Primeras líneas...
La verdad del caso Harry Quebert
de Joël Dicker
en siete idiomas
Bueno, en realidad son seis idiomas, pero se encuentran a
continuación dos traducciones al portugués, el de Brasil y el de Portugal.
Además, están la versión original en francés y las traducciones al inglés, al
catalán, al italiano y al español.
(samedi 30 août 1975)
— Centrale de la police, quelle est
votre urgence ?
— Allô ? Mon
nom est Deborah Cooper, j'habite à Side Creek Lane. Je crois que je viens de voir une
jeune fille poursuivie par un homme dans la forêt.
— Quelle s'est-il passé exactement ?
— Je ne sais pas ! J'étais à la
fenêtre, je regardais en direction des bois et là, j'ai vu cette jeune fille
qui courait entre les arbres... Il y avait un homme derrière elle... Je crois
qu'elle essayait de lui échapper.
[La verité sur l'affair Harry Quebert.
Versión original en francés de Joël Dicker. Éditions de
Fallois / L'Âge d'Homme.]
. . . . . . .
. . . . . . . .
The day of
the disappearance
(Saturday,
August 30, 1975)
"Somerset
police. What's your emergency?"
"Hello?
My name is Deborah Cooper. I live on Side Creek Lane. I think I've just seen a
man running after a girl in the woods."
"Could
you tell me exactly what happendes, ma'am?"
"I don't
know! I was standing by the window. I looked over toward the woods, and I saw
this girl running through the trees. There was a man behind her. I think she
was trying to get away from him."
[The
truth about the Harry Quebert Affair. Traducción al inglés de Sam Taylor. Penguin Books.]
. . . . . . . . . . . . . . .
O dia do desaparecimento
(sábado, 30 de agosto de 1975)
— Central de polícia, como posso adjudar?
— Alô? Meu nome é Deborah Cooper, eu
moro em Side Creek Lane. Acho que acabei de ver uma garota sendo perseguida por
um homem na floresta.
— O que aconteceu exatamente?
— Não sei! Eu estava na janela,
olhando para o bosque, e vi essa garota correndo por entre as árvores... Tinha
um homem atrás dela... Acho que ela estava tentando fugir dele.
[A verdade sobre o caso Harry Quebert.
Traducción al portugués brasileño de André Telles. Editora Intrínseca Ltda.]
. . . . . . . . . . . . . . .
O dia do desaparecimento
(Sábado, 30 de Agosto de 1975)
— Central da polícia, em que posso
ajudar?
— Estou? O meu nome é Deborah Cooper,
moro em Side Creek Lane. Creio que acabo de ver uma jovem a ser perseguida por
um homem na floresta.
— Que se passou ao certo?
— Não sei! Eu estava à janela, a
olhar na direcção da floresta, e então vi a jovem correr por entre as árvores...
Ia un homem atrás dela... Julgo que ela tentava escapar-lhe.
[A verdade sobre o caso Harry Quebert.
Traducción al portugués de Portugal, propiedad de la editorial Alfaguara.]
. . . . . . . . . . . . . . .
El dia de la desaparició
(dissabte 30 d'agost del 1975)
—Central de la policia, ¿és una
emergència?
—¿Escolti? Em
dic Deborah Cooper, visc a Side Creek Lane. Em sembla que acabo de veure un home empaitant una noia pel bosc.
—¿Què ha passat exactament?
—No ho sé! M'estava a la finestra,
mirant cap al bosc, i he vist aquesta noia corrent entre els arbres... I un
home que li anava al darrere... A mi m'ha semblat que ella fugia.
[La veritat sobre el cas Harry Quebert.
Traducción al catalán de Imma Falcó. Edicions La Campana.]
. . . . . . . . . . . . . . .
(Sabato 30 agosto 1975)
"Centrale di polizia, qual è il
suo problema?"
"Mi chiamo Deborah Cooper, abito
in Side Creek Lane. Credo di avere appena visto una ragazza inseguita da un
uomo della foresta."
"Cos'è successo
esattamente?"
"Non lo so! Ero affacciata alla
finestra, stavo guardando verso la foresta, e a un certo punto ho visto questa
ragazza in mezzo agli alberi. Dietro di lei c'era un uomo... Credo que stesse
cercando di sfuggirgli".
[La verità sul caso Harry Quebert.
Traducción al italiano de Vincenzo Vega. Bompiani.]
. . . . . . . . . . . . . . .
El día de la desaparición
(Sábado 30 de agosto de 1975)
—Central de policía, ¿es una emergencia?
—¿Oiga? Me llamo Deborah Cooper, vivo
en Side Creek Lane. Creo que acabo de ver a una joven perseguida por un hombre
en el bosque.
—¿Qué ha pasado exactamente?
—¡No lo sé! Estaba en la ventana, mirando
hacia fuera, y de pronto he visto a esa chica corriendo entre los árboles.
Había un hombre tras ella... Creo que intentaba escapar de él.
[La verdad sobre el caso Harry Quebert.
Traducción al español de Juan Carlos Durán Romero. Alfaguara.]
.
. . . . . . . . . . . . . .
Te
puede interesar leer la reseña de la novela La verdad sobre el caso Harry Quebert, aquí.
No hay comentarios:
Publicar un comentario