lunes, 11 de junio de 2012

Primeras líneas de... "Terra nostra" en dos idiomas





Primeras líneas de...

Terra nostra

en dos idiomas


Increíble el primer animal que soñó con otro animal. Monstruoso el primer vertebrado que logró incorporarse sobre dos pies y así esparció el terror entre las bestias normales que aún se arrastraban, con alegre y natural cercanía, por el fango creador. Asombrosos el primer telefonazo. el primer hervor, la primera canción y el primer taparrabos.

Hacia las cuatro de la mañana de un catorce de julio, Polo Febo, dormido en su alta bohardilla de puerta y ventanas abiertas, soñó lo anterior y se disponía a contestarse a sí mismo.

[Versión original en español de Carlos Fuentes. 1975.]



. . . . . . . . . . . . . . .



Incredible the first animal that dreamed of another animal. Monstruous the first vertebrate that succeeded in standing on two feet and thus spread terror among the beasts still normally and happily crawling close to the ground through the slime of creation. Astounding the first telephone call, the first boiling water, the fisrt song, the first loincloth.

About four o'clock in the morning one fourteenth of July, Pollo Phoibee, asleep in his high garret room, door and windows flung wide, dreamed these things, and prepared to answer them himself.

[Traducción al inglés de Margaret Sayers Peden. 1976. Edición de Farrar, Staus and Giroux.]



. . . . . . . . . . . . . . .

Liga:




No hay comentarios:

Publicar un comentario