domingo, 19 de abril de 2020

Primeras líneas de Chicos prodigiosos, en dos idiomas



Primeras líneas...

Chicos prodigiosos

de Michael Chabon

en dos idiomas



The first real writer I ever knew was a man who did all of his work under the name of August Van Zorn. He lived at the McClelland Hotel, which my grandmother owened, in the uppermost room of its turret, and taught English literature at Coxley, a small college on the other side of the minor Pennsylvania river that split our town in two.

[Wonder Boys. Versión original en inglés de Michael Chabon. Villard Books (Random House, Inc.), 1995. (La portada mostrada corresponde a la edición de la editorial Picador USA)]



. . . . .


El primer escritor auténtico al que conocí personalmente fue un cuentista que firmó todas sus obras con el seudónimo de August Van Zorn. Vivía en la habitación del último piso de la torre del Hotel McClelland, propiedad de mi abuela, y enseñaba literatura inglesa en Coxley, una modesta universidad en la otra orilla del insignificante río Pensilvania que divide en dos nuestra ciudad.

[Chicos prodigiosos. Traducción al español de Mauricio Bach. Editorial Anagrama, Barcelona, 1997.]




No hay comentarios:

Publicar un comentario