martes, 18 de marzo de 2025

Primeras líneas de "El americano impasible" en dos idiomas

 Primeras líneas...
 
El americano impasible
de Graham Greene
 
en dos idiomas

 


 
After dinner I sat and waited for Pyle in my room over the rue Catinat; he had said, 'I'll be with you at latest by ten,' and when midnight struck I couldn’t stay quiet any longer and went down into the street.
 
[The Quiet American. Versión original de Graham Greene. La 1a. ed. en el Reino Unido fue de la editorial Heinemann. 1955.]
 
. . . . .
 



Después de comer me quedé en mi cuarto de la rue Catinat, esperando a Pyle; me había dicho:
    —Estaré contigo a las diez, a más tardar.
    Cuando sonó la medianoche no pude contenerme más y bajé a la calle.
 
[El americano impasible. Versión en español de J.R. Wilcock. RBA Editores. 1992. La traducción fue cedida por Emecé Editores.]
 
. . . . .

viernes, 14 de marzo de 2025

El americano impasible, de Graham Greene

 


El americano impasible
de Graham Greene
 
Jesús Guerra
 
El escritor inglés Graham Greene (2 de octubre de 1904-3 de abril de 1991) fue uno de los grandes novelistas no sólo de su generación y de su país, sino del mundo en el siglo XX. Fue muy leído y alabado tanto por los lectores como por la crítica, y muchas de sus obras fueron adaptadas al cine, algunas más de una vez (en el sitio IMDb.com se mencionan más de 90 filmes, entre cortos, películas y películas para TV, con producciones de diversos países, basadas en las novelas y cuentos de este autor). Obviamente ahora su obra es menos leída por el hecho de que Greene cumple en 2025, 34 años de haber fallecido, y sus libros ya no son novedades ni se encuentran en las listas de bestsellers. Sin embargo, la verdad es que hay que seguir leyendo su obra.


 
Edición en inglés por el centenario
del nacimiento del autor.



Como ejemplo, les recomiendo El americano impasible (hay que aclarar que con este título se hicieron muchas ediciones de diversas editoriales en nuestro idioma de la novela cuyo título original es The Quiet American; sin embargo, en las ediciones más recientes, con traducciones nuevas, se ha adoptado el título El americano tranquilo. Debo decir que, aunque me gusta y estoy acostumbrado al primer título en español, el segundo es más fiel al original. Apunto que la edición que yo leí es la de RBA, de los años 90, con la traducción original, aunque corregida, del argentino J. R. Wilcock).


Edición en francés.


 
La historia se ubica en Saigón a inicios de los años 50 del siglo XX. El telón de fondo del argumento es la guerra que se daba entre los comunistas independentistas, el ejército colonial francés y guerrillas de otras facciones (esta fue la llamada guerra de Indochina, que Francia perdió y por eso tuvo que abandonar el país, aunque esto lo dejó dividido en dos partes: Vietnam del Norte [socialista] y Vietnam del Sur [apoyado por los Estados Unidos], que pelearon en la conocida como guerra de Vietnam [que el Sur y los estadounidenses perdieron a mediados de los años 70]). Ahí, Thomas Fowler, de “mediana edad”, que es el narrador, es un periodista inglés que ha sido corresponsal de guerra para su país durante más de dos años. Fowler está casado en Inglaterra, pero su matrimonio hace años que no funciona, sin embargo, su esposa es católica y debido a su fe, no se han divorciado. Pero Fowler vive con su amante, una joven vietnamita de unos 20 años, llamada Fuong (o Phuong, según la edición que lean). Todo comienza a complicarse cuando Fowler conoce a un joven norteamericano recién llegado, Alden Pyle, de 32 años, que trabaja oficialmente para una misión de ayuda económica estadounidense (aunque poco después nos enteramos que en realidad es un agente encubierto de la CIA). Pero el joven Pyle, tranquilo, muy correcto, conservador, aparentemente inocentón en las cuestiones del mundo y de la vida, según la apreciación de Fowler, se enamora de Fuong, y como su amigo Fowler y su mujer no están casados, a Pyle le parece que no es incorrecto intentar enamorar a Fuong, con la intención de “salvarla”, pues cuando Fowler regrese a Inglaterra, como le parece lógico suponer que ocurrirá en algún momento, Fuong quedaría desprotegida.

 



Entonces, como telón de fondo está la guerra (drama histórico); al frente está la historia de este extraño triángulo amoroso (drama intimista), y como parte de estas dos historias hay un thriller policiaco, pues en las primeras páginas nos enteramos de que la policía descubre el cadáver de Pyle. Y Fowler es uno de los sospechosos del jefe de la policía francesa, Vigot, quien está al tanto de la historia entre Fowler, Fuong y Pyle. Y es que esta novela empieza casi por el final, y luego la estructura va mezclando el “presente” (lo que ocurre después de la muerte de Pyle), y el “pasado reciente” (diversos flash-backs en los que nos enteramos de cómo Fowler conoció a Fuong, de su vida en esos dos años de convivencia, de su vida a partir de que conocen a Pyle, y todo esto condimentado con lo que vive en su trabajo como reportero en un país en guerra.
 
Graham Greene hace un trabajo estupendo al lograr que su narrador, el periodista, nos explique con claridad las fuerzas que se enfrentan en la guerra de Indochina, de tal manera que, aunque un lector no sepa nada de esta guerra o de este período en el actual Vietnam, entienda por lo menos cómo están las cosas en el marco de la novela. El americano impasible, o tranquilo, refleja el punto de vista del autor en contra de la política exterior estadounidense posterior a la Segunda Guerra Mundial. Lo interesante es que el drama íntimo, el triángulo amoroso, funciona como una metáfora de esa política norteamericana.


 



En el momento en que esta novela se publicó en los Estados Unidos (1955) fue mal vista pues se entendió como una obra antinorteamericana. De hecho, la primera adaptación al cine (1958, escrita y dirigida por Joseph L. Mankiewicz) cambió el argumento y la convirtió en una película anticomunista y cambió la visión sobre el americano tranquilo en cuestión. La segunda adaptación, mucho más cercana a nuestros días (2002, escrita por Christopher Hampton y Robert Schenkkan, dirigida por Phillip Noyce, y con actuaciones de Michael Caine y Brendan Fraser) aunque tiene algunos cambios, es muchísimo más fiel a la novela y es bastante buena (esta versión se puede ver en el canal de Amazon, donde aparece en español con el título El americano). Por supuesto, aunque hayan visto esta película o la vayan a ver, mi recomendación es que lean la novela, pues el estilo de Graham Greene, si nunca lo han leído, los va a sorprender.
 
La novela me parece fascinante, muy bien escrita, con personajes y situaciones de verdad interesantes, además de las estupendas reflexiones del narrador. Para Fowler la inocencia es siempre peligrosa y piensa que son terribles las cosas que se pueden hacer con las mejores intenciones. Y permítanme señalar, además, que el capítulo 1 de la Segunda Parte es verdaderamente antológico. El estilo de Greene es claro y muy cinematográfico, y tanto el estilo como la estructura de la novela son una delicia.

 



Graham Greene publicó un libro de poemas, obras de no ficción, varios libros autobiográficos, varios libros de cuentos, algunos libros para niños y alrededor de 30 novelas. Las novelas son las que enlisto a continuación (aunque tal vez falten algunas), pues seguramente reconocerán alguna (la lista la tomé de Wikipedia, pero le hice modificaciones pues las listas de los sitios en inglés y en español no coinciden en algunos puntos):
 
* El otro hombre [o Historia de una cobardía] (The Man Within, 1929)
* The Name of Action (luego repudiada; nunca se volvió a publicar, 1930)
* Rumour at Nightfall (luego repudiada; nunca se volvió a publicar, 1932)
* El tren de Estambul [u Orient Express] (Stamboul Train u Orient Express, 1932)
* Campo de Batalla (It's a Battlefield, 1934)
* Inglaterra y yo [o Inglaterra me ha hecho así] (England Made Me o The Shipwrecked, 1935)
* Una pistola en venta (A Gun for Sale, 1936)
* Viaje sin mapas (Journey Without Maps, 1936)
* Brighton rock (Brighton Rock, 1938).
* El agente confidencial (The Confidential Agent, 1939) [Adaptación al cine por Herman Shumlin, 1945]
* El poder y la gloria (The Power and the Glory, o The Labyrinthine Ways, 1940) [En el cine, por John Ford (El fugitivo), 1947]
* El ministerio del miedo (The Ministry of Fear, 1943) [En el cine, por F. Lang, 1944]
* El revés de la trama (The Heart of the Matter, 1948).
* El tercer hombre (The Third Man, 1950) (En el cine, por Carol Reed, 1949]
* El fin de la aventura (The End of the Affair, 1951) [En el cine, por Neil Jordan, 1999]
* El americano impasible [o El americano tranquilo] (The quiet american, 1955) [En el cine, primero por Joseph L. Mankiewicz, 1958, y después por Phillip Noyce, 2002]
* El perdedor gana (Loser Takes All, 1955)
* Nuestro hombre en La Habana (Our Man in Havana, 1958) [En el cine, por Carol Reed, 1959]
* Un caso acabado (A Burn-Out Case, 1961)
* Los comediantes (The Comedians, 1967)
* Viajes con mi tía (Travels with My Aunt, 1969) [En el cine, por George Cukor, 1972]
* El Cónsul Honorario (The Honorary Consul, 1973) [En el cine, por John Mackenzie, 1983]
* El factor humano (The Human Factor, 1978) [En el cine, por Otto Preminger, 1979]
* El Dr. Fischer de Ginebra (Doctor Fischer of Geneva, 1980)
* Monseñor Quijote (Monsignor Quixote, 1982)
* El décimo hombre (The Tenth Man, 1985)
* El capitán y el enemigo (The Captain and the Enemy, 1988)
* En tierra de nadie (No man's Land, 1993)
 
Háganse un favor: lean a Graham Greene.
 
. . . . . . . . . . . . . . .
 
El americano impasible. Graham Greene. Traducción de J. R. Wilcock. RBA Editores. Barcelona, 1992. 252 págs. (Por supuesto, es probable que la edición que consigan sea alguna otra de las muchas que existen. Algunas de las recientes son la de Debolsillo o la edición crítica de Cátedra, ambas como El americano tranquilo. Y obviamente también hay ediciones digitales.)