miércoles, 14 de octubre de 2009

Primeras líneas... Harry Potter




Primeras líneas...


Harry Potter y la Piedra Filosofal

en tres idiomas






1. The boy who lived
Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you’d expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn’t hold with such nonsense.


[Inglés. Versión original de J.K. Rowling]




1. El niño que vivió
El señor y la señora Dursley, que vivían en el número 4 de Privet Drive, estaban orgullosos de decir que eran muy normales, afortunadamente. Eran las últimas personas que se esperaría encontrar relacionadas con algo extraño o misterioso, porque no estaban para tales tonterías.


[Español. Traducción de Alicia Dellepiane]




1. Le survivant
Mr et Mrs Dursley, qui habitaient au 4, Privet Drive, avaient toujours affirmé avec la plus grande fierté qu’ils étaient parfaitement normaux, merci pour eux. Jamais quiconque n’aurait imaginé qu’ils puissent se trouver impliqués dans quoi que ce soit d’étrange ou de mystérieux. Ils n’avaient pas de temps à perdre avec des sornettes.


[Francés. Traducción de Jean-François Ménard]



[Lecturas 2. Septiembre-diciembre de 2003]

No hay comentarios:

Publicar un comentario