Primeras líneas...
El sentido de un final
de Julian Barnes
en tres idiomas
I remember, in no particular order:
—a shiny inner wrist;
—steam rising from wet sink as a hot frying pan is laughingly tossed
into it;
—gouts of sperm circling a plughole, before being sluiced down the full
lenght of a tall house;
[The sense of an ending. Texto
original en inglés por Julian Barnes. Jonathan Cape. 2011]
. . . . . . . . . . . . . . .
Je me souviens, sans ordre
particulier :
- d'une face interne de poignet
luisante ;
- d'un nuage de vapeur montant
d'un évier humide oú l'on a jeté en riant une poêle brûlante ;
- de gouttes de sperme
tournoyant dans l'eau autour d'un trou de lavabo, avant d'être entraînées tout
le long de la canalisation d'une haute maison ;
[Une fille, qui danse.
Traducción al francés de Jean-Pierre Aoustin. Mercure de France. 2013]
. . . . . . . . . . . . . . .
Recuerdo, sin un orden concreto:
— la reluciente cara interior de
una muñeca;
— el vapor que sube de un
fregadero mojado cuando jocosamente se introduce en él una sartén caliente;
— gotas de esperma alrededor de
un desagüe, antes de que las engullan las largas tuberías de la casa;
[El sentido de un final.
Traducción al español de Jaime Zulaika. Anagrama. 2012]
. . . . . . . . . . . . . . .
Te puede interesar leer el
comentario sobre esta novela, aquí.
No hay comentarios:
Publicar un comentario