lunes, 24 de noviembre de 2014

Primeras líneas... de Las horas de las brujas, de Anne Rice



Primeras líneas...

de Las horas de las brujas
de Anne Rice


 en tres idiomas



The doctor woke up afraid. He had been dreaming of the old house in New Orleans again. He had seen the woman in the rocker. He'd seen the man with the brown eyes.

And even now in this quiet hotel room above New York City he felt the old alarming disorientation. He'd been talking again with the brown-eyed man. Yes, help her. No, this is just a dream. I want to get out of it.

[The Witching Hour. Versión original en inglés de Anne Rice. Ballantine Books. 1990]

. . . . . . . . . .
 
Le médecin se réveilla glacé d'effroi. Il avait à nouveau revé de la vieille maison de La Nouvelle-Orléans; il avait revu la femme dans le fauteuil à bascule; il avait revu l'homme aux yeux marron.

Malgré la quiétude de sa chambre du Parker Meridien, près de New York, une fois encore il se sentait mal à l'aise. L'homme aux yeux marron lui avait répété d'aider la femme. Ce n'est qu'un reve. Il faut que j'en sorte.

[Le lien maléfique. Traducción al francés de Annick Granger de Scriba. Editorial Robert Laffont]

. . . . . . . . . .

El doctor se despertó asustado. Había vuelto a soñar con la vieja casa de Nueva Orleans. Había visto a la mujer en la mecedora y al hombre de los ojos marrones.

Incluso ahora, en este tranquilo hotel de la ciudad de Nueva York, sintió la inquietante desorientación de antaño. Había vuelto a hablar con el hombre de los ojos marrones. Sí, ayúdala. "No, sólo es un sueño. Tengo que salir de él".

[La hora de las brujas. Traducción al español de Silvia Komet. Ediciones B]



No hay comentarios:

Publicar un comentario