Primeras líneas...
Las inseparables
de Simone de Beauvoir
en cuatro idiomas
À neuf ans j'étais une petite fille très sage ; je ne l'avais pas toujours
été ; pendant ma première enfance, la tyrannie des adultes me jetait dans des
transes si furieuses qu'une de mes tantes déclara un jour sérieusement : «
Sylvie est possédée du démon. » La guerre et la religion eurent raison de moi.
[Les inséparables. Versión original en francés de Simone de
Beauvoir. Éditions de L'Herne. Octubre
de 2020.]
. . . . .
When I was nine, I was a very good girl; I hadn't always been. In my
early childhood, the tyranny of adults threw me into such raging fits that one
day, one of my aunts seriously declared: “Sylvie is possessed by demons.” War
and religion had defeated me.
[Inseparable. Versión en inglés de Sandra Smith. Ecco (de
Harper Collins Publishers). Febrero de 2024.]
. . . . .
Als nou anys, jo era una
nena molt assenyada; no sempre ho havía sigut. Quan era més petita, la tirania
dels adults em provocava uns rampells de fúria tan exagerats que una de les
meves ties va dir una vegada ben seriosament: «Sylvie està posseïda pel dimoni».
La guerra i la religió em van fer posar seny.
[Les inseparables.
Versión catalana de Margarida Castells Criballés. Angle Editorial. Octubre de
2020.]
. . . . .
A los nueve años, yo era una
niña muy formalita; no siempre lo había sido; en mi primera infancia, la
tiranía de los adultos me causaba unas agonías tan furibundas que una de mis
tías dijo un día, muy en serio: «Sylvie está poseída por el demonio». La guerra
y la religión pudieron conmigo.
[Las inseparables.
Versión en español de María Teresa Gallego Urrutia y Amaya García Gallego. 1a. ed., Lumen, 2020; Debolsillo, México, mayo de 2025.]
No hay comentarios:
Publicar un comentario