Primeras líneas...
La neblina del ayer
de Leonardo Padura
en tres idiomas
Los síntomas llegaron de golpe, como la ola voraz que
atrapa al niño en la costa apacible y lo arrastra hacia las profundidades del
mar: el doble salto mortal en el estómago, el entumecimiento capaz de ablandar
las piernas, la frialdad sudorosa en las palmas de las manos y, sobre todo, el
dolor caliente, debajo de la tetilla izquierda, que acompañaba la llegada de
cada una de sus premoniciones.
[La neblina del ayer. Versión original en
español de Leonardo Padura. Tusquets Editores. 2005]
. . . . .
Les symptômes arrivèrent soudain comme la vage vorace qui
happe un enfant sur un plage paisible et l'engourdissement capable de lui
couper les jambes, la moiteur froide sur la paume de ses mains et surtout la
douleur chaude, sous le sein gauche, qui accompagnait l'arrivée de chacune de
ses prémonitions.
[Les Brumes du passé. Traducción al francés
de Elena Zayas. Métailié. Paris]
. . . . .
The symptoms hit him suddenly, like a voracious wave
sweeping a child off a quiet shore and dragging him into the depths of the sea:
a lethal double blow to the stomach, numbness that turned his legs to jelly, a
cold sweat on his palms and, above all, the searing pain, under his left
nipple, which accompanied every single hunch he'd ever had.
[Havana
Fever. Traducción al inglés de Peter Bush. Bitter Lemon Press. London]
No hay comentarios:
Publicar un comentario