Primeras líneas…
La hierba roja
en dos idiomas
Chapitre premier
Le vent, tiède et endormi, poussait une brassée de feuilles contre la fenêtre. Wolf, fasciné, guettait le petit coin de jour démasqué périodiquement par le retour en arrière de la branche. Sans motif, il se secoua soudain, appuya ses mains sur le bord de son bureau et se leva. Au passage, il fit grincer la lame grinçante du parquet et ferma la porte silenciusement pour compenser.
[L’herbe rouge. Versión original en francés de Boris Vian.]
. . . . . . . . . . . . . . .
Capítulo primero
El viento, tibio y adormecido, empujaba una brazada de hojas contra la ventana. Wolf, fascinado, contemplaba el pequeño rincón de luz que el retroceso de la rama descubría periódicamente. De pronto se estremeció, sin motivo, apoyó las manos en el borde de su mesa y se levantó. Al pasar, hizo crujir la tabla del parquet que siempre crujía, y, para compensar, cerró la puerta silenciosamente.
[Traducción al español de Jordi Martí.*]
* Es posible que la edición mostrada (la de Tusquets Editores) no sea la del traductor Jordi Martí, sin embargo es la edición más reciente y la más fácil de conseguir en el mercado en español.
No hay comentarios:
Publicar un comentario