Edición española de Emecé |
Edición norteamericana de Scholastic |
Al igual que en las anteriores entradas de Harry Potter en este blog, la siguiente reseña fue publicada en el número dos de la revista Lecturas Tu Red, correspondiente a los meses septiembre-diciembre de 2003, de ahí que ciertos detalles sean anacrónicos; sin embargo, hemos preferido publicarla aquí tal y como apareció en la revista.
. . . . . . . . . . . . . . .
Nueva edición inglesa de Bloomsbury |
Edición alemana |
LIBRO 3:
HARRY POTTER
Y EL PRISIONERO DE AZKABAN
Jesús Guerra
A Harry se le admitió en Hogwarts al cumplir 11 años (Harry cumple años en julio, y las clases en la escuela de magia y hechicería empiezan, todos los años, el primero de septiembre), así que al entrar a tercero Harry ha llegado ya a su aniversario número 13. Aquí la aventura está ligada con el escape de un preso de la siniestra cárcel del mundo mágico llamada Azkaban. El fugitivo se llama Sirius Black (que, en inglés, es un nombre sensacional) y tiene fama de ser un asesino, tanto de magos como de muggles. La comunidad mágica está aterrorizada. Harry se entera, además, de que este mago estuvo relacionado con el asesinato de sus padres, James y Lily Potter, 13 años atrás.
Edición inglesa "para adultos" |
Además de los elementos tradicionales de estos libros, como los problemas de Harry y sus demás compañeros en las clases, y particularmente con ciertos maestros siniestros, como Snape, de las emociones de los partidos de quidditch, de los divertidos títulos de los libros que llevan los estudiantes de Hogwarts, y otros más, este volumen tiene un argumento un tanto más “oscuro”, y avanza mucho en cuanto a la descripción del mundo mágico. Hay más personajes, más subtramas, y siguen sumándose criaturas y envidiables artefactos mágicos; también comenzamos a enterarnos de los enredos del pasado de ciertos personajes clave.
Edición inglesa "clásica" |
El final es más complejo, emocionante e ingenioso que el de los dos libros anteriores. Es una fiesta de la imaginación. Termina uno de leerlo en un verdadero estado de asombro. Además del argumento —y esto es propio de todos los libros de la serie—, llaman la atención el estupendo sentido del humor de la autora, J. K. Rowling, su capacidad para los juegos de palabras, para los nombres de los artefactos que se utilizan en el mundo mágico, para los nombres de los personajes y de las criaturas fantásticas que lo habitan, su capacidad para referirse, criticar y parodiar el mundo muggle a través de sus comentarios directos acerca de él, o indirectos, cuando se refiere a características del mundo mágico en el que nos reconocemos los muggles.
Nueva edición inglesa "para adultos" |
Particularmente divertidos son los nombres de los libros que les encargan a los estudiantes de Hogwarts para sus materias. En general las traducciones de los mismos son buenas, pero los títulos en inglés son muy simpáticos. El monstruoso libro de los monstruos es The Monster Book of Monsters, que pasa más o menos igual, pero fíjense en éste: Cuando el destino es adverso en inglés es Broken Balls: When Fortune Turns Foul. Una revista que leen unos parroquianos en El Caldero Chorreante se llama La Transformación Moderna, cuyo título inglés es Transfiguration Today, en ambos idiomas el nombre de la publicación es delicioso.
Edición inglesa infantil |
Con todo, creo que los mejores títulos se encuentran en el tomo segundo de la serie. Por ejemplo, los nombres de las obras de Gilderoy Lockhart, el jactancioso y vanidoso maestro de Defensa contra las Artes Oscuras en el segundo año: Recreo con la banshee; Una vuelta con los espíritus malignos; Vacaciones con las brujas; Recorridos con los trols; Viajes con los vampiros; Paseos con los hombres lobo, y Un año con el yeti. Los títulos originales son: Break with a Banshee; Gadding with Ghouls; Holydays with Hags; Travels with Trolls; Voyages with Vampires; Wandering with Werewolves, y Year with the Yeti. Y, por supuesto, la autobiografía del fraudulento profesor en español es El encantador (bastante buena esta traducción) y en inglés: Magical Me.
Edición francesa de Folio |
La edición inglesa de Bloomsbury y la norteamericana de Scholastic fueron publicadas en 1999. La estadounidense tiene 435 páginas. La edición española apareció en el año 2000, aún bajo el sello de Emecé Editores (las posteriores reimpresiones bajo el nuevo sello de Salamandra) y tiene 359 páginas. La traducción es de Adolfo Muñoz García y Nieves Azofra.
Edición italiana |
. . . . . . . . . . . . . . .
Harry Potter y el prisionero de Azkaban, de J.K. Rowling. Editorial Salamandra. Traducción Adolfo Muñoz García y Nieves Martín Azofra. Ilustración de la portada Dolores Avendaño. 1ª Ed., Barcelona, 2000. 359 págs.
Edición polaca |
No hay comentarios:
Publicar un comentario