Primeras líneas...
Sumisión
de Michel Houellebeck
en tres idiomas
Pendant toutes les années de ma triste jeunesse, Huysmans demeura pour moi
un compagnon, un ami fidèle ; jamais je n'éprouvai de doute, jamais je ne fus
tenté d'abandonner, ni de m'orienter vers un autre sujet ; puis, une après-midi
de juin 2007, après avoir longtemps attendu, après avoir tergiversé autant et
même un peu plus qu'il n'était admissible, je soutins devant le jury de
l'université Paris IV - Sorbonne ma thèse de doctorat : Joris-Karl Huysmans,
ou la sortie du tunnel.
[Soumission. Versión original en francés de Michel
Houellebeck. Flammarion. 2015.
París]
. . . . .
Through all the years of my sad youth Huysmans remained a companion, a
faithful friend; never once did I doubt him, never once was I tempted to drop
him or take up another subject; then, one afternoon in June 2007, after waiting
and putting it off as long as I could, even slightly longer than was allowed, I
defended my dissertation, “Joris-Karl Huysmans: Out of the Tunnel”, before the
jury of the University of Paris IV-Sorbonne.
[Submission. Traducción al inglés de
Lorin Stein. Farrar, Straus and Giroux. 2015. New York]
. . . . .
Durante los años de mi
triste juventud, Huysmans fue para mí un compañero, un amigo fiel; jamás dudé,
jamás estuve tentado de abandonar ni de decantarme por otro tema; al fin, una
tarde de junio de 2007, después de esperar mucho tiempo, después de mucho
vacilar y más incluso de lo admisible, defendí mi tesis doctoral ante el
tribunal de la Universidad de París IV-Sorbona: Joris-Karl Huysmans, o la
salida del túnel.
[Sumisión.
Traducción al español de Joan Riambau. Editorial Anagrama. 2015. Barcelona]
. . . . . . . . . . . . . . .
No hay comentarios:
Publicar un comentario