sábado, 13 de febrero de 2016

Primeras líneas de La neblina del ayer en tres idiomas


Primeras líneas...

La neblina del ayer
de Leonardo Padura

en tres idiomas



Los síntomas llegaron de golpe, como la ola voraz que atrapa al niño en la costa apacible y lo arrastra hacia las profundidades del mar: el doble salto mortal en el estómago, el entumecimiento capaz de ablandar las piernas, la frialdad sudorosa en las palmas de las manos y, sobre todo, el dolor caliente, debajo de la tetilla izquierda, que acompañaba la llegada de cada una de sus premoniciones.

[La neblina del ayer. Versión original en español de Leonardo Padura. Tusquets Editores. 2005]

. . . . .


Les symptômes arrivèrent soudain comme la vage vorace qui happe un enfant sur un plage paisible et l'engourdissement capable de lui couper les jambes, la moiteur froide sur la paume de ses mains et surtout la douleur chaude, sous le sein gauche, qui accompagnait l'arrivée de chacune de ses prémonitions.

[Les Brumes du passé. Traducción al francés de Elena Zayas. Métailié. Paris]

. . . . .

The symptoms hit him suddenly, like a voracious wave sweeping a child off a quiet shore and dragging him into the depths of the sea: a lethal double blow to the stomach, numbness that turned his legs to jelly, a cold sweat on his palms and, above all, the searing pain, under his left nipple, which accompanied every single hunch he'd ever had.

[Havana Fever. Traducción al inglés de Peter Bush. Bitter Lemon Press. London]


No hay comentarios:

Publicar un comentario