martes, 21 de agosto de 2018

Primeras líneas... Herejes en tres idiomas



Primeras líneas...

Herejes
de Leonardo Padura

en tres idiomas



Varios años le tomaría a Daniel Kaminsky llegar a aclimatarse a los ruidos exultantes de una ciudad que se levantaba sobre la más desembozada algarabía. Muy pronto había descubierto que allí todo se trataba y se resolvía a gritos, todo rechinaba por el óxido y la humedad, los autos avanzaban entre explosiones y ronquidos de motores o largos bramidos de claxon, los perros ladraban con o sin motivo y los gallos cantaban incluso a medianoche, [...]

[Herejes. Versión original en español de Leonardo Padura. Tusquets Editores, España, 2013.]

. . . . .

It would take Daniel Kaminsky many years to grow accustomed to the exuberant sounds of a city built on the most unwieldy commotion. He had quickly discovered that everything there began and ended with yelling, everything sputtered with rust and humidity, cars moved forward amid the wheezing and banging of engines or the long beeping of horns, dogs barked with and without a reason and roosters even crowed at midnight, [...]

[Heretics. Traducción al inglés de Anna Kushner. Farrar, Straus and Giroux, Nueva York, 2017.]

. . . . .


Daniel Kaminsky mettrait plusieurs années à s'accoutumer aux bruits jubilatoires d'une ville ancrée dans le vacarme le plus insolent. Il avait très vite découvert que tout y était traité et réglé à grands cris, tout grinçait sous l'effet de l'oxydation et de l'humidité, les voitures avançaient au milieu des explosion, du ronflement des moteurs ou des longs beuglements de klaxons, les chiens aboyaient avec ou sans raison, et les coqs chantaient, même à minuit, [...]

[Hérétiques. Traducción al francés de Elena Zayas. Éditions Métailié, París, 2014.]





No hay comentarios:

Publicar un comentario