Primeras líneas...
Herejes
de
Leonardo Padura
en tres idiomas
Varios
años le tomaría a Daniel Kaminsky llegar a aclimatarse a los ruidos exultantes
de una ciudad que se levantaba sobre la más desembozada algarabía. Muy pronto
había descubierto que allí todo se trataba y se resolvía a gritos, todo
rechinaba por el óxido y la humedad, los autos avanzaban entre explosiones y
ronquidos de motores o largos bramidos de claxon, los perros ladraban con o sin
motivo y los gallos cantaban incluso a medianoche, [...]
[Herejes.
Versión original en español de Leonardo Padura. Tusquets Editores, España, 2013.]
. . . . .
It would take Daniel Kaminsky many years to
grow accustomed to the exuberant sounds of a city built on the most unwieldy
commotion. He had quickly discovered that everything there began and ended with
yelling, everything sputtered with rust and humidity, cars moved forward amid
the wheezing and banging of engines or the long beeping of horns, dogs barked
with and without a reason and roosters even crowed at midnight, [...]
[Heretics.
Traducción al inglés de Anna Kushner. Farrar, Straus and Giroux, Nueva York, 2017.]
. . . . .
Daniel Kaminsky mettrait plusieurs années à
s'accoutumer aux bruits jubilatoires d'une ville ancrée dans le vacarme le plus
insolent. Il avait très vite découvert que tout y était traité et réglé à
grands cris, tout grinçait sous l'effet de l'oxydation et de l'humidité, les
voitures avançaient au milieu des explosion, du ronflement des moteurs ou des
longs beuglements de klaxons, les chiens aboyaient avec ou sans raison, et les
coqs chantaient, même à minuit, [...]
[Hérétiques.
Traducción al francés de Elena Zayas. Éditions Métailié, París, 2014.]
No hay comentarios:
Publicar un comentario