tiempo, las condiciones del país
orillaron a los amigos (y a muchos otros cubanos) a la dispersión: unos se
fueron a Buenos Aires, otros a Madrid, otro a Barcelona, otro a Miami, otro a
San Juan de Puerto Rico, otro a Toulouse y, otros, por su parte, se quedaron.
Como polvo en
el viento está contada desde diversos puntos de vista, a través de narración
directa, cartas, correos electrónicos, llamadas de teléfono, mensajes de texto,
yendo y viniendo del presente (2016) al pasado, mostrándonos la perspectiva de
cada uno de los personajes centrales, y de otros más, a través de intensos
diálogos, pues una de las características más poderosas del estilo de Padura es
precisamente su escritura de los diálogos, que nos permite a sus lectores escuchar
a los personajes y visualizar las escenas en nuestra imaginación, como si
viéramos una película. Además, sus personajes son siempre tan vivos que
consiguen la empatía del lector y terminan por ser muy cercanos a nosotros,
incluso mucho tiempo después de terminada la lectura.
La novela, muy bien armada, es una mezcla de drama
psicológico (y sociológico) y thriller,
con elementos de melodrama y algo de humor, mixtura con la que el autor logra impedirnos
dejar de leer, nos hace sentir una amplia gama de emociones, consigue hacernos reflexionar,
informa a quienes, al abrir su libro, no sepan qué ha pasado en la historia cubana
de las tres últimas décadas y, sobre todo, nos ofrece una lectura apasionante sumamente
disfrutable.
Los temas en la base de la novela son por supuesto
centrales en toda o por lo menos una buena parte de la obra del autor: la
situación económica, social y política de Cuba, la emigración de los cubanos y,
por lo tanto, la separación de familias, amigos y generaciones, los obstáculos
del gobierno al libre tránsito de los cubanos de la isla al exterior y de
regreso, la nostalgia de los cubanos por su país y su cultura, el derecho a la
libertad de expresión y el significado de la amistad, entre otros. La pregunta
constante que se hacen algunos de los miembros del Clan con respecto al grupo
de amigos, y que bien puede extenderse al país entero es: “¿Qué nos pasó?”
Para quienes aún no han leído al autor, Como polvo en el viento es un muy buen
libro para comenzar a leer su obra; para los lectores de Padura, esta novela
es, por supuesto, imprescindible.
. . . . . . . . . . . . . . .
Como polvo en el viento. Leonardo Padura. Tusquets. Colección Andanzas. 1a.
Ed., 2020. 672 págs.
. . . . . . . . . . . . . . .
Te puede interesar:
Ligas a mis reseñas de los libros de Leonardo Padura
* Pasado Perfecto [Mario Conde 1]
* Primeras líneas de Pasado Perfecto en dos idiomas
* Primeras líneas de Vientos de Cuaresma en dos idiomas
* Primeras líneas de Máscaras en dos idiomas
* Primeras líneas de Paisaje de otoño en dos idiomas
* Primeras líneas de Adiós, Hemingway en dos idiomas
* Primeras líneas de La neblina del ayer en dos idiomas
* La cola de la serpiente [MC 7]
* Primeras líneas de Herejes en tres idiomas
* Cuatro estaciones en La Habana (miniserie de TV)
* Aquello estaba deseando ocurrir
* Regreso a Ítaca (la película)
No hay comentarios:
Publicar un comentario