viernes, 7 de junio de 2013

Primeras líneas de El gran Gatsby reloaded


Primeras líneas…

de El gran Gatsby,
reloaded
en tres idiomas (incluidas dos traducciones diferentes al español)

Ya en enero de 2012 habíamos incluido aquí las primeras líneas de El gran Gatsby, pero fue sólo en inglés y en español (http://revista-lecturas-tu-red.blogspot.mx/2012/01/primeras-lineas-el-gran-gatsby-en-dos.html). Ahora hemos agregado dos líneas más, una de las traducciones al francés y una segunda traducción al español, la de Justo Navarro.

. . . . . . . . . . . . . . .



In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.

«Whenever you feel like criticizing anyone», he told me, «just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.» 

He didn’t say any more, but we’ve always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that.

[Versión original en inglés de F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby. Charles Scribner’s Sons. 1925.]

. . . . . . . . . . . . . . .



Quand j’étais plus jeune, ce qui veut dire plus vulnérable, mon père me donna un conseil que je ne cesse de retourner dans mon esprit :   

– Quand tu auras envie de critiquer quelqu’un, songe que tout le monde n’a pas joui des mêmes avantages que toi.   

Il n’en dit pas davantage, mais comme lui et moi avons toujours été exceptionnellement communicatifs tout en y mettant beaucoup de réserve, je compris que la phrase impliquait beaucoup plus de choses qu’elle n’en exprimait.

[Gatsby le Magnifique. Traducción al francés de Victor Llona.]

. . . . . . . . . . . . . . .



En mi primera infancia mi padre me dio un consejo que, desde entonces, no ha cesado de darme vueltas por la cabeza.

«Cada vez que te sientas inclinado a criticar a alguien —me dijo— ten presente que no todo el mundo ha tenido tus ventajas.»

No añadió más, pero como ambos hemos sido muy comunicativos dentro de nuestra habitual reserva, comprendí que quería decir mucho más.

[El Gran Gatsby. Traducción al español de E. Piñas. Plaza & Janés, 1971.]

. . . . . . . . . . . . . . .



Cuando yo era más joven y más vulnerable, mi padre me dio un consejo en el que no he dejado de pensar desde entonces.   

«Antes de criticar a nadie», me dijo, «recuerda que no todo el mundo ha tenido las ventajas que has tenido tú».   

Eso fue todo, pero, dentro de nuestra reserva, siempre nos hemos entendido de un modo poco común, y comprendí que sus palabras significaban mucho más.

[El gran Gatsby. Traducción al español de Justo Navarro.]

. . . . . . . . . . . . . . .


Nota: las portadas de las ediciones en español y en francés no necesariamente coinciden con las traducciones presentadas.


No hay comentarios:

Publicar un comentario