sábado, 12 de marzo de 2016

Primeras líneas de El club Dante en dos idiomas


Primeras líneas...

El club Dante
de Matthew Pearl

en dos idiomas


John Kurtz, the chief of the Boston police, breathed in some of his heft for a better fit between the two chambermaids. On one side, the Irish woman who had discovered the body was blubbering and wailing prayers un familiar (because they were Catholic) and unintelligible (because she was blubbering) that prickled the hair in Kurtz's ear; on the other side was her soundless and despairing niece.

[The Dante Club. Versión original en inglés de Matthew Pearl, 2003. Random House, EEUU]

. . . . .


John Kurtz, jefe de la policía de Boston, hizo un esfuerzo por acomodarse entre las dos criadas. A un lado, la irlandesa que había descubierto el cadáver lloraba a lágrima viva y gimoteaba plegarias que no resultaban familiares (porque eran católicas) ni inteligibles (a causa del llanto), y con sus cabellos producía picazón en la oreja de Kurtz. Al otro lado se sentaba la sobrina, muda y desesperada.


[El club Dante. Traducción al español de Vicente Villacampa, 2004. Editorial Seix Barral, España] 

No hay comentarios:

Publicar un comentario