Primeras líneas...
Para que no te pierdas en el barrio
de Patrick Modiano
en tres idiomas
Presque rien. Comme une
piqûre d'insecte qui vous semble d'abord très légère. Du moins c'est ce que
vous vous dites à voix basse pour vous rassurer. Le téléphone avait sonné vers
quatre heures de l'après-midi chez Jean Daragane, dans la chambre qu'il
appelait le « bureau ».
[Pour que tu ne te perdes pas dans le quartier. Versión
original en francés de Patrick Modiano. Éditions Gallimard, 2014.
Paris.]
. . . . .
Almost nothing. Like an
insect bite that initially strikes you as very slight. At least that is what
you tell yourself in a low voice so as to reassure yourself. The telephone had
rung at about four o'clock in the afternoon at Jean Daragan's home, in the room
that he called the «study».
[So You Don't Get
Lost in the Neighborhood. Traducción
al inglés de Euan Cameron. Houghton Mifflin Harcourt, 2015. EEUU.]
. . . . .
Poca cosa. Como la picadura de un insecto, que al principio nos parece
benigna. Al menos eso es lo que nos decimos en voz baja para tranquilizarnos.
El teléfono había sonado a eso de las cuatro de la tarde en casa de Jean
Daragane, en la habitación que llamaba el «despacho».
[Para que no te pierdas en el barrio. Traducción al
español de María Teresa Gallego Urrutia. Editorial Anagrama, 2015. Barcelona.]
No hay comentarios:
Publicar un comentario