Primeras líneas
En el café de la juventud perdida
de Patrick Modiano
en tres idiomas
Des deux entrées du café, elle empruntait toujours la plus
étroite, celle qu'on appelait la porte de l'ombre. Elle choisissait la même
table au fond de la petite salle. Les premiers temps, elle ne parlait à
personne, puis elle a fait connaissance avec les habitués du Condé dont la
plupart avaient notre âge, je dirais entre dix-neuf et vingt-cinq ans. Elle
s'asseyait parfois à leurs tables, mais, le plus souvent, elle était fidèle à
sa place, tout au fond.
[Dans le café de la jeunesse perdue. Texto
original en francés de Patrick Modiano. Editorial Gallimard.]
De les dues entrades del cafè, ella sempra feia servir la
més estreta, la que en deien la porta de l'ombra. Triava la mateixa taula, al
fons de la sala. Els primers temps no parlava amb ningú, després va anar fent
coneixença amb els personatges habituals del Condé, gairebé tots de la nostra
edat, diguem entre els dinou anys i els vint-i-cinc. De vegades seia a la taula
amb ells, però, per regla general, era fidel al seu lloc, allà al fons.
[En el cafè de la juventut perduda.
Traducción al catalán de Joan Casa. Editorial Proa.]
De las dos entradas del café, siempre prefería la más
estrecha, la que llamaban la puerta de la sombra. Escogía la misma mesa, al
fondo del local, que era pequeño. Al principio, no hablaba con nadie; luego ya
conocía a los parroquianos de Le Condé, la mayoría de los cuales tenía nuestra
edad, entre los diecinueve y los veinticinco años, diría yo. En ocasiones se
sentaba en las mesas de ellos, pero, las más de las veces, seguía siendo
adicta a su sitio, al fondo del todo.
[En el café de la juventud perdida.
Traducción al español de María Teresa Gallego Urrutia. Editorial Anagrama.]
No hay comentarios:
Publicar un comentario