Primeras líneas...
Circe
de Madeline Miller
en dos idiomas
When I was born, the name for what I was did not exist. They called me nymph, assuming I would be like my mother and aunts and thousand cousins. Least of the lesser goddesses, our powers were so modest they could scarcely ensure our eternities.
[Circe.
Versión original en inglés de Madeline Miller. Little Brown and Company. 1a. ed. 2018.]
. . . . .
Cuando nací, no había
palabra para lo que yo era. Me llamaron ninfa, suponiendo que sería como mi
madre, mis tías y mil primas. Las últimas de las diosas menores: nuestros
poderes eran tan modestos que apenas nos garantizaban la eternidad.
[Circe.
Traducción al español de Jorge Cano Cuenca y Celia Regarey Rendo. AdN Alianza
de Novelas. 1a. ed. en español: 2019.]
No hay comentarios:
Publicar un comentario