Dientes blancos
de Zadie Smith
Jesús Guerra
A inicios del año 2000 se publicó la primera novela de la muy joven
escritora británica Zadie Smith (tenía entonces 24 años): Dientes blancos (el
título original es White Teeth). Primero se publicó en el Reino Unido,
luego en Estados Unidos y otros países de lengua inglesa, y luego en un buen
número de otros idiomas. En español la publicó la Editorial Salamandra en
septiembre de 2001, con la traducción de Ana María de la Fuente. El año de su
publicación esta novela ganó varios premios británicos importantes, como el
James Tait Black Memorial Prize, el Whitbread Book Award para primera novela,
el Guardian First Book Award, el Commonwealth Writers First Book Prize y el
Betty Trask Award... Con el tiempo ha sido incluida en diversas listas de
«mejores libros», como la de la revista Time: «Las 100 mejores novelas de
lengua inglesa de 1923 a 2005».
|
Edición en inglés |
El multiculturalismo y la identidad son los grandes temas de la novela que
narra la vida, a saltos, de manera fragmentaria, de tres familias y sus
interacciones:
La familia de Alfred Archivald Jones (inglés, blanco) y su esposa Clara
Bowden (jamaiquina de origen africano), y la hija de ambos Irie Ambrosia Jones.
La familia de Samad Miah Iqbal y su esposa Alsama Begum, ambos nacidos en
Bangladesh y emigrados luego al Reino Unido, y sus hijos gemelos Magid Mahfooz
Murshed Mubtasim Iqbal y Millat Zulfikar Iqbal, ambos nacidos en Londres.
Y la «muy inglesa» y blanca
familia de Marcus y Joyce Chalfen y de sus hijos (sobresale Joshua en la trama
de la novela).
La historia comienza desde 1945, a fines de la Segunda Guerra Mundial,
donde se conocen y se hacen amigos Archie Jones y Samad Iqbal (pues los dos
formaban parte del ejército británico), años después siguen siendo amigos, en
Londres, donde Archie trabaja en una imprenta y Samad es un eterno mesero de un
restaurante de comida de La India. Archie, a pesar de que en 1975 estuvo a
punto de suicidarse, es un hombre al que, en términos generales, le parece que
todo está bien, quizá porque no se entera de muchas cosas que pasan a su
alrededor. Samad, por el contrario, es de los que piensan que todo está mal,
todo el tiempo. Samad intenta ser un musulmán de verdad porque siente que la
vida de Occidente lo desborda, pero no se da cuenta de lo acostumbrado que está
a la vida en Londres. Las esposas de ambos tienen sus propios problemas, tanto
reales como imaginarios, como parte de minorías étnicas en una Inglaterra
supuestamente muy blanca que en realidad ya no lo es tanto. Sus hijos, que en
realidad son jóvenes ingleses, tienen sus propios problemas de identidad (que
se suma a los típicos problemas de identidad de cualquier adolescente) por el
constante bombardeo ideológico, religioso y político proveniente de todas
partes.
|
Edición italiana |
La novela es un enredo fabuloso de elementos raciales, lingüísticos,
sociales, culturales, religiosos, de género y de edad que se lee con una
sonrisa en la boca. Es seria en sus planteamientos, pero está escrita con un
gran sentido del humor y con un estilo delicioso. El estilo, sin embargo, no
pasa del todo bien al español (y supongo que a otras lenguas tampoco), es un
problema de las traducciones en general, sobre todo en una obra como ésta que
reproduce diversas maneras de hablar el inglés, según la procedencia
geográfica, la edad y el nivel social y cultural de los hablantes... y esto en
los años 90 del siglo XX.
Yo tengo mis desacuerdos con algunas instancias de la traducción, pero me
referiré sólo a la primera línea de la novela: en español dice: «Primera hora
de la mañana, último cuarto del siglo, avenida de Cricklewood». En
inglés dice: «Early in the morning, late in the century, Cricklewood Broadway».
Me parece que hubiera
quedado mucho mejor tal y como está en el original: «Temprano en la mañana,
tarde en el siglo…».
De todas maneras, creo que la novela se disfruta enormemente también en
español, y me parece que es un libro sensacional que hay que leer y/o releer. A
mí, la verdad, me sigue sorprendiendo que un libro como éste haya sido escrito
cuando la autora tenía, más o menos, entre 20 y 24 años y estudiaba en la
universidad. Un libro que la crítica, en general, elogió muchísimo, y del que
el mismísimo Salman Rushdie dijo: «Estuve encantado con Dientes blancos,
y con frecuencia impresionado».
Zadie Smith (nacida en Londres en 1975, de padre británico y madre
jamaiquina) ha seguido publicando novelas, cuentos y ensayos. Sus novelas
posteriores a Dientes blancos son:
* El cazador de autógrafos (The Autograph Man, 2002)
* Sobre la belleza (On Beauty, 2005)
* NW London (NW, 2012)
* Tiempos de Swing (Swing Time,
2016)
* Tha Fraud (2023), que aún no aparece en nuestro idioma.
Tiene un libro de relatos:
* Grand Union: Stories (2019. Grand
Union, 2022).
Y tres colecciones de ensayos:
* Changing My Mind: Occasional Essays
(2009. Cambiar
de idea,
2011),
* Feel Free (2018. Con total libertad, 2020), y
* Intimations (2020. Contemplaciones, 2020).
Todas las ediciones en español son de Salamandra.
Si aún no han leído a esta autora fascinante, me parece que Dientes
blancos es quizá la mejor puerta de entrada a su obra, una novela rica,
inteligente y divertida, verdaderamente deslumbrante, poblada por personajes
complejos y fascinantes, que sin duda nos ayuda a entender mejor el mundo de
los últimos cien años, y particularmente el último cuarto de siglo.
. . . . . . . . . . . . . . .
Dientes blancos. Zadie Smith. Traducción de Ana María de la Fuente. 1a. ed. en español:
2001. 526 págs.