domingo, 18 de enero de 2015

Primeras líneas... El placer del viajero, de Ian McEwan, en dos idiomas


Primeras líneas...

El placer del viajero
de Ian McEwan

en dos idiomas



Each afternoon, when the whole city beyond the dark green shutters of their hotel windows began to stir, Colin and Mary were woken by the methodical chipping of the steel tools against the iron barges which moored by the hotel café pontoon.

[The Comfort of Strangers. Versión original en inglés de Ian McEwan. Vintage International. Vintage Books. Random House, Inc.]

. . . . . . . . . . . . . . .



Cada tarde, cuando la ciudad empezaba a bullir más allá de los postigos verde oscuro de las ventanas de su hotel, Colin y Mary se despertaban por el rítmico golpeteo de herramientas contra las barcazas de hierro amarradas al pontón del café del hotel.


[El placer del viajero. Traducción al castellano de Benito Gómez Ibáñez. Editorial Anagrama.]

No hay comentarios:

Publicar un comentario